SÉANCE 6 COURS DE DIOULA
LÉÇON 6 : KALANSEN WƆƆRƆNAN
Introduction:
Cette leçon est consacrée à « l’habituel ». L’un des aspects de la conjugaison en Dioula. C’est quoi l’habituel ? « L’habituel » correspond à un temps de la conjugaison du Dioula de Côte d’Ivoire qui exprime les actions que nous effectuons par habitude, par principe ou occasionnellement. Il peut s’agir de simples habitudes quotidiennes, de reflexes acquis par expérience, de recommandations, de valeurs morales ou spirituelles, de coutumes ou traditions, de situations imposées par notre condition d’être humain, etc.
Première structure
La structure correspondant à l’expression de l’habituel est la suivante : Sujet + bɛ (auxiliaire) + objet + verbe
N |
bɛ |
maro |
domun |
Sujet |
aux |
objet |
verbe |
Je |
riz |
manger |
« je mange du riz » |
Penda |
bɛ |
fani |
feere |
Sujet |
aux |
objet |
verbe |
Penda |
pagne |
vendre |
« Penda vend des pagnes » |
Ali dɔgɔcɛ |
bɛ |
nɔnɔ |
min |
Sujet |
aux |
objet |
verbe |
Ali cadet |
lait |
boire |
« Le cadet d’Ali boit du lait » |
Exemples suivis explications :
(1) Youssouf bɛ seli. |
Youssouf prie |
(2) Coulibali tɛ sogo domun |
Coulibaly ne mange pas de viande |
Dans le premier exemple, le message implicite que l’on veut véhiculer est : « Youssouf est musulman et il effectue ses prières quotidiennes comme tout bon musulman ». Et non : « Youssouf est en train de prier ».
Dans le deuxième exemple, le message est beaucoup plus clair : Coulibali a pour totem la viande ou Coulibaly a arrêté de manger de la viande depuis un certain temps.
Ci-dessous des circonstants utilisés lors des échanges nécessitant l’emploi de « l’Habituel »
« Bɛɛ » correspond à « tous », « toutes », « tout »
Lon bɛɛ | Tous les jours | Lon bɛɛ, silamanw bɛ seli |
Tɛnɛn bɛɛ | Tous les lundis | Tɛnɛn bɛɛ, a bɛ baara kɛ |
Kalo bɛɛ | Tous les mois | Kalo bɛɛ, Mahamane bɛ a ka sara ta |
San bɛɛ | Tous les ans | San bɛɛ, a bɛ mɔntɔrɔ kula san |
Le « O » placé entre une forme dupliquée du circonstant traduit « Chaque »
Lon o lon | Chaque jour | Lon o lon, Awa bɛ gwa kɛ so kɔnɔ |
Tɛnɛn o tɛnɛn | Chaque lundi | Tɛnɛn o tɛnɛn, n bɛ kafe min daraka la |
Kalo o kalo | Chaque mois | Kalo o kalo, Kadi bɛ a fakɛ saman wari la |
San o san | Chaque année | San o san, a bɛ saga san seliba la |
Juman o juman | Chaque vendredi | Juman o juman, a bɛ taga misiri la |
« Dɔw » placé après un circonstant de temps traduit le caractère « occasionnel ou aléatoire » des actions décrites
Tuman dɔw | Souvent, parfois | Tuman dɔw, Mahamane tɛ domuni kɛ terefɛ |
Wagati dɔw | Par moment | Wagati dɔw, Adam bɛ kini ni tennan domun |
Sinyɛn dɔw | Quelques fois | Sinyɛn dɔw, a tɛ taga baarakɛyɔrɔ la |
Tuman caman | Très souvent | Tuman caman, n bɛ kafe min baarakɛyɔrɔ la |
📌 NOTE\ Les circonstants peuvent être placés avant ou après l’action décrite.
- Tuman dɔw, Coulibali tɛ dumuni kɛ terefɛ
- Coulibali tɛ domuni kɛ terefɛ, tuman dɔw
Deuxième structure
La disposition des éléments constitutifs des phrases que nous avons étudiées plus haut ne s’applique qu’aux verbes transitifs (qui impliquent nécessairement l’emploi d’un objet). Pour les verbes intransitifs (employés sans objet), on aura la structure suivante : Sujet + auxiliaire de l’inaccompli + verbe
N |
bɛ |
bori |
Je |
aux |
courir « je cours » |
Penda |
bɛ |
Kuman |
Penda |
aux |
parler |
« Penda parle » |
Musa tericɛ |
bɛ |
Yala |
— |
Moussa ami |
aux |
se promener |
« L’ami de Moussa se promène » |
📌 NOTE\ Pour obtenir les formes négatives de ces phases (transitives et intransitives), on utilise l’auxiliaire « tɛ » qui est l’opposé de « bɛ ».
=== Exercice :
Traduire les phrases suivantes.
- L’ami de Siriki mange la banane
- Le petit frère de la femme de Moussa vend des oignons
- L’élève apprend le dioula
- Mon père ne conduit pas de voiture
- Madou ne porte pas de chemise
- Le fils du chauffeur chante
- Ali cultive du mil
- La mère de mon ami prépare la nourriture
- Mon professeur ne danse pas
- Les enfants jouent au ballon.
Exercise:
Répondre à ces questions
- Adamaden bɛ mun kɛ lon bɛɛ ?
- Silamanw bɛ lɛsogo domun wa ?
- Youssouf bɛ seli sinyɛn joli tere kɔnɔ ?
- I bɛ seli misiri la lon bɛɛ wa?
- I muso bɛ gba kɛ lon bɛɛ wa ?
- A bɛ daraka domun wagati jumɛn ?
- I bɛ mun kɛ lon bɛɛ sɔgɔma ?
- Baarakɛlaw bɛ baara kɛ lon bɛɛ wa?
- Lakɔlidenw tɛ taga lakɔliso la lon jumɛn ?
- Silamanw tɛ dɔrɔ min wa ?
- Sɛnɛkɛlaw bɛ baara kɛ biro kɔnɔ wa ?
- Faransikaw bɛ julakan fɔ wa?
- Adamaden bɛ domuni kɛ sinyɛn joli tere kɔnɔ?
- Silamanw bɛ seli sinyɛn joli tere kɔnɔ ?
- Mahamane bɛ baara kɛ sinyɛn joli lɔgɔkun kɔnɔ ?
- I tɛ baara kɛ lon jumɛn?
- Sunkalo la, i bɛ dumuni kɛ wagati jumɛn?
- Vakansi la, i bɛ taga mini tuman caman ?
- Abijankaw bɛ mun domun tuman caman?
- Farafinw bɛ den caman kɛ, tunyan wa wuya ?
Vocabulaire
Abijankaw:: Les Abidjanais aider:: dɛmɛn banane:: baranda chanter:: dɔnkirila cultiver:: sɛnɛ farafinw:: Les Noirs faransikaw:: Les Français jouer au ballon:: balɔntan mil:: sanyɔn ou nyɔn nourriture:: domuni oignon:: jaba préparer:: tobi sunkalo:: mois de ramadan tunyan:: vrai (vérité) vakansi:: Vacances wuya:: faux (mensonge)