Skip to main content Coast Systems

SÉANCE 31 COURS DE DIOULA

LÉCON 31 : KALANSEN BI SABANAN NI KELENNAN

EXPLICATIONS DE QUELQUES NOTIONS GRAMMATICALES

EMPLOI DU SUFFIXE « NIN » DANS LE CONTEXTE DE LA DESCRIPTION DES ETATS

L’emploi de la structure grammaticale «Sujet+ verbe-(suffixe)nin+bɛ/tɛ » exprime généralement l’état de quelque chose ou de quelqu’un à l’instant présent. Avec cette construction, on obtient des formes adjectivales en dioula.

  • Coulibali siginin bɛ sigilan kan
  • Youssouf lɔnin be Ali ya butiki kɔfɛ
  • Barikon nin fanin bɛ
  • I muso sawanin be bi, mun ko bɛ yi ?
  • N sɛgɛnin bɛ kojugu
  • Cɛ nin nisɔdiyanin (sawanin) tɛ kabini kunu
  • Bakari diminin be à muso kɔrɔ
  • A ya masirifenw nɔrɔnin bɛ danan na
  • Ji gbanin bɛ kojugu
  • I dencɛ nyagbannin bɛ
  • Muso nin jamanin bɛ

Des spécialistes parlent de suffixe « resultatif ». Vous pouvez egalement entendre des locuteurs dioulaphones dire:

  • Coulibali siginin lo/le sigilan kan
  • Youssouf lɔnin lo/le Ali ya butiki kɔfɛ
  • I muso sawanin lo/le bi

QUELQUES EXPLICATIONS CONCERNANT LES SUFFIXES « BAGA » ET « LA »

a. « Baga » (Celui qui…. : agent temporaire, agent de circonstance) b. « la » (Celui qui…. : agent dont c’est le metier)

LE SUFFIXE « TƆ » ET SES EMPLOIS

CONTEXTE 1

Il peut avoir pour equivalent le suffixe « tɔ » dans le cas ou « le fait d’etre pourvu ou de contenir queluqe chose» n’est pas volontaire ou provoqué

  • Banabagatɔ (malade: quelqu’un qui porte une maladie)
  • Fiyentɔ (quelqu’un qui est porteur de la cessité)
  • Dɛsɛbagatɔ (quelqu’un qui est «pouvu»/victime du manque)
  • Kunantɔ (lepreux, victime de la lepre ou qui porte la lepre)
  • Dangatɔ (maudit, qui porte la malediction)
  • Fatɔ (fou; qui porte la folie/ Victime de folie)

CONTEXTE 2

Participe présent introduisant une forme de simultaneité, de concomitance

  • Coulibali bɔtɔ bɛn na ni Moussa ye (En sortant, Coulibali a rencontré Moussa)
  • An nantɔ ka mangoro san sira la (Nous avons acheté des mangues en venant)
  • Moussa kumantɔ ka mɔgɔw nɛnin (En parlant, Moussa a insulté les gens)
  • Youssouf bena i ya telefɔni san, a dontɔ so kɔnɔ (Youssouf va acheter ton téléphone en rentrant à la maison)

EXERCICE DE TRADUCTION

Francais/Dioula . En revenant de l’école, il a rencontré son frère . Certains fous ne mangent pas la nourriture avariée . Le professeur de est couché sur le lit . Les personnes malades n’aiment pas la nourriture sucré . Les demunis ne mangent pas trois fois par jour . Cet enfant est maudit, il ne respecte personne

Traduction

. a kɔsigitɔ ka bɔ lakoliso la, a bɛn na ni a ya badɛncɛ ye . fatɔ dow tɛ domuni torinin domu . Coulibali ya karamɔgɔ lanin bɛ lafɛn kan . domuni sukarontan man di banabagatɔw ye . dɛsɛbagatɔw tɛ domuni kɛ siɲɛ saba tere kɔnɔ . den nin ye dangatɔ ye, a tɛ mɔgɔ si bonya | Details

Dioula/Francais

. A nantɔ ka nanfenw san lɔgɔfɛ la . Youssouf bɛ yeli kɛ, fiyentɔ tɛ . Dangatɔ tɛ mɔgɔkɔrɔbaw bonya . Muso nin bɛ tiga kɔgɔman feere MADOU ya butiki kɛrɛfɛ . Den nin ye mɔgo hakiliman ye, a bɛ a kumancogo kɔrɔsi

Traduction:

. En venant du marché il a acheté des condiments . Youssouf est voyant, il n’est pas aveugle . Les maudits ne respectent pas les vieux . Cette femme vend des arachides salées à côté de la boutique de Madou . Cet enfant est intelligent, il pèse ses paroles Details