SÉANCE 31 COURS DE DIOULA
LÉCON 31 : KALANSEN BI SABANAN NI KELENNAN
EXPLICATIONS DE QUELQUES NOTIONS GRAMMATICALES
EMPLOI DU SUFFIXE « NIN » DANS LE CONTEXTE DE LA DESCRIPTION DES ETATS
L’emploi de la structure grammaticale «Sujet+ verbe-(suffixe)nin+bɛ/tɛ » exprime généralement l’état de quelque chose ou de quelqu’un à l’instant présent. Avec cette construction, on obtient des formes adjectivales en dioula.
- Coulibali siginin bɛ sigilan kan
- Youssouf lɔnin be Ali ya butiki kɔfɛ
- Barikon nin fanin bɛ
- I muso sawanin be bi, mun ko bɛ yi ?
- N sɛgɛnin bɛ kojugu
- Cɛ nin nisɔdiyanin (sawanin) tɛ kabini kunu
- Bakari diminin be à muso kɔrɔ
- A ya masirifenw nɔrɔnin bɛ danan na
- Ji gbanin bɛ kojugu
- I dencɛ nyagbannin bɛ
- Muso nin jamanin bɛ
Des spécialistes parlent de suffixe « resultatif ». Vous pouvez egalement entendre des locuteurs dioulaphones dire:
- Coulibali siginin lo/le sigilan kan
- Youssouf lɔnin lo/le Ali ya butiki kɔfɛ
- I muso sawanin lo/le bi
QUELQUES EXPLICATIONS CONCERNANT LES SUFFIXES « BAGA » ET « LA »
a. « Baga » (Celui qui…. : agent temporaire, agent de circonstance) b. « la » (Celui qui…. : agent dont c’est le metier)
LE SUFFIXE « TƆ » ET SES EMPLOIS
CONTEXTE 1
Il peut avoir pour equivalent le suffixe « tɔ » dans le cas ou « le fait d’etre pourvu ou de contenir queluqe chose» n’est pas volontaire ou provoqué
- Banabagatɔ (malade: quelqu’un qui porte une maladie)
- Fiyentɔ (quelqu’un qui est porteur de la cessité)
- Dɛsɛbagatɔ (quelqu’un qui est «pouvu»/victime du manque)
- Kunantɔ (lepreux, victime de la lepre ou qui porte la lepre)
- Dangatɔ (maudit, qui porte la malediction)
- Fatɔ (fou; qui porte la folie/ Victime de folie)
CONTEXTE 2
Participe présent introduisant une forme de simultaneité, de concomitance
- Coulibali bɔtɔ bɛn na ni Moussa ye (En sortant, Coulibali a rencontré Moussa)
- An nantɔ ka mangoro san sira la (Nous avons acheté des mangues en venant)
- Moussa kumantɔ ka mɔgɔw nɛnin (En parlant, Moussa a insulté les gens)
- Youssouf bena i ya telefɔni san, a dontɔ so kɔnɔ (Youssouf va acheter ton téléphone en rentrant à la maison)
EXERCICE DE TRADUCTION
Francais/Dioula . En revenant de l’école, il a rencontré son frère . Certains fous ne mangent pas la nourriture avariée . Le professeur de est couché sur le lit . Les personnes malades n’aiment pas la nourriture sucré . Les demunis ne mangent pas trois fois par jour . Cet enfant est maudit, il ne respecte personne
Traduction
Details
Dioula/Francais
. A nantɔ ka nanfenw san lɔgɔfɛ la . Youssouf bɛ yeli kɛ, fiyentɔ tɛ . Dangatɔ tɛ mɔgɔkɔrɔbaw bonya . Muso nin bɛ tiga kɔgɔman feere MADOU ya butiki kɛrɛfɛ . Den nin ye mɔgo hakiliman ye, a bɛ a kumancogo kɔrɔsi
Traduction: