Skip to main content Coast Systems

GBABUGU KƆNƆ

SƐBƐKƆNƆKUMANW FAAMUYALI

GBABUGU KƆNƆ

Fatu ye muso kisɛ ye. A furula a sanji looru ye ɲinan ye. Kabini a tun ka dɔgɔ, a ka tobili dege a bamuso fɛ. Bi, a bɛ se tobili la kosɔbɛ, a bɛ to tobi, a bɛ basi kɛ, a bɛ zagamɛ tobi. Lon o lon, Fatu bɛ gba kɛ k’a d’a cɛ n’a denw ma, nka a bɛ sɔsɔ ni sogo ni sisɛfan ni kɔmdetɛri ni makɔrɔnin kɛ k’o feere sinema da la Tɛrɛsivili.

N tun bɛ Fatu ya so o lon na, a taga la lɔgɔ la ka taga sogo san, ka jɛgɛ san, ka nanfɛn caman san ani malo. A nan na don gbabugu kɔnɔ.

  • N ko Fatu i ni lɔgɔ
  • A ka n jaabi ko nse.
  • Fatu i bena mun tobi bi?
  • Eee, bi wa? N bena tigadɛgɛnan ani malo tobi. O le ka di n ya denbaya ye. O yɔrɔ nin bɛɛ, Fatu ka tasuma mɛnɛ. A ka daga fla sigi walasa a ye teliya. Daga kelen ye nandaga ye, daga flanan ye malodaga ye.

A sigila ka muru ta ka nanfɛnw tigɛ tigɛ, ka jɛgɛw tigɛ tigɛ.

Daga kelen kɔnɔji wili la, a ka malo ko k’a k’a la k’a datugu.

A ka tulu kɛ daga tɔ kelen kɔnɔ. Tulu gban na minkɛ, a ka jɛgɛ yiran.

A ban na jɛgɛ yiran na, a ka tigadɛgɛ ni nanfɛnw kɛ tulu la ka nan yiran. A tila la ka nan yiran k’a jidon.

Nan wili la minkɛ, a ka jɛgɛ ni nanfɛnw tɔ k’a la. Yanni lɛri fla cɛ, Fatu ya gba sinna ka mɔn.

Traduction

Fatu est une femmme courageuse (vaillante). Elle est marié 5 ans cette année. Depuis qu’elle est peitite, elle a appris à cuisiner auprès de sa mere. Aujourd’hui, elle arrive à cuisiner beaucoup. Elle prépare le to, fait le couscous, prépare le riz gras. Chaque jour, Fatu fait la cuisine pour donner à son mari et ses enfants, mais elle fait le haricots avec poulet et pommes de terre et macaroni, pour vendre devant la porte de Treicheville.

J’étais chez Fatu la dernière fois, elle est allé au marché acheter la viande, du poisson, beacoupe de condiments et du riz. Elle est venue rentrer dans la maison.

  • J’ai dit Fatu bon marché
  • Elle a répondu nse.
  • Fatu qu’est-ce que tu vas préparer?

Eh, aujourd’hui? Je vais préparer la sauce arachide avec du riz. Cela plaît à la famille. Aussitôt, (en même temps) Fatu a allumé le feu. Elle a pris deux marmites pour que cela aille vite. Un marmite pour la sauce, le deuxième pour le riz.

Elle s’est assise, et a pris le couteau pour découper les condiments et le poisson.

Quand l’eau dans un des marmites a bouillie, elle a pris le riz pour le mettre dedans et l’a fermé.

Elle a fait huile dans l’autre marmite. Lorsque l’huile a chauffé, elle a frit le poisson.

Quand le poisson a fini de frire, elle a frit l’arachide et les condiments dans l’huile.

Elle a terminé la friture en ajoutant de l’eau.

Lorsque la sauce a bouilli, elle a ajouté le poisson et les autres condiments. D’ici deux heurs le repas de Fatu est prêt.

VOCABULAIRE

Vocabulaire

Fatu:: Fatou a:: elle, ile, le a:: il, le, la a:: pron. 3e pers. sing ani:: et bamuso:: mère banna:: finir+acc basi:: couscous bi:: aujourd’hui bɛ:: aux. bɛɛ:: tout caman:: beaucoup cɛ:: entre cɛ:: mari, époux daga:: marmite datugu:: couvrir, fermer dege:: apprendre denbaya:: famille denw:: enfants di:: bon, agréable di:: donner don:: entrer dɔgɔ:: petit eee:: hee ! feere:: vendre fla:: deux flanan:: deuxième furula:: marier+acc fɛ:: chez gba:: cuisine, repas gbabugu:: cuisine gban na:: chauffer+acc jaabi:: répondre jidon:: mettre eau jɛgɛ:: poisson ka:: aux. ka:: être ka:: pour, et kabini:: depuis kelen:: une kisɛ:: hardie ko:: dire ko:: laver kosɔbɛ:: très bien kɔmdetɛri:: pomme de terre kɔnɔ:: dans kɔnɔji:: contenu d’eau kɛ:: faire kɛ:: mettre k’a:: ka (aux.)+a (la) la:: au la:: dans la:: dedans le:: c’est lon o lon:: chaque jour lon:: jour looru:: cinq lɔgɔ:: marché lɛri:: heure ma:: postposition makɔrɔnin:: macaroni malo:: riz malodaga:: marmite pour le riz minkɛ:: lorsque mun:: quoi ? muru:: couteau muso:: femme mɔn:: cuire mɛnɛ:: allumer n:: je, moi na:: dans na:: marque du futur nana:: venir+acc nandaga:: marmite contenant la sauce nanfɛn:: condiment nanfɛnw:: condiments, ingrédients ni:: et nse:: réponse d’une femme à une salutation o yɔrɔnin bɛɛ:: sur place, immédiatement o:: cela, ce san:: acheter sanji:: année, eau de pluie se:: pouvoir sigi la:: s’asseoir+acc sigi:: poser, mettre sinna:: aller droit+acc sisɛfan:: œuf so:: maison sogo:: viande sɔsɔ:: haricot ta:: connectif ta:: prendre taala:: partir+acc tasuma:: feu teliya:: être rapide, aller vite tigadɛgɛ:: pâte d’arachide tigadɛgɛnan:: sauce arachide tigɛ tigɛ:: couper en plusieurs morceaux, découper tigɛ:: couper tilanna:: finir+acc to:: toh, gâteau tobi:: faire cuire, préparer tobili:: cuisine, préparation tulu:: huile tun:: marque imparfait tɔ:: reste, l’autre tɔw:: autres wa:: est-ce que ? walasa:: afin que wili la:: bouillir+acc ya:: connectif ya:: de yanni:: avant ye:: être ye:: postposition ye:: pour yiran:: faire frire yɔrɔ nin:: lieu zaamɛ:: riz gras ɲinan:: année en cours, cette année

EXERCICES

NYININGALI NINUGU JABI

  1. Fatu furu la a sanji joli bɛ bi?
  2. Muna fatu ye muso kisɛ ye?
  3. Fatu ka tobili dege wagati jumɛn
  4. Fatu ka tobili dege jɔn fɛ?
  5. Muna Fatu bɛ daga fila sigi tuman caman ka gba kɛ?
  6. Fatu bɛ mun feere Tɛrɛsivili sinema da la?
  7. Domuni jumɛn ka di Fatu ya denbaya ye?
  8. Ile nyana, Fatu ya gba bɛ mɛn ta kan wa?
  9. Ile bɛ domuni jumɛn kɛ kɛnɛ ma tuman caman?
  10. Cɛgbana caman bɛ se gba la, nka o ya gba ma di katimi musow ta kan. Tunyan wa wuya?

POINT DE GRAMMAIRE

Jatebɔ (Le calcul)

Jate bɛ kɛ walima jate bɛ bɔ walasa ka se ka fɛnw hakɛ lɔn ka wari fana da lɔn.

Exemple: Jagokɛlaw bɛ jatebɔ tuman bɛɛ walasa ka o kunawari hakɛya lɔn walima k’o ya doni hakɛya fana lɔn

Kafoli (addition)

kafoli ye ka fɛnw walima wari fara ɲɔgɔn kan.

Exemple: N’i ka kelen fara fila kan o bɛ bɛn saba ma

Dɔbɔli (soustraction)

Dɔbɔli ye fɛn hakɛ min b’i bolo ka dɔ bɔ o la walima ka dɔ bɔ warida la.

Exemple: N’i ka saba bɔ looru la, a bɛ to fila

Sigiyɔrɔmanni (multiplication)

Sigiyɔrɔmanni ye ka fenw sigi sigi ɲɔgɔ n da la walasa k’o buguya

Exemple: mangoro den looru sigiyɔrɔman looru, o ye mangoro den mugan ni looru ye.

Tlanni (division)

Tlanni ye ka fenw walima wari tlan (nin)

Exemple: N’i ka mangoro den mugan tlan den looru cɛ, den kelen kelenna bɛɛ bɛ mangoro den maani sɔrɔ.