HISTOIRES ET CONTES AFRICAINS
Conte 1 : Ngalonci
Cɛ dɔ tun bɛ dugu dɔ la, o cɛ tɔgɔ tun kiyanin kojugu. A tolo don na masacɛ dɔ ya nafolotigiya la. A ka a fɔ a muso nyana ko a ye a torolasanu d’a ma. A facɛ fana sa la ka so kelen to a bolo. A ka fɔ a a muso nyana ko a bɛ taga masacɛ fɛ ka taga a ya masaya bɔsi a la. A ka ɲɔ kɛ so kun ganfa la ka sanukuru bla o la. So ka ɲɔ ni sanu kunu. A ɲɔ kɛ so kun ganfa la ka sanukuru bla o la. So ka ɲɔ ni sanu kunu. A sɔrɔ la ka taga fɔ masacɛ nyana ko so dɔ bɛ ale bolo. So bo ye sanu ye. So ka bo kɛ, a ka bo nin ko ka sanu ye a la.
O kɛnin, masacɛ ka so san sɔngɔ gbɛlɛn na. A ka so bla kuru dɔ kɔnɔ, ni so ka bo min kɛ, o bɛ o cɛ fɔ so nan na bo caman kɛ. O ka sɔrɔ cɛ se la yɔrɔ jan. Masacɛ ka a lase jɔnmuso bɛɛ ma ko a ya so boko ye bi ye. Musow nan na ni fiyɛw ye ka nan bo bɛɛ ko sanukuru kelen ne sɔrɔ la a la. Masacɛ ko: « A ye taga cɛ nin wele ka nan n b’a kan tigɛ ». Cɛ nantɔ, a ni a muso bɛn na a la ko ni a ni masacɛ ka kuman daminɛ, i bɛ n sɔsɔ ka n galontigiya. O tuman na a ka sisɛ faga ka sisɛ joli kɛ sisɛjogi kɔnɔ ka a siri a muso kankɔrɔ.
O senin masacɛ fɛ, masacɛ ko: « Ile ka so min feere n ma ko a bo ye sanu ye, sanu wɛrɛ ma sɔrɔ a kɔnɔ fɔ sanukurukelen.» Cɛ muso ko: « Eh! Ile tɛ ne cɛ nin lɔn, namaratɔba, a ɲɔgɔn ngalontigɛla tɛ jamana nin kɔnɔ. » Cɛ wili la a muso kama ko: « O tuman na i bɛ ne dɔgɔya wa? » A sin na ka a muso ta ka a pɛrɛn dugu ma ka muru kɛ ka jogi ci ka joli seri fan bɛɛ fɛ. bɛɛ ko: « A ka muso faga, a ka muso faga! »
A ko masacɛ ma: « An ye tɛmɛ ni an ya kuman ye! » Masacɛ ko: « Ka mɔgɔ faga ko an ye tɛmɛ ni kuman ye, o tɛ se ka kɛ. » Cɛ ko: « A bena wili sisan, a ye nan ni fiyɛ kula ni kɔlɔnnaji ani flannan ye. » A ka kilisi fɔ kɔlɔnnaji la ka flannan bla o kɔnɔ. A bannin kɔ ola, a ka ji seriseri muso kan ni flannan ye. Muso tusho la ka wili. Bɛɛ dabali ban na. Masacɛ ka a nyini cɛ nin fɛ ko a ye a kalan nin lɔnin na. Ko ale bɛ nin dalilu fɛ. Cɛ ko masacɛ ma ko: « Fla nin tɛ sɔrɔ ten dɛ! » A ka waridaba dɔ fɔ. Masacɛ ka o di a ma tugu. Fla kɛcogo fɔ la masacɛ nyana minkɛ, masacɛ ko a bɛ fla kɛ ka flɛ. Masacɛ ka a musofitinin, kɔnyɔnkula wele ka a nyafɔ a ye.
A to la baro la o lon a muso ka a sɔsɔ. A wili la ka a muso kan tigɛ ni muru dadiyanin ye. Bɛɛ jatigɛ la. A ko : « Nin ye ko denin ne ye », a fana ka fiyɛ, kɔlɔnnaji ani flannan ta ka ya kilisiw fɔ. A ka ji seri muso kan ka dɛsɛ muso ma wili. A ka ko bɛɛ kɛ muso ma wili. Masacɛ dimi na fo a bɛ yɛlɛyɛlɛ. A ko: « A ye taga ale mɔgɔlankolon mina ka nan ni a ye sisansisan ma kan tigɛ. » O taga la cɛ minan ka nan. Siyan nin na, bɛɛ kɔni la la a la ko cɛ kan bɛ tigɛ.
Masacɛ ka misitura, san woronfila tura le kan tigɛ ka o gbolo bɔ a la. O ka galontigɛla bla gbolo nin kɔnɔ ka a karan a da la.
O b’a fɛ ka a fili baji kɔnɔ. O se la bada la minkɛ, mankanba dɔ le wili la so kɔnɔ. O ka ale jigi ka taga o konyanw nyanabɔ sabu olugu ye masacɛ ya kɛlɛdenw ye. Fɔlɔfɔlɔ, duguw tun bɛ ben ɲɔgɔn kan tuman caman. A bɛ kɛlɛdenw nyana o ɲɔgɔn na kɛlɛ dɔ le bɛ. O taganin kɔ, jagokɛla dɔ timitɔ tagamakan don na galontigɛla tolo la.
A sin na ka kule daminɛ ni nin kan ye : « N tɛ sanu fɛ hali ni i ka n jagboya n tɛ i ya sanu fɛ. Ne sanu, n t’a fɛ. N tɛ sanu fɛ fewu ». Cɛ nan na ka nan gbolo lagbɛ. A ko : « Mɔgɔ le bɛ nin kɔnɔ wa ? » cɛ bɛ ale sanu kuman kelen le fɔ la. A ko : « Ile bɛ mun ne sanuko kuman na hali bi ? ». Galontigɛla ko a ma ko gbolo fanin bɛ sanu na nka o ko ale ma ko a ye tele saba kɛ gbolo kɔnɔ kasɔrɔ ka sanu ta. « N ko n tɛ sanu fɛ. Ile bɛ sanu fɛ wa ? »
Jagokɛla ko : « ɔn-hɔn ne b’a fɛ ». « Ni i kɔnɔ bɛ sanu fɛ i bɛ se ka ne labɔ nka i bɛ to gbolo kɔnɔ tele saba dɛ! » Jagokɛla sɔn na, a ko : « Ile ma fɔ sanu wa ? Hali ni i ko lɔgɔkun kelen n sɔn na o ma. » A ka jagokɛla bla gbolo kɔnɔ ka cɛ ya fali ni a ya minanw bɛɛ ta ka taga. Kɛlɛdenw segi la minkɛ, o nan na gbolo sɔrɔ bada la. O ko o bɛ gbolo fili ji la wagati min, cɛ ko: « Ne tɛ, cɛ min tun bɛ gbolo kɔnɔ o taga la kaban. Ne ye timinbagatɔ le ye ». Kɛlɛdenw ko : « Jɔn bɛ ile ya mananmanankanw lamɛn, namaratɔ ». O taga la cɛ fili ba cɛman.
Tele damandaman timi na minkɛ, namaratɔ nan na bɔ masacɛ ye. A ko :
« Laharakaw bɛ i fo, tɔrɔ si tɛ o la. I mɔncɛ b’i fo. I nyanafin bɛ o la kojugu. Lahara ka di. Ne yɛrɛ bena segi o! dununya ye nyagban le ye. Baara tɛ yen, foyi foyi tɛ yen ni lagafiya tɛ. Min ka di i ye i bɛ ole kɛ. Lagafiya dan ne bɛ. Muso tɛ i nyagban, den tɛ i nyagban, foyi tɛ i nyagban. » Masacɛ la kojugu cɛ ya kuman na, a ko: « Kɔmi ile ko ko n nyanafinba bɛ n mamacɛ ni n mamamusow la, ne yɛrɛ bena taga lahara. » O ka san woronfila tura dɔ faga ka masacɛ bla o gbolo kɔnɔ ka taga a fili baji la. Cɛ nan na sigi masaya la sabu bɛ sinan na a nya a ya daliluw kosɔn. Hali bi masacɛ ma segi, cɛ le bɛ masaya la.
N k’o sɔrɔ yɔrɔ min n k’o bla yen
Traduction conte 1 : Ngalonci (Menteur inégalé)*
Il était une fois un village où vivait un monsieur très rusé et dont la malhonnêteté était jugée excessive. Un jour, ce monsieur eu vent de la richesse d’un roi et décida de lui arracher son pouvoir et tous les avantages liés à son statut. Pour monter son coup, il demanda à son épouse de lui remettre ses boucles en or. Son père lui avait aussi laissé un très beau cheval. Ces deux éléments devraient suffire à réussir son entreprise.
Le malhonnête mit du mil et une pépite d’or dans un petit panier qu’utilisent les cavaliers pour nourrir leurs chevaux, panier généralement attaché à la gueule du cheval. L’animal ayant avalé le mil et l’or, il alla voir le Roi accompagné de son cheval savamment préparé pour la funeste mission. Une fois chez le Roi, Ngalonci lui annonça que son cheval produit des déchets en or.
Le Roi surpris lui demanda des preuves pour étayer ses propos. Le Roi eu très vite la preuve puisque les premiers déchets recueillis du cheval contenaient de l’or. Le Roi décida alors d’acheter ce cheval peu ordinaire à un prix inégalé. Il enferma son “prestigieux cheval” dans un enclot et toutes les fois que l’animal déféquait, il recueillait les déchets afin d’en extraire de l’or. Après que le cheval ait produit suffisamment de déchets, le Roi demanda à ses femmes esclaves de fouiller les déchets (en lavant les lavant).
Pendant ce temps, Ngalonci était déjà très loin. Les femmes vinrent avec des calebasses pour accomplir la tâche qui leur avait été confiée. Après avoir lavé tous les déchets, elles ne trouvèrent qu’une pépite. Le roi entra alors dans une colère indescriptible. Il ordonna à ces soldats de lui ramener Ngalonci.
Mais Ngalonci avait déjà planifié quelque chose au cas où sa femme et lui venaient à être arrêtés. En effet, il avait mis du sang dans le gésier d’un poulet après en avoir extrait les débris. Il attacha cela au niveau de la gorge de sa femme. Il avait préparé cette dernière à “ce plan de secours”. Ngalonci lui demanda de provoquer une scène de ménage pendant que le Roi et lui seront en train d’échanger.
Ainsi, il entrerait en colère et simulerait une scène d’assassinat.
Lorsqu’ils arrivèrent chez sa majesté, celui-ci dit à Ngalonci : « Le cheval que tu m’as vendu n’a produit qu’une pépite d’or contrairement à ce que tu m’avais annoncé ». C’est alors que la femme de Ngalonci engagea la dispute préméditée. Le malhonnête jaillit sur elle, fit semblant d’être en colère, l’assomma puis coupa le gésier de poulet. Le sang se mit à couler. L’assistance terrorisée s’écria : « Il a tué sa femme !!! Il a tué sa femme !!! ».
Ngalonci demeura serein puisque lui seul savait réellement que la femme n’était pas morte, il dit au Roi : « Laissez-la. Revenons à nos moutons. » La femme était étalée. Face à cette indifférence, le Roi répondit : « On ne peut pas continuer de discuter pendant que toi tu as tué, on ne peut pas. ».
Ngalonci rassura le Roi : « Ce n’est rien, elle se réveillera tout de suite. Apportez-moi une calebasse, de l’eau de puits et un balai. ». Il récita des incantations sur l’eau et posa le balai dans la calebasse. Après quoi, il versa de l’eau sur sa femme à l’aide du balai. La femme éternua et se leva. C’est la surprise générale. Le Roi demanda à l’homme son secret et souhaita avoir ce pouvoir. Ngalonci trouva là un moyen de lui soutirer de l’argent.
Il dit au Roi : « Il est difficile d’avoir un tel pouvoir ! ». Il fixa un montant exorbitant. Le Roi le lui remit.
Une fois le pouvoir fictif acquis, le Roi décida de faire un test. Il appela sa dernière épouse, sa préférée et lui expliqua ce qu’il allait faire puisque c’est elle qu’il avait choisi pour réaliser son exploit. Il procédera comme il a (lui-même) vu l’expérience se dérouler. Un jour, pendant qu’il causait avec des amis, une dispute éclata entre sa femme et lui. Il l’égorgea.
Tout le monde eu peur. Le Roi rassura : « ça ce n’est rien », il demanda lui aussi qu’on apporte une calebasse, de l’eau de puits et un balai. Après quoi, il récita des incantations et versa à son tour de l’eau sur sa femme bien aimée mais en vain, elle ne se réveilla pas.
Le Roi se mit très en colère. Il ordonna à ses soldats de rattraper ce rusé de Ngalonci. Il dit: « Ramenez-moi tout de suite ce vaurien afin que je lui tranche la gorge ». On ramena Ngalonci. Cette fois-ci, tout le monde était assuré de sa mort. Le Roi tua un bœuf vieux de sept ans et enleva sa peau. Le menteur fut emballé dans cette peau et envoyé au bord de la mer pour être jeté.
Une fois au bord de la mer, un bruit assourdissant éclata au village. Ils posèrent l’infortuné au bord de la mer pour aller voir ce qui se passe au village. Cette priorité parce qu’ils croyaient à une insurrection car des villages s’attaquaient très souvent. En tant que soldats, leur priorité est avant tout la défense du village.
Après qu’ils soient partis, Ngalonci attendit des bruits annonçant l’arrivée de quelqu’un, il s’agissait en effet d’un commerçant. Il se mit à crier en ces termes : « Je ne veux pas de l’or, même si tu m’obliges à le prendre, je n’en veux pas. Moi, je ne veux pas du tout de l’or. ».
Le passant s’arrêta pour observer de plus près la peau enroulée. Il s’écria : « Y’a-t-il un être humain dans cette peau de bœuf ? ». Il attendit une voix parler d’or. Alors le commerçant demanda : « De quelle affaire d’or parles-tu depuis ? ».
Ngalonci répondit : « Cette peau où je me trouve est pleine d’or et on me demande de rester là-dedans pendant trois jours avant d’en être le bénéficiaire. J’ai dit que je ne voulais pas de cet or. Et toi, tu le veux ? ».
Le commerçant répondit « Oui ». « En tout cas si tu veux l’or, tu peux me faire sortir et prendre ma place ; mais sache que tu passeras trois jours dans la peau » dit le rusé Ngalonci. Le commerçant accepta le deal et dit : « Tu m’as bien parlé d’or qui se trouverait dans cette peau ? Même s’il me faut passer une semaine, je suis d’accord ». Ainsi, il mit le commerçant dans la peau et l’enferma. Il prit ensuite le cheval de celui-ci et tout le reste.
Au retour des soldats, la peau était toujours posée près de la mer. Ils s’apprêtaient à la jeter dans la mer, lorsqu’une voix se fit entendre : « Ce n’est pas moi. Celui qui était dans cette peau avant moi est déjà parti, je ne suis qu’un passant ». « Qui écoutera tes idioties ? Malhonnête », répliquèrent les soldats. Ils allèrent le jeter en pleine mer.
Quelques jours après, Ngalonci rendit visite au roi. Une fois chez le roi, il lui dit : « Les habitants de l’au-delà vous saluent, ils vont bien. Vos ancêtres vous saluent. Ils ont très envie de vous voir. L’au-delà̀ est agréable et je vais y retourner. Le monde d’ici-bas est difficile alors que la- bas, on ne travaille pas, il n’y a rien d’autre que le repos. Tu es libre de tout. Rien que l’aisance. Femmes, enfants, personne ne te dérange. »
Aveuglé par cette résurrection trompeuse, Le Roi décida d’aller visiter l’au-delà puisqu’il lui avait été dit que ses ancêtres voulaient le voir. L’on tua donc un bœuf vieux de sept ans dans la peau duquel on enroula le roi qui fut à son tour jeté dans la mer.
Depuis ce jour, Ngalonci règne sur le trône parce que tout le monde le craint. Et depuis, le roi n’est pas revenu.
Conte 2 : Cɛnyumani
Nin kɛ la dugudɔ la, sunguruni dɔ tun bɛ o dugu la o tun cɛ ka nyi ni dugu bogotigini bɛɛ ye. A kaba la a ya cɛnya la, a la la a yɛrɛ la. Bɛɛ bɛ kule ni a tɔgɔ ye. Bogotiginin tɔgɔ ye Cɛnyumanin. Ala ni a cɛnyumaya kosɔn, dugumɔgɔw ma tɔgɔ gbɛrɛ sɔrɔ a la fɔ cɛnyumanin. Sunguru tɔgɔ tɛ baro kɛ ni dugukamelenw ye fɔ kamelen minw bɛ bɔ dugu gbɛrɛ la ka nan baro kɛ a fɛ ani olugu le ka di.
Dugukamelen nyuman caman bɔ la Cɛnyuman kɔ furu la nka a ban na o bɛɛ la. Nin min bɔ la a fɛ furu la, a b’a fɔ a tɛ o fɛ sabu ale bɛ mɔgɔ fɛ min cɛ ka nyi i n’a fɔ ale yɛrɛ.
Mɔgɔw kuman na bogotiginin fɛ ka dɛsɛ. Hali a tun bɛ si musokɔrɔba min fɛ o fana kuman na a fɛ ka dɛsɛ a ma sɔn. O ya dugu kɔrɔnnya fan fɛ, jinaman yɔrɔ dɔ le bɛ yen, mininyaba tun bɛ o tu kɔnɔ.
O miniyaba le ka i yɛrɛma ka i kɛ cɛnyumanba ye ka nan baro kɛ bogotiginin fɛ. Ah ! Kamelen diya la bogotiginin ye kosɔbɛ. Musokɔrɔba o ye kolɔnbaga ye, o sɔmin na ka a fɔ : « Nin tɛ adamaden ye, nin ye jinanyɛlɛman le ye. » Cɛnyumani kɔni kɛ la kamelen fɛ fɔ kamelen nan na bɔ a kɔ furu la. Ka bogotiginin nyini a ya mɔgɔw fɛ furu la.
Sunguru ya mɔgɔw sɔn na ka bogotiginin di a ma furu la. Fɔlɔ lahada la, bogotiginin bɛɛ bɛ ɲɔgɔn sɔrɔ musokɔrɔbakelen fɛ. O bɛ o ya baara bɛɛ kɛ yen, o bɛ o ya baro bɛɛ kɛ yen. Cɛnyuman bɛ si musokɔrɔba min fɛ o sigiya la, bogotiginin dɔgɔmuso dɔ fana tun bɛ musokɔrɔba fɛ, o fana sigiya la. Kuman bɛɛ fɔ la nka a ko ale tɛ sigi mɔgɔ gbɛrɛ kun ni kamelen nin tɛ. Bogotiginin di la kamelen ma. Furu kɛnin kɔfɛ, lahada la, nin kɔnyɔmuso bɛ taga a cɛ fɛ, o bɛ a dɔgɔmusonin dɔ la a kan.
A ni a dɔgɔmuso min tun bɛ musokɔrɔba fɛ ole la la a kan. Musokɔrɔba ka kilisi kɛ bɛlɛkisɛ den saba kan ka o di dɔgɔmuso ma ka a fɔ ko ni a taga la kɛ cogoya min na, dɔgɔmuso ye bɛlɛkisɛw ta ka a yɛrɛ dɛmɛ ni o ye. Bogotiginin ni a dɔgɔmuso taga la furu kɛnin kɔ. O taga la a sɔrɔ cɛ siyɔrɔ bɛ tuba dɔ le kɔnɔ. O bɛɛ ka sɔrɔ cɛ mɔgɔlaman le. Wagati dɔ nan na se, cɛ b’a fɛ ka muso fla domu sabu minanya yɛlɛmanin le bɛ. Su ko la minkɛ, dɔgɔmuso ma sɔn ka sunɔgɔ, a la la ka a yɛrɛ kɛ sunɔgɔbagatɔ ye.
Su se la arabakonjo la tuman min na, cɛ ka a yɛrɛ yɛlɛman ka kɛ mininyanba ye ka i munumunu ka i ton kɔnyɔnmuso kɛrɛfɛ o tuma na a bɛ sunɔgɔ la. Dɔgɔmuso ka a kun kɔrɔta ka mininyanba lanin ye. Dɔgɔmuso ka i makun tehu ! Dugu gbɛ la minkɛ, cɛ taga la baarakɛyɔrɔ la wagati min na, dɔgɔmuso ko kɔrɔmuso ma ko : « I bɛ cɛ min kun nin tɛ adamaden ye dɛ ! Kunu sufɛ an sunɔgɔnin, cɛ nin yɛlɛman na ka kɛ mininyanba ye i kɛrɛfɛ. Sani a ye nan an y’an yɛrɛ nyini. »
Kɔrɔmuso ka dɔgɔmusoman lamɛn. O ka o yɛrɛ nyini. Cɛ nanin ka bɔ baarakɛyɔrɔ la, a ka a sɔrɔ a muso tɛ yen, a musodɔgɔmuso fana tɛ yen. A ka a lɔn sisan ko o bɔ la a ya ko kala ma, a ka o nɔ mina. A bori la o kɔ, ka bori o kɔ. Olugu fana bɛ bori la. O ka a sɔrɔ musokɔrɔba ya bɛlɛw sirinin bɛ dɔgɔmusoman ya fanikun na. Kabini o ka cɛ ye a yɛlɛman na ka kɛ mininyanba ye, a bɛ wili, a bɛ i yɛrɛ fili, a bɛ wili, a bɛ i yɛrɛ fili. A surunya na o la tuman min na, kɔnyɔnmuso dɔgɔmuso ka bɛlɛkisɛ kelen fili a ya bɛlɛkisɛ saba la. O kɛ la tintinba ye mininyan ni o cɛ. Sani mininyan bɛ o tintinba ta ka a ban, o ka a sɔrɔ o ka caman boli. Mininyan nan na surunya o la tuguni, o tuman na dɔgɔmuso ka bɛlɛkisɛ flanan fili, o kɛ la tuba ye ka yiriw meleke ɲɔgɔn na o ni ɲɔgɔn cɛ.
O ka a sɔrɔ kɔnyɔnmuso ni a dɔgɔmuso ka caman bori tugu sira la.
O to la o cogoya la sisan, fɔ mininyan nan na surunya o la tuguni. Bɛlɛkisɛ sabanan min tun to la, a ka o fili. O bɛlɛkisɛ kɛ la tasumaba ye. Mininya nan na lɔ sani a ye ban tasuma faga la ni a daji ye, o ka a sɔrɔ kɔnyɔnmuso ni a dɔgɔmuso ka caman kɛ sira la.
Baa le bɛ kɔnyɔnmuso ni mininyanba ya yɔrɔ cɛ. O nan na se baa nin da la. Mininyanba bɛ o kɔfɛ nka mɔgɔ tɛ yen ka o latimi. Kɔnɔ dɔ le bɛ baa nin fana na. O ye jigifakɔnɔ ye, a bɛ to ka mɔgɔw tigɛ tuman dɔw la. O ka kɔnɔ ye minkɛ, dɔgɔmuso ko kɔnɔ ma :
Tigɛ tigɛ baa la kɔnɔnin fin kangalamanjan (2fois) Misi b’an faso baa la kɔnɔnin fin kangalamanjan Saga b’an faso baa la kɔnɔnin fin kangalamanjan Tigɛ tigɛ baa la kɔnɔnin fin kangalamanjan
Kɔnɔnin nan na ka nan kɔrɔmuso ta ka taga o bla baa kɔfɛ ka segi ka nan dɔgɔmuso kɔ sisan. Dɔgɔmuso ka ya dɔngilinin la tugunin, a ko :
Comptine
A ka dɔgɔmuso fana tigɛ ka taga bla baa kɔfɛ. Mininyanba nan na sisan. Tigɛcogo tɛ mininyanba la. Mininyaba fana tɛ dɔnkili nin lɔn. Dɔgɔmuso le nan na lɔ ko:
Comptine
Kɔnɔ nan na don mininyan kɔrɔ ka mininya ta. O se la ba cɛman minkɛ, dɔgɔmuso ko kɔnɔ ma :
*A bila bila baa la kɔnɔninfin kangalamanjan (**2fois*) Misi t’a faso baa la kɔnɔninfin kangalamanjan Saga t’a faso baa la kɔnɔninfin kangalamanjan Sajugu le bɛ baa la kɔnɔninfin kangalamanjan
A bila bila baa la kɔnɔninfin kangalamanjan
Kɔnɔ ka i cɛ ka bɔ mininyaba kɔrɔ ka mininya bla baji la. Kɔnyɔmuso ni a dɔgɔmuso se la ka bɔsi ka sira sɔrɔ ka taga o ya dugu la. Ole kosɔn muso i ka kɛ cogo o cogo i kana i nyalawoloma kojugu cɛko la.
« Ni i ma fara nyanawoloma kojugu la cɛko la, i laban bɛ taga bɛn sara ma i bɛ nimisa min cɛli la. Ni i cɛnya na cogo o cogo danben min bɛ i la ole ye furu ye. Nka furu fana kɔnɔ, ni i ko i bɛ i nyalawoloman le: N tɛ nin fɛ, n bɛ nin fɛ. Ni nyalawoloman dansago la i laban bɛ nimisa. »
N ko ta yɔrɔ min na n ko bla yen
Traduction conte 2 : Cɛnyumani (La belle)*
Dans un village vivait une jeune fille. Elle était la plus belle de tout le village. Cette impressionnante beauté avait fait naître un sentiment de confiance chez la jeune fille. Tout le monde ne jurait que par elle. La demoiselle s’appelait Cɛnyumani. Les villageois n’ont pas trouvé mieux que le nom Cɛnyumani qui veut dire « la belle » pour la designer.
Cette jeune fille n’échangeait qu’avec les jeunes gens d’autres villages avec qui elle s’entendait parfaitement. Bon nombre de jeunes de son village ont proposé de l’épouser mais elle refusa. Elle rejetait toutes ces offres parce qu’elle voulait quelqu’un d’aussi beau qu’elle. Les conseils n’ont rien changé. A l’est dudit village, existait une forêt maléfique, un très gros piton se trouvait dans cette forêt. Ce gros piton se transforma en un très bel homme et vint échanger avec la belle Cɛnyumani. Elle tomba très vite sous le charme du jeune homme qui la demanda en mariage. Les parents de la fille acceptèrent.
Dans les coutumes anciennes, les jeunes filles vivent généralement chez une vieille ou elles apprennent tout. Elles causent là et font tous leurs travaux chez cette conseillère. Cɛnyumani et sa sœur cadette vivaient chez une vieille. La vieille et la sœur de Cɛnyumani eurent des doutes. La vieille étant dotée de pouvoir mystique, pressentit quelque chose : « Cet homme n’est pas un être humain, c’est un génie. » dit-elle. Cela n’enleva rien à la détermination de Cɛnyumani à épouser l’homme. Tout lui a été dit mais elle ne voulait épouser personne d’autre que ce jeune homme. Le jeune homme l’épousa. Après le mariage, il est de coutume chez les mandingues que la mariée aille chez son époux assistée par l’une de ses petites sœurs. Cɛnyumani est donc allée avec sa sœur cadette.
La vieille récita des incantations sur trois pierres et les remit à celle-ci et lui dit qu’en cas de désagréments, elle devrait utiliser ces pierres pour les protéger (elle et sa sœur). Les deux sœurs allèrent après le mariage. Elles se rendirent compte que l’homme habite une très grande forêt. L’homme avait toujours la posture humaine. Quelques temps plus tard, il voulut manger les deux filles puisqu’il est en réalité un gros piton transformé en humain. Une fois la nuit tombée, la petite sœur fit semblant d’être endormie.
Au moment où la nuit était très avancée, l’homme se transforma en un très gros piton, tournoya et vint se tendre près de la mariée pendant que cette dernière dormait. La petite sœur leva la tête et vit un gros piton étalé. Elle se tut.
Au lever du jour, quand l’homme alla au travail, la petite dit à sa sœur ainée : « Ton époux n’est pas un être humain, hier soir pendant qu’on dormait, il s’est transformé en un gros piton auprès de toi. Nous devons nous en aller avant qu’il ne revienne ». Cɛnyumani obéit à sa sœur. Elles quittèrent donc les lieux. De retour du travail, l’homme ne trouva ni son épouse ni la sœur de celle-ci. Il sut dès lors que son plan avait été découvert. Il suivit leurs traces et se mit à leur poursuite.
Elles aussi couraient pendant que les trois pierres, remit par la vieille femme, étaient attachées au bout du pagne de la cadette. Lorsqu’elles surent qu’elles étaient poursuivies par un piton qui se levait et se lançait derrière elles, la petite sœur jeta une pierre qui se transforma en une très grande montagne entre elles et le piton.
Avant que le reptile ne finisse d’escalader cette montagne, les deux sœurs étaient déjà très loin. A l’approche du piton, la sœur jeta la deuxième pierre qui devint une très grande forêt avec des arbres entremêlés ralentissant le serpent. Les deux sœurs prirent encore la fuite et s’éloignèrent davantage. Elles avancèrent ainsi jusqu’à ce que le gros reptile les rattrape. La sœur jeta la dernière pierre qui devint un grand feu.
Le temps mit par le serpent pour éteindre ce feu avec sa salive, permis aux fugitives de s’éloigner. Il y avait un fleuve entre la concession du piton et celle du père de Cɛnyumani. Elles arrivèrent au niveau de ce fleuve. Les infortunées n’avaient personne pour leur permettre de traverser alors que derrière elles se trouvaient le dangereux piton.
Dans ce fleuve vivait un oiseau d’espoir, il faisait traverser souvent des personnes dans le besoin. Lorsqu’elles aperçurent l’oiseau, la petite sœur se mit à chanter :
Faites-nous traverser, faites-nous traverser oiseau noir au long cou (*2fois*)
Nous avons des bœufs chez nous oiseau noir au long cou
Nous avons des moutons chez nous oiseau noir au long cou
Faites-nous traverser, faites-nous traverser oiseau noir au long cou
L’oiseau vint prendre la grande sœur et l’amena de l’autre côté du fleuve et revint chercher la sœur qui entonna le même chant :
Comptine
Il prit également la sœur et la fit traverser. Le piton arriva à son tour au bord du fleuve. Il ne savait pas comment traverser. Il ne savait pas chanter non plus la chanson. La petite sœur revint à la charge :
Comptine
L’oiseau souleva le piton en vue de le faire traverser mais arrivés au milieu du fleuve, elle entonna un autre chant :
Lâchez-le, lâchez-le, oiseau noir au long cou (2fois)
Il n’a pas de bœuf chez lui, oiseau noir au long cou
Il n’a pas de mouton chez lui, oiseau noir au long cou
C’est un dangereux serpent, oiseau noir au long cou
Lâchez-le, lâchez-le, oiseau noir au long cou
L’oiseau lâcha donc le serpent dans le fleuve. C’est ainsi que la nouvelle mariée et sa sœur échappèrent au serpent et rentrèrent chez elles.
C’est pourquoi il est demandé aux filles d’être moins exigeantes en matière d’homme. « Si tu n’arrêtes pas de trier les hommes, à la longue tu regretteras ton choix. Quelle que soit ta beauté, ta dignité se trouve dans le mariage. Mais dans le mariage, si tu veux aussi trier : je ne veux pas ceci, je veux cela. Si tu exagères, tu vas le regretter un jour. »