Skip to main content Coast Systems

SÉANCE 2 COURS DE DIOULA

KALENSEN FILANAN

Objectif : acquérir les « exigences » de la salutation et les appliquer au quotidien

Pour saluer on dit :

Salutations

Moment de la journée Salutation Traduction Réponse homme Réponse femme
Le matin I ni sɔgɔma Bon matin (Bonjour) Nba Nse
A midi I ni tere Bon midi (Bonjour) Nba Nse
Le soir I ni wula Bonsoir Nba Nse
La nuit I ni su Bonne nuit Nba Nse
Moment de la journée Question Traduction Réponse Traduction
Général Hɛrɛ bɛ ? Ça va ? Avez-vous passé la nuit en paix ? Hɛrɛ (dɔrɔn) Ça va
Dans la journée Hɛrɛ sira ? Vous passez une bonne journée ? Hɛrɛ (dɔrɔn) Ça va
Le soir Hɛrɛ terenna Avez-vous passé la journée en paix ? Hɛrɛ (dɔrɔn) Ça va
Dans la nuit Hɛrɛ terenna? Avez-vous passé la journée en paix ? Hɛrɛ (dɔrɔn) Ça va

REVISION DES POINTS DE LA SALUTATION EN DIOULA

Dialogue

  • Yusuf I ni sɔgɔma
  • Mahamane N ba, hɛrɛ sila wa ?
  • Yusuf Hɛrɛ, i ka kɛnɛ wa?
  • Mahamane
    ɔn-hɔn, n ka kɛnɛ, ile do ?
  • Yusuf N ka kɛnɛ. Allah ye bi diya/nɔgɔya
  • Mahamane Amina.

Pratique : Appliquer cette « formule exemple » aux différentes périodes et contexte.

I ni tere
I ni baara
I ni kongo
I ni wula
i ni gba
I ni su
i ni kɔ

LECON 2 : FAISONS CONNAISSANCE

Objectif : Etablir le contact avec un inconnu.

Dialogue introductif

  • Youssouf I ni sɔgɔma
  • Coulibali N ba, i ni sɔgɔma Youssouf: I ka kɛnɛ wa ?
  • Coulibali hɔn-hɔn, n ka kɛnɛ, ile do ?
  • Youssouf Ne ka kɛnɛ kosɔbɛ. Hakɛ to n balenmancɛ, i tɔgɔ ye di?
  • Coulibali N tɔgɔ ye Coulibaly, ile do ?
  • Youssouf Ne tɔgɔ ye Yusuf, i jamu ?
  • Coulibali Ne jamu ye BOYD, ile do ?
  • Youssouf Ne jamu ye DIARRA. I bɛ bɔ min ?
  • Coulibali Ne bɛ bɔ… la, ile do ?
  • Youssouf Ne bɛ bɔ Kɔdiwari. I bɛ bɔ… mara jumɛn na?
  • Coulibali N bɛ bɔ… mara la. Ile bɛ bɔ kɔdiwari mara jumɛn na?
  • Youssouf N bɛ bɔ « gbɛkɛ » mara la. Allah ye bi diya
  • Coulibali Amina. K’an bɛ
  • Youssouf K’an bɛ Coulibali

Exercice de substitution

Remplacez le pronom « I » par des groupes de mots dans les phrases suivantes : Cinq groupes de mots par phrases

  1. I bɛ bɔ min?
  2. I ka kɛnɛ wa ?
  3. I jamu?

Exercice de traduction

Phrases à traduire

  1. Je m’appelle Moussa
  2. Comment s’appelle le frère de ton ami
  3. Comment va ta mère ?
  4. Je viens de la France
  5. De quelle région de la France viens-tu ?
  6. Et ton prof, il vient de quelle pays (il est de quelle nationalité) ?
  7. Quelle est le nom (de famille) de ton ami ?
  8. Mon chat se porte très bien
  9. Comment va le père du grand frère de Aminata
  10. Le chauffeur de mon frère vient du Ghana
Traduction
  1. N tɔgɔ be Moussa
  2. I teri badencɛ tɔgɔ be di ?
  3. I bamuso ka kɛnɛ wa ?
  4. N be bɔ fransi.
  5. I ya lakolifa don, a be bɔ jumɛn jamana ?
  6. I teri jama be di?
  7. N ya jakuma ka kɛnɛ kosɔbɛ.
  8. Aminata kɔrɔcɛ facɛ ka kɛnɛ wa ?
  9. N badencɛ sofericɛ be bɔ Ghana.

Emploi des locutions « OUI », « NON »

  • Oui\ ɔn-hɔn (variante dans la sous-région : Awɔ)
  • Non\ ɔn-ɔn (variante dans la sous-région : Ayi )
    • Répondez par « OUI » ou par « NON » à ces questions

[NOTE] Sous la forme négation,

  • « ye » devient « tɛ » sans que la structure ne connaisse un véritable changement ;
  • « bɛ » devient tɛ
  • « Ka » devient ma

Exemples :

  1. Question: I tɔgɔ ye Moussa wa? Reponse: ɔn-ɔn, n tɔgɔ tɛ Moussa, N tɔgɔ ye Coulibali

Questions

  1. I bɛ bɔ Mali la wa?
  2. I tɔgɔ ye François wa?
  3. I furumuso tɔgɔ ye Aicha wa?
  4. I denmuso jamu ye sow wa?
  5. I ya kalanfa tɔgɔ ye Amadu wa?
  6. Ile bɛ bɔ kɔdiwari wa?
  7. I bangebagaw bɛ bɔ Faransi wa ?
Réponses
  1. ɔn-ɔn, n tɛ bɔ Mali la, n bɛ bɔ Canada.
  2. ɔn-ɔn, n tɔgɔ tɛ François, n tɔgɔ ye Coulibali.
  3. ɔn-ɔn, n furumuso tɔgɔ tɛ Aicha.
  4. ɔn-ɔn, n denmuso jamu tɛ Sow, n denmuso jamu bɛ Awa.
  5. ɔn-ɔn, n ya kalanfa tɔgɔ tɛ Amadou, a tɔgɔ ye Yusuf.
  6. ɔn-ɔn, ne tɛ bɔ Kɔdiwari, ne bɛ bɔ Canada.
  7. ɔn-ɔn, n bangebagaw tɛ bɔ Faransi, O bɛ bɔ Canada.

Prochain cours : Approfondissement des points de la présentation avant le cours sur l’emploi des verbes « ETRE » et « AVOIR » en Dioula