Quelques précisions sur l’usage de tugun belen et fɔlɔ
1. QUELQUES PRÉCISIONS SUR L’USAGE DES TERMES SUIVANTS : « TUGUN », « BELEN » ET « FᴐLᴐ »
| TUGUN | |
|---|---|
« encore » avec l’idée de répétition : à nouveau, de nouveau, une fois de plus… |
|
À ka domuni kɛ tugun |
Il a mangé de nouveau |
N furumuso bɛna n wele tugun |
Mon épouse m’appellera de nouveau |
Moussa taga la Abidjan tugun |
Moussa est de nouveau parti à Abidjan |
À ma bɔ tugun |
Il n’est plus sorti (il n’est pas sorti de nouveau) |
Ne tɛna taga Bouaké tugun |
Je n’irai plus à Bouaké (je n’irai pas à Bouaké de nouveau) |
| BELEN | |
|---|---|
« encore » marquant la persistance d’une action ou d’un état au moment considéré. |
|
À bɛ baarakeyɔrɔ la belen |
Il est encore au travail (il est toujours au travail) |
Aminata bɛ sunɔgɔ la belen |
Aminata dort encore (toujours) |
I facɛ bɛ seli la belen |
Ton père prie encore (toujours) |
A bɛ sibon kɔnɔ belen |
Il est encore (toujours) dans la chambre |
À tɛ kasi la belen |
Il a arrêté de pleurer (il ne continue pas de pleurer) |
| FᴐLᴐ | |
|---|---|
En fin de phrase négative exprime une action envisagée mais non encore réalisée. À la forme affirmative, il indique une situation temporaire, une action ou un état qui est vrai jusqu’à un certain point dans le temps, mais qui pourrait changer. |
|
À ma baara daminɛn fᴐlᴐ |
Il n’a pas encore commencé le travail |
Aminata ma taga fᴐlᴐ |
Aminata n’est pas encore partie |
À ma se so kᴐnᴐ fᴐlᴐ |
Il /Elle n’est pas encore arrivé à la maison |
Moussa bɛ sibon kɔnɔ fᴐlᴐ |
Il est dans la chambre pour l’instant (pour le moment) |
Assita bɛ julakan kalan na fᴐlᴐ |
Aissata est (pour le moment) en train d’apprendre le Dioula. |