Julakan Karan

Diarassouba Youssouf
Mandenkan.com
contact@mandenkan.com

Ce document est sous construction. Il est mise-à-jour régulièrement.
Tableau 1. Alphabet Jula
Min. Maj. Glyph IPA Prononciation Comme dans Qui signifie

a

A

a

Comme en français

baba

papa

b

B

b

Comme en français

baba

papa

c

C

Tch

homme

d

D

d

Comme en français

daba

daba

e

E

e

Comme (é)

se

pouvoir

ɛ

Ɛ

ɛ

Comme (è)

kɛlɛ

guerre

f

F

f

Comme en français

fatɔ

fou

g

G

g

Comme en français

saga

mouton

h

H

h

Aspiré

hakili

intelligence

i

I

i

Comme en français

si

poil

j

J

Comme en anglais

jakuma

chat

k

K

k

Comme en français

kami

pintade

l

L

l

Comme en français

la

se coucher

m

M

m

Comme en français

maro

riz

n

N

n

Comme en français

nɔnɔ

lait

ŋ

Ŋ

ŋ

Comme en anglais (ing)

ŋana

brave

ɲ

Ɲ

ɲ

Comme en français (gn)

ɲɔ

mil

o

O

o

Comme en français

bolo

bras

ɔ

Ɔ

ɔ

Comme en français (bol)

bɔrɔ

sac

p

P

p

Comme en français

pan

sauter

r

R

r

Comme en français

sira

chemin

s

S

s

Comme en français

soso

moustique

t

T

t

Comme en français

toro

oreille

u

U

u

Comme en français (ou)

ku

igname

v

V

v

Comme en français

vinu

rhombe

w

W

w

Comme en français

waraba

lion

y

Y

y

Comme en français

yaara

se promener

z

Z

z

Comme en français

zɔnzɔn

crevette

Tableau 2. Autres sons

en

approximative (én)

sen

pied

gw

gb (n’existe pas en français)

gwa

foyer

kp

kp (n’existe pas en français)

kpɛlɛ

métier à tisser

1. Besoins de communication:

1.1. Comment saluer / ka foli kɛ

Tableau 3. Vocabulaire à acquérir
Items Glose

sɔgɔma

matin

tere

midi

wula

soir

su

nuit

Tableau 4. Pour saluer on dit:
Moment de la journée Salutation Traduction Réponse homme Réponse femme

matin

i ni sɔgɔma

bon matin

nba

nse

midi

i ni tere

bon midi

nba

nse

après midi

i ni wula

bon après midi

nba

nse

soir

i n ni su

bonsoir

nba

nse

1.2. Dialogue — Penda salue sa mère le matin

Traduction

Penda: Nba i ni sɔgɔma

Nba: nse. hɛrɛ sira?

Penda: hɛre dɔrɔn.

Nna: Ala ye bi nɔgɔya

Penda: Amina!

Penda: Bonjour Maman !

Nna: Bonjour. Tu as passé la nuit en paix ?

Penda: La paix seulement.

Nna: Bonne journée !

Penda: Amen !

1.3. Dialogue — Penda salue son père le matin

Penda: Baba i ni sɔgɔma

Baba: nba, hɛrɛ sira ?

Penda: hɛrɛ dɔrɔn

Baba: Ala ye bi nɔgɔya.

Penda: Amina

1.4. Dialogue — Penda salue sa mère à midi

Traduction

Penda: Nba i ni tere

Nna: nse hɛrɛ tere na

Penda: hɛrɛ dɔrɔn

Nna: Ala ye tere nɔgɔya

Penda: amina

Penda: Bon midi maman !

Nna: bon midi. Tu as passé la nuit en paix ?

Penda: La paix seulement.

Nna: Bon midi !

Penda: Amen !

1.5. Dialogue — Penda salue son père à midi

Penda: Baba i ni tere!

Baba: nba hɛrɛ tere na?

Penda: hɛrɛ dɔrɔn

Baba: Ala ye tere nɔgɔya

Penda: Amina!

1.5.1. Construire un dialogue à partir des modèles précédents:

* Exercise: * Corrections de l’exercice
  • Penda salue son père l’après-midi.

Penda salue son père dans l’après-midi

Penda: Baba i ni wula!

Baba: nba, hɛrɛ dɔrɔn.

Penda: hɛrɛ dɔrɔn

Baba: Ala ye wula nɔgɔya

Penda: amina

  • Penda salue sa mère le soir.

Penda salue sa mère dans l’après-midi

Penda: Maman i ni wula!

Nna: nba hɛrɛ terena?

Penda: hɛre dɔrɔn

Nna: Ala ye wula nɔgɔya

Penda: amina

2. Contextes de salutation

Certains contextes peuvent modifier les structures que nous venons de voir dans le premier cours. Une personne en activité, dans la cuisine, au marché ou venant du marché, faisant la lessive, venant du champ…​ doit être saluée avec une modification particulière selon l’activité exercée par celui-ci.

2.1. Au travail (barra)

2.1.1. Penda salue Diarrassouba qui exécute une tâche le matin

Penda: i ni baara!

Diarra: nba hɛrɛ sira?

Penda: hɛrɛ dɔrɔn

Diarra: Ala ye bi nɔgɔya

Penda: amina

2.2. À la cuisine (gwa)

2.2.1. Diarra salue Penda qui est en train de faire la cuisine le matin.

Diarra: i ni gwa!

Penda: nba hɛrɛ sira?

Diarra: hɛrɛ dɔrɔn

Penda: Ala ye bi nɔgɔya

Diarra: amina

2.2.2. Exercice:

Saluer selon ces deux modèles une personne venant du champ(kongo), faisant la lessive(kɔɔ), au marché, ou venant du marché (lɔgɔ).

  • Dialogue

Diarra: Nba i ni sɔgɔma!

Penda nse hɛrɛ sira?

Diarra: hɛrɛ dɔrɔn

Penda: i ka kɛnɛ wa?

Diarra: ɔn-hɔn n ka kɛnɛ / tɔrɔ tɛ n na

Penda: i facɛ do?

Diara a ka kɛnɛ /tɔrɔ tɛ a la

Penda: Ala ye bi nɔgɔya

Diara: amina

Penda: dɔ di sɔgɔma

Diara: jugman tɛ, sɔgɔma foli le, an na na fɔ a ye

Penda: ah, a ni cɛ, o diya la n ye

Traduction:

Diarra: bonjour !

Penda: Bonjour, as-tu passé la nuit en paix ?

Diarra: La paix seulement !

Penda: Est-ce que tu te portes bien ?

Diarra: Oui je me porte bien

Penda: Et ton père ?

Diarra: Il va bien

Penda: Bonne journée !

Diarra: Amen

On retrouve certaines structures ici, les nouvelle introduites sont:

i ka kɛnɛ wa?

Est-ce que tu te portes bien?

i facɛ ka kɛnɛ wa?

Est-ce que ton père se porte bien?

Les deux éléments soulignés nous permettent d’introduire le chapitre des pronoms personnels, des possessifs, et des membres de la famille en jula (famille élargie).

3. Les pronoms

En jula les pronoms personnels et les possessifs sont rendus par les même éléments. Nous pouvons constater cela dans le tableaux suivant:

Pronoms personnels Pronoms possessifs Marque d’emphase (insistance)

n

je

n

mon ma

ne

moi, je…​

i

tu

i

ton,

ile

toi, tu…​

a

il/elle

à

son, sa

àle

lui, il…​

an

nous

an

notre

anugu

nous, nous…​

a

vous

votre

álugu

vous vous…​

o

ils/elles

o

leur

olugu

eux, ils…​

Exemples:

Ils se portent bien

o ka kɛnɛ

Eux se portent bien

olugu ka kɛne

Moi, mon père…​

ne face…​

Mon père

n facɛ

C’est le mien

n ta le

Notre tableau nous permet de voir que les pronoms personnels jouent également un rôle de possessifs. En affect, un pronom personnel placé avant un nom permet d’établir une relation du type: possesseur + possédé.

Exemple:

Possesseur Possédé Glose

n

facɛ

mon père

i

den

ton enfant

4. La possession

Mais avant d’aller plus loin, il convient de signaler qu’il existe en jula deux type de relations possessives.

  1. la possession aliénable

  2. la possession inaliénable

La différence entre ces deux type de relations possessives se situe au niveau de l’insertion d’un seul élément (ya) qui est uniquement attesté dans la possession aliénable et qui sépare le possesseur du possédé.

Qu’appelle-t-on possession aliénable et possession inaliénable ?

4.1. La possession aliénable

Il s’agit ici des éléments que nous pouvons fabriquer, reconstituer, gérer et dominer comme nous souhaitons tels que voiture (mobili), chaussure(samara), table(tabali), chemise(dereke), etc…​

Tableau 5. Exemple:
Possesseur Marque de possession aliénable Possédé Glose

N

ya

mobili

n ya mobili

ma voiture

A

ya

samara

à ya samara

sa chaussure

Penda

ya

dereke

Penda ya dereke

la chemise de Penda

4.2. La possession inaliénable

A la différence de la possession aliénable, la possession inaliénable concerne tous les éléments qui peuvent être possédés mais qui ne subissent pas la domination du possesseur. Il s’agit entre autres, des liens fraternels, des relations très intimes, de la désignation des parties du corps…​ Dans ces cas ci, la marque de possession aliénable (ya) n’est pas réalisée.

Tableau 6. Exemple
Possesseur Marque de possession aliénable Possédé Glose

N

bolo

n bolo

ma main

A

muso

à muso

sa femme

Penda

terimuso

Penda terimuso

l’amie de Penda

Vocabulaire à acquérir
Voiture

Mobili

Mère

Bamuso

Main

Bolo

Amie

Terimuso

Cheveux

Kunsigi

Chien

Wulu

Repas

Domuni

Chat

Jakuma

Roue

Pine

école

lakɔli

fille

Denmuso

Oreille

Tolo

Lapin

Sozani

Queue

Kokala

Mouton

Saga

Maison

Bon

Professeur

Lakɔlifa

4.3. Exercice — Établissez une relation de possession aliénable ou inaliénable

  • Syntagme en français

  1. La voiture de ma mère.

  2. La main de mon amie.

  3. Les cheveux de Penda.

  4. Le chien de Florance.

  5. Le repas du chat.

  6. La roue de la voiture.

  7. L’école de ma fille.

  8. Les oreilles du lapin

  9. la Queue du mouton.

  10. La maison du professeur.

Équivalent un jula

  1. n bamuso ya mobili

  2. n terimuso bolo

  3. Penda kunsigi

  4. Florance ya wulu

  5. jakuma ya domuni

  6. mobili pine

  7. n denmuso ya lakɔli

  8. sozani tolo

  9. saga kokala

  10. lakɔlifa ya bon

Il faut noter que dans la construction possessive en jula, la tétermination nominale se fait de la droite vers la gauche.

      ①           ②      ③
la chemise  de l'ami de kadi
     ①        ②     ③
✗ dereke ya tericɛ kadi
    ③     ②        ①
✓ kadi tericɛ ya dereke

      ①           ②            ③       ④
la nourriture du chat de la femme de Moussa
    ①         ②        ③    ④
✗ domuni ya jakuma ya muso Musa
    ④    ③       ②        ①
✓ Musa muso ya jakuma ya domuni

      ①         ②       ③           ④          ⑤
La voiture du père de l'ami du petit frère de Madou
     ①         ②     ③     ④     ⑤
✗ mobili ya facɛ tericɛ dɔgɔcɛ Madu
    ⑤     ④      ③      ②      ①
✓ Madu dɔgɔcɛ tericɛ facɛ ya mobili
Les expressions précédées d’un ✗ sont agrammaticales et donc fausses.
Tableau 7. Vocabulaire à acquérir — Les membres de la famille en Jula
Items Glose

grand père

mamacɛ

grand-mère

mamamuso

père

facɛ

mère

bamuso

oncle paternel

benɔgɔcɛ

oncle maternel

benicɛ/belencɛ

tante

tɛnɛnmuso

sœur

badenmuso

grande sœur

kɔrɔmuso

petite sœur

dɔgɔmuso

frère

badencɛ

grand frère

kɔrɔcɛ

petit frère

dɔgɔcɛ

cousine

kanimɛnmuso

cousin

badencɛ

5. Les déterminants du nom

Par déterminant, il faut entendre adjectifs, articles et tout autre compagnon du nom. Quelles que soient leurs natures, ces éléments sont placés après le nom auquel ils apportent des précision.

5.1. Les articles

Les articles sont de deux sortes:

  1. les articles définis

  2. les articles indéfinis

En jula, le défini est rarement marqué formellement. Il peut néanmoins être perçu dans la prononciation. Dans ce cas on assiste à un allongement de la dernière voyelle du nom déterminé.

Tableau 8. Exemple

cɛɛ

l’homme

musoo

la femme

negesoo

le vélo

mɔgɔɔ

la personne

Tableau 9. L’indéfini est rendu par dɔ qui signifie "un certain"

cɛ dɔ

un homme

muso dɔ

une femme

mɔgɔ dɔ

quelqu’un

kamelen dɔ

un jeune homme

5.2. Les démonstratifs

nin est le démonstratif singulier qui signifie ce, ceci, celle-ci selon le genre ou la nature du nom qu’il accompagne. Sa form pluriel est ninugu qui veut dire ces, ceux-ci, celles-ci…​ Lorsque ces démonstratifs sont employées seuls, on peut avoir:

nin

celui-la, celui-ci, celle-ci, ceci

ninugu

ceux-ci, ceux-la, celles-ci, celles-la

cɛ nin tɔgɔ ye Ali

cet homme s’appelle Ali

muso nin furu la kunu

cette femme s’est mariée hier

mobili dɔ timina sisan

une voiture est passée tout à l’heure

samara ninugu cɛ ka ɲi

ces chaussures sont jolies

5.3. Les adjectifs

Il s’agit essentiellement des adjectifs qualificatifs. L’adjectif et le nom auquel il apporte des précisions sont séparés par ka un élément grammatical appelé auxiliaire adjectival.[1]

  • Ali ka jan

  • Musa dɔgɔcɛ ka bon ni n ye

  • bon nin ka dɔgɔ kojugu

  • n ma surun ni bɛɛ ye

  • Ali est grand

  • Le petit frère de Moussa est plus gros que moi

  • Cette maison est très petite

  • Je ne suis pas le plus court de tous

Tableau 10. Exercice
  1. Ce monsieur s’appelle Moussa

  2. Un homme grand est ici

  3. Le petit frère d’Ali est grand

  4. Ceux-là ne sont pas nos amis

6. La présentation

L’objectif : Permettre l’apprenant de se présenter et également présenter toutes les réalités qui l’entourent.

6.1. Vocabulaire à acquérir:

Le vocabulaire des métiers, des nationalités, de la parenté…​

6.2. Dialogue — Penda et Diarra font connaissance

Penda

i ni sɔgɔma badencɛ

Diarra

nba. hɛrɛ sira?

Penda

hɛre dɔrɔn, hakɛto, lɔgɔfɛ bɛ mini?

Diarra

lɔgɔfɛ bɛ misiri kɔfɛ, i ye lonon le ye wa?

Penda

ɔh-ɔhon, ne ye gwadelupuka le ye. N tɔgɔ ye Penda

Diarra

ne tɔgɔ ye Diarra. Ne ye lakɔlifa le ye. I nan na mun kɛ abidjan?

Penda

n nan na vakansi la

Diarra

i danse, ala ye tere nɔgɔya

Penda

amina, i ni cɛ, an bɛ

6.2.1. Traduction intégrale du texte de dialogue

Penda et Diarra font connaissance)

Penda

Bonjour frère. Diarra: bonjour, as-tu passé la nuit en paix ?

Penda

la paix seulement, svp, où se trouve le marché ?

Diarra

le marché se trouve derrière la mosquée, es-tu étrangère ?

Penda

oui, je suis de la Guadeloupe, mon nom est Penda.

Diarra

moi, mon nom est Diarra, je suis professeur. Qu’es-tu venue faire à Abidjan ?

Penda

je suis venue en vacance.

Diarra

bonne arrivée et bonne journée.

Penda

amen, merci et à bientôt.

Tableau 11. Répétez les structures phrastiques suivantes:
  1. i ni sɔgɔma badencɛ

  2. hakɛto, lɔgɔfɛ bɛ mini?

  3. n ye gwadelupuka le ye

  4. ne tɔtɔ ye Diarra

  5. i nan na mun kɛ abidjan?

  6. n nan na vakansi la

  7. an bɛ

  • Bonjour frère

  • S’il vous plaît, où se trouve le marché?

  • Je suis de la Guadeloupe

  • Moi, mon nom est Diarra

  • Qu’es-tu venue faire à Abidjan?

  • Je suis venue en vacance

  • À bientôt

On pourrait également faire substituer à l’ensemble vide (0) des circonstanciels de temps tels qu’énumérés ci-après:

Tableau 12. Les jours de la semaine:
Jours de la semaine (en jula) Gloses
  • Tɛnɛ

  • Tarata

  • Araba

  • Alamisa

  • Juman

  • Sibiri

  • Kari

  • lundi

  • mardi

  • mercredi

  • jeudi

  • vendredi

  • samedi

  • dimanche

Tableau 13. Les differentes périodes
Périodes (en jula) Gloses
  • lɔn

  • tere

  • lɔgɔkun

  • kalo

  • san

  • jour

  • journée

  • semaine

  • mois

  • année

an bɛ

lɔn

à un de ces jours (non précisé)

-

san

wɛrɛ

à une autre année

-

kalo

nanta

au mois prochain (à venir)

les jours de la semaine peuvent être suivis d’éléments précisant ou délimitant une période de la journée.

an bɛ

tɛnɛ

sɔgɔma

à lundi matin

-

tarata

wula fɛ

à mardi soir

-

alamisa

terefɛ

à jeudi midi (dans la journée)

6.3. Structures de base de la présentation

Dans la présentation, certaines structures (vous l’avez constaté) sont régulièrement utilisés. Il s’agit de:

  1. Sujet + tɔgɔ ye + nom (personne ou chose qu’on présente)

    Cette structure n’est utlilisée que pour donner le nom d’une personne ou d’une chose lors d’une présentation.

    1. ne tɔgɔ ye musa

    2. Madu ya lakɔlifa tɔgɔ ye karin

    3. Umaru tericɛ ya jamanan tɔgɔ ye Mali

    • moi, mon nom est Moussa

    • le nom de professeur de Madou est Karim

    • le nom du pays de l’ami d’Oumarou est Mali

  2. Sujet + ye…​ye

    Cette structure est généralement utilisée lorsqu’il s’agit de parler des métiers ou fonctions exercées par quelqu’un, des relations humaines, des qualités, de la nationalité…​

    1. n facɛ ye minisiri ye

    2. a d;ɔgɔcɛ tericɛ ye lakɔliden ye

    3. Musa ye Madu dencɛ ye

    4. Ali ye mɔgɔ ɲyuman ye

    • mon père est ministre

    • l’ami de son petit frère est élève

    • Moussa est le fils de Madou

    • Ali est une bonne personne

6.4. Exercice de traduction

  1. le fils de l’ami de Moussa s’appelle Ibrahim.

  2. la fille de la tante de mon chauffeur est élève.

  3. aujourd’hui, nous sommes Mardi.

  4. à lundi matin.

  5. à jeudi après midi.

  6. l’enfant de mon oncle maternel est un chauffeur.

  7. le professeur de ma fille est français.

  8. Moussa est le grand frère d’Ali.

  9. s’il te plaît, où se trouve ton père ?

  10. ce matin, je me porte bien

Correction de l’exercice

  1. Musa tericɛ dencɛ tɔgɔ ye Ibrahim

  2. n ya sofɛricɛ tɛnɛnmuso denmuso ye lakɔliden ye

  3. bi ye tarata ye

  4. an bɛ tɛnɛn sɔgɔma

  5. an bɛ alamisa wulafɛ

  6. n benicɛ den ye sofɛri ye

  7. n denmuso ya lakɔlifa ye faransika ye

  8. musa ye ali kɔrɔcɛ ye

  9. Hakɛto, i facɛ bɛ mini?

  10. Bi sɔgɔma, n ka kɛnɛ?

7. Le système de calcul en dioula

Cette leçon debutera par un dialogue introductif afin de mettre l’apprenant dans une situation concrète de communication.

  • Dialogue

Nna

sisɛfan den joli bɛ segi kɔnɔ?

Penda

sisɛfan den saba

Nna

joli bɛ sisɛkuru kɔnɔ?

Penda

sisɛfanw ka ca, n ma da lɔn

Nna

sisɛfan den tan Penda : n tɛ se ka jatebɔ fɔ ka se tan

Nna

n bɛna i dege

Traduction du dialogue

Nna

Combien ya t-il d’œufs dans la corbeille ?

Penda

Trois œufs.

Nna

combien y en a-t-il dans le poulailler ?

Penda

Il y en a beaucoup, je ne connais pas le nombre.

Nna

Dix œufs.

Penda

Je ne sais pas compter jusqu’à dix.

Nna

Je vais t’apprendre.

Tableau 14. Introduction au chiffres
  1. un

  2. deux

  3. trois

  4. quatre

  5. cinq

  • kelen

  • fila

  • saba

  • naani

  • looru

 

  1. six

  2. sept

  3. huit

  4. neuf

  5. dix

  • wɔɔrɔ

  • woronfila

  • seegi

  • kɔnɔntɔ

  • tan

7.1. Les nombres (grands chiffres et sommes d’argent)

Le tableau ci-après permet de générer de façon automatique les chiffres et les nombres même les plus longs pour mieux comprendre le fonctionnement du système de calcul.

Tableau 15. Système de calcul
miliyari miliyɔn waga kɛmɛ

kɛmɛ

Bi

ni

kɛmɛ

Bi

ni

kɛmɛ

bi

ni

kɛmɛ

bi

ni

6

4

6

2

4

6

3

2

4

6

5

3

2

4

6

7

5

3

2

4

6

9

7

5

3

2

4

6

8

9

7

5

3

2

4

6

1

8

9

7

5

3

2

4

6

7

3

5

1

8

9

7

5

3

2

4

6

Tableau 16. Définitions des termes du tableau
miliyari

milliard

kɛmɛ

centaine

miliyɔn

million

bi

dizaine

waga

mille

ni

unité

kɛmɛ

cent

10.

tan

20.

mugan

30.

bi saba

40.

bi naani

Ne pas traduire deux dizaines par bi fila* ou encore une dizaine par bi kelen ; par contre à partir de 30, le nombre de dizaine qui compose le chiffre est pris en compte.

7.1.1. Lisons maintenant les chiffres qui sont dans le tableau :

6

wɔrɔ

46

bi naani ni wɔɔrɔ

246

kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ

3246

waga saba ani kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ

53246

waga bi looru ni saba ani kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ

753246

waga kɛmɛ woronfila ni bi looru ni saba ani kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ

9753246

miliyɔn kɔnɔntɔ ani waga kɛmɛ woronfila ni bi looru ni saba ani kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ

89753246

miliyɔn bi segi ni kɔnɔntɔ ani waga kɛmɛ woronfila ni bi looru ni saba ani kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ

189753246

miliyɔn kɛmɛ ni bi segi ni kɔnɔntɔ ani waga kɛmɛ woronfila ni bi looru ni saba ani kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ

735189753246

miliyari kɛmɛ woronfila ni bi saba ni looru ani miliyɔn kɛmɛ ni bi segi ni kɔnɔntɔ ani waga kɛmɛ woronfila ni bi looru ni saba ani kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ

« ani » permet de passer d’une grande classe à une autre,les grandes classes étant miliyari, miliyɔn, waga et kɛmɛ.Pour passer d’un élément à un autre dans la même classe on se sert de « ni ».

+

11

tan ni kelen

12

tan ni fila

105

kɛmɛ ni looru

Tous ces chiffres ne concernent que les superficies, les distances…​ Mais pas les sommes d’argent(en CFA) puisque la base du calcul dans ce cas est 5. On dira par exemple tan pour 50 francs CFA, mugan pour 100 francs, bi saba pour 150 etc…​

7.1.2. Exercice: Traduire ces chiffres en lettres

(d’abord en somme d’argent, ensuite en termes de distance ou de superficie, etc.)

 Chiffre
  1. 2500

  2. 3500

  3. 3450

  4. 4320

  5. 200

  6. 175

En termes d’argent

  1. 2500: kɛmɛ looru

  2. 3500: kɛmɛ woronfila

  3. 3450: kɛmɛ wɔɔrɔ ni bi kɔnɔntɔ

  4. 4320: kɛmɛ segi ni bi wɔɔrɔ ni naani

  5. 200: bi naani

  6. 175: bi saba ni looru 1. 2500 kɛmɛ looru

En termes de distance ou de superficie…​

  1. 2500 waga fila ni kɛmɛ looru

  2. 3500 waga saba ni kɛmɛ looru

  3. 3450 waga saba ni kɛmɛ naani ni bi looru

  4. 4320 waga naani ni kɛmɛ saba ni mugan

  5. 200 kɛmɛ fila

  6. 175 kɛmɛ ni bi woronfila ni looru

8. Système de conjugaison

Il s’agira dans cette leçon de donner les divers modes d’emploi des verbes et les temps auxquels ces verbes sont conjugués. Nous allons, pour commencer, traiter de l’habituel et du progressif ensuite suivront l’imparfait et ses dérivés puis le passé. Il faut signaler que l’habituel, le progressif et l’imparfait sont conçus comme appartenant au mode inaccompli.

8.1. L’habituel

Les constructions à l’habituel traduisent les expériences que l’on a l’habitude d’accomplir et qui ne sont pas pour nous des interdits ou des totèmes.

Tableau 17. L’habituel
Sujet auxilliaire objet verbe

N

maro

domu

Je

riz

manger

« je mange du riz »

Penda

fani

feere

Penda

pagne

vendre

« Penda vend des pagnes »

Ali dɔgɔcɛ

nɔnɔ min

Ali cadet

lait

boire

« Le cadet d’Ali boit du lait»

La disposition des éléments constitutifs de ces phrases donne la structure suivante :

sujet+ auxiliaire de l’inaccompli+ objet + verbe

Cette structure s’applique aux verbes transitifs. Pour les verbes intransitifs, l’objet n’étant pas présent, on aura :

sujet+ auxiliaire de l’inaccompli+ verbe

sujet auxilliaire verbe

n

bori

je

aux

courir

« je cours »

Penda

kuman

Penda

aux

parler

« Penda parle »

Musa

tericɛ

yala

Moussa

ami

aux

se promener

Pour obtenir les formes négatives de ces phases, on utilise « tɛ » qui est l’opposé de « bɛ ».

Ali facɛ

mɔntɔrɔ

san

Ali père

aux

montre

acheter

« le père d’Ali achète une montre »

Ali facɛ

mɔntɔrɔ

san

Ali père

négation

montre

acheter

« le père d’Ali n’achète pas de montre. »

8.2. Exercise

  • Traduire les phrases suivantes.

  1. L’ami de Siriki mange des bananes.

  2. Le petit frère de la femme de Moussa vend des oignons.

  3. L’élève apprend le dioula.

  4. Mon père ne conduit pas de voiture.

  5. Madou ne porte pas de chemise.

  6. Le fils du chauffeur chante.

  7. Ali cultive du mil.

  8. La mère de mon ami prépare la nourriture.

  9. mon professeur ne danse pas.

  10. Les enfants jouent au ballon.

Corrections de l’exercise

  1. Siriki tericɛ bɛ baranda domu

  2. Musa muso dɔgɔcɛ bɛ jaba feere

  3. Lakɔliden bɛ julakan karan

  4. N facɛ tɛ mobili bori

  5. Madu tɛ dereke do

  6. Sofɛricɛ dencɛ bɛ dɔnkili la

  7. Ali bɛ ɲɔ sɛnɛ

  8. N tericɛ bamuso bɛ domuni tobi

  9. N ya lakɔlifa tɛ dɔn kɛ

  10. Denminsɛnww bɛ balɔntan

Cependant lorsqu’on ne veut pas exprimer l’objet, par simple choix ou parce que la situation de communication l’impose, on procède à la nominalisation du verbe qui dans ce cas est suivi de .

Tableau 18. Example :

a)

n

maro

domu

je mange du riz

b)

n

domuni kɛ

je mange

c)

Bakari

samara

sonya

Bakari vole des chaussures

d)

Bakari

sonyali kɛ

Bakari vole

Les phrases (b, d) ne contiennent pas d’objet. Les formes nominalisées sont : domuni, sonyali.

  • Le processus de nominalisation La nominalisation consiste à transformer un verbe en nom. Comment se fait cette nominalisation ? Pour nominaliser un verbe, on ajoute à celui-ci un suffixe (li ou ni) selon la terminaison du verbe. Si le verbe a une terminaison orale c’est-à-dire lorsque la dernière syllabe est orale on lui ajoute li et lorsque ce verbe a une terminaison nasale on lui ajoute ni. Verbe + ni lorsque la dernière syllabe du verbe est nasalisée. Verbe + li lorsque la dernière syllabe du verbe est orale. Exercice de nominalisation : Donnez les formes nominalisées de ces verbes verbes karan coudre domu manger san acheter fo saluer kiri appeler tobi preparer ko laver saman tirer Correction Verbes Formes nominalisées karan karanni couture domu domuni nourriture san sanni achat fo foli salutation kiri kirili appel tobi tobili cuisine ko koli lavage saman samanni tiraillement

9. Textes

Lire et analyser leur contenu

La lecture de ces textes doit se faire après une certaine maitrise de la langue.

Ngalonci

Cɛ dɔ tun bɛ dugu dɔ la, o cɛ tɔgɔ tun kiyanin kojugu. A tolo don na masacɛ dɔ ya nafolotigiya la. A ka a fɔ a muso nyana ko a ye a torola sanu d’a ma. A facɛ fana sa la ka so kelen to a bolo. A ka fɔ a a muso nyana ko a bɛ taga masacɛ fɛ ka taga a ya masaya bɔsi a la. A ka yɔ kɛ so kun ganfa la ka sanukuru bla o la. So ka nyɔ ni sanu kunu. A sɔrɔ la ka taga fɔ masacɛ nyana ko so dɔ bɛ ale bolo. So bo ye sanu ye. So ka bo kɛ, a ka bo nin ko ka sanu ye a la. o kɛnin, masacɛ ka so san sɔngɔ gbɛlɛn na. A ka so bla kuru dɔ kɔnɔ, ni so ka bo min kɛ, o bɛ o cɛ fɔ so nan na bo caman kɛ. O ka sɔrɔ cɛ se la yɔrɔ jan.

Masacɛ ka a lase jɔn muso bɛɛ ma ko a ya so boko ye bi ye. Musow nan na ni fiyɛw ye ka nan bo bɛɛ ko sanukuru kelen ne sɔrɔ la a la. Masacɛ ko: « A ye taga cɛ nin wele ka nan n b’a kan tigɛ ». Cɛ nantɔ, a ni a muso bɛn na a la ko ni a ni masacɛ ka kuman daminɛ, i bɛ n sɔsɔ ka n galontigiya.

O tuman na a ka sisɛ faga ka sisɛ joli kɛ sisɛjogi kɔnɔ ka a siri a muso kankɔrɔ. O senin masacɛ fɛ, masacɛ ko:

« Ile ka so min feere n ma ko a bo ye sanu ye, sanu wɛrɛ ma sɔrɔ a kɔnɔ fɔ sanukurukelen.» Cɛ muso ko: « Eh! Ile tɛ ne cɛ nin lɔn, namaratɔba, a nyɔgɔn ngalontigɛla tɛ jamana nin kɔnɔ. » Cɛ wili la a muso kama ko: « O tuman na i bɛ ne dɔgɔya wa? » A sin na ka a muso ta ka a pɛrɛn dugu ma ka muru kɛ ka jogi ci ka joli seri fan bɛɛ fɛ. bɛɛ ko: « A ka muso faga, a ka muso faga! » A ko masacɛ ma: « An ye tɛmɛ ni an ya kuman ye! » Masacɛ ko: « Ka mɔgɔ faga ko an ye tɛmɛ ni kuman ye, o tɛ se ka kɛ. » Cɛ ko: « A bɛna wili sisan, a ye nan ni fiyɛ kula ni kɔlɔnnaji ani flannan ye. » A ka kilisi fɔ kɔlɔnnaji la ka flannan bla o kɔnɔ. A bannin kɔ ola, a ka ji seriseri muso kan ni flannan ye. Muso tusho la ka wili. Bɛɛ dabali ban na. Masacɛ ka a nyini cɛ nin fɛ ko a ye a kalan nin lɔnin na. Ko ale bɛ nin dalilu fɛ. Cɛ ko masacɛ ma ko: « Fla nin tɛ sɔrɔ ten dɛ! » A ka waridaba dɔ fɔ. Masacɛ ka o di a ma tugu. Fla kɛcogo fɔ la masacɛ nyana minkɛ, masacɛ ko a bɛ fla kɛ ka flɛ. Masacɛ ka a musofitinin, kɔnyɔnkula wele ka a nyafɔ a ye. A to la baro la o lon a muso ka a sɔsɔ. A wili la ka a muso kan tigɛ ni muru dadiyanin ye. Bɛɛ jatigɛ la. A ko : « Nin ye ko denin ne ye », a fana ka fiyɛ, kɔlɔnnaji ani flannan ta ka ya kilisiw fɔ. A ka ji seri muso kan ka dɛsɛ muso ma wili. A ka ko bɛɛ kɛ muso ma wili. Masacɛ dimi na fo a bɛ yɛlɛyɛlɛ. A ko: « A ye taga ale mɔgɔlankolon mina ka nan ni a ye sisansisan ma kan tigɛ. » O taga la cɛ minan ka nan. Siyan nin na, bɛɛ kɔni la la a la ko cɛ kan bɛ tigɛ. Masacɛ ka misitura, san woronfila tura le kan tigɛ ka o gbolo bɔ a la. O ka galontigɛla bla gbolo nin kɔnɔ ka a karan a da la. O b’a fɛ ka fili baji kɔnɔ. O se la bada la minkɛ, mankanba dɔ le wili la so kɔnɔ. O ka ale jigi ka taga o konyanw nyanabɔ sabu olugu ye masacɛ ya kɛlɛdenw ye. Fɔlɔfɔlɔ, duguw tun bɛ ben nyɔgɔn kan tuman caman. A bɛ kɛlɛdenw nyana o nyɔgɔn na kɛlɛ dɔ le bɛ. O taganin kɔ, jagokɛla dɔ timitɔ tagamakan don na galontigɛla tolo la. A sin na ka kule daminɛ ni nin kan ye : « N tɛ sanu fɛ hali ni i ka n jagboya n tɛ i ya sanu fɛ. Ne sanu, n t’a fɛ. N tɛ sanu fɛ fewu ». Cɛ nan na ka nan gbolo lagbɛ. A ko : « Mɔgɔ le bɛ nin kɔnɔ wa ? »cɛ bɛ ale sanu kuman kelen le fɔ la. A ko : « Ile bɛ mun ne sanuko kuman na hali bi ? » Galontigɛla ko a ma ko gbolo fanin bɛ sanu na nka o ko ale ma ko a ye tele saba kɛ gbolo kɔnɔ kasɔrɔ ka sanu ta. « N ko n tɛ sanu fɛ. Ile bɛ sanu fɛ wa ? » Jagokɛla ko : « ɔn-hɔn ne b’a fɛ ». « Ni i kɔnɔ bɛ sanu fɛ i bɛ se ka ne labɔ nka i bɛ to gbolo kɔnɔ tele saba dɛ! » Jagokɛla sɔn na, a ko : « Ile ma fɔ sanu wa ? Hali ni i ko lɔgɔkun kelen n sɔn na o ma. » A ka jagokɛla bla gbolo kɔnɔ ka cɛ ya fali ni a ya minanw bɛɛ ta ka taga. Kɛlɛdenw segi la minkɛ, o nan na gbolo sɔrɔ bada la. O ko o bɛ gbolo fili ji la wagati min, cɛ ko: « Ne tɛ, cɛ min tun bɛ gbolo kɔnɔ o taga la kaban. Ne ye timinbagatɔ le ye. » Kɛlɛdenw ko : « Jɔn bɛ ile ya mananmanankanw lamɛn, namaratɔ. » O taga la cɛ fili ba cɛman. Tele damandaman timi na minkɛ, namaratɔ nan na bɔ masacɛ ye. A ko : « Laharakaw bɛ i fo, tɔrɔ si tɛ o la. I mɔncɛ b’i fo. I nyanafin bɛ o la kojugu. Lahara ka di. Ne yɛrɛ bɛna segi o! dununya ye nyagban le ye. Baara tɛ yen, foyi foyi tɛ yen ni lagafiya tɛ. Min ka di i ye i bɛ ole kɛ. Lagafiya dan ne bɛ. Muso tɛ i nyagban, den tɛ i nyagban, foyi tɛ i nyagban. » Masacɛ la kojugu cɛ ya kuman na, a ko: « Kɔmi ile ko ko n nyanafinba bɛ n mamacɛ ni n mamamusow la, ne yɛrɛ bɛna taga lahara. » O ka san woronfila tura dɔ faga ka masacɛ bla o gbolo kɔnɔ ka taga a fili baji la. Cɛ nan na sigi masaya la sabu bɛ sinan na a nya a ya daliluw kosɔn. Hali bi masacɛ ma segi, cɛ le bɛ masaya la. N k’o sɔrɔ yɔrɔ min n k’o bla yen.


1. cf. Téra Kalilou dans orthographe et grammaire du dioula