• Français

Lexique jula (2022)

Préface

Ce document est un outil d’apprentissage de Jula de Côte d’Ivoire. À partir du 15 May 2022, Il contient 1224 entrées, avec 213 mots variants, et 2304 phrases examples.

Les tons sont pris dans l’ancien Lexqique du du dioula de Coulibaly Moussa, et HARAGUCHI Takehiko. D’autres éléments viennent de cours de Jula de Diarassouba Youssouf de mandenkan.com, et la population Julaphone de Côte d’Ivoire. Ce document ne prétend pas être une oeuvre d’érudition. C’est une oeuvre d’un étudiant de la langue Jula.

La plupart de dictionnaires Jula disponibles sont basés sur le Bambara, ou le Jula de Burkina Faso. Ce document et veut ainsi offrir aux autres aprenants de Jula un angle 'ivoirien' sur cette langue. Ici vous trouverez des centaines d’examples de conversation courante et des proverbes du Jula de Côte d’ivoire, y compris des 'ya', 'le', 'do' et d’autres éléments propre au Jula de Côte d’ivoire. Le système d’orthographe est modérnisé, avec les centaines de morphologies alternatives indiquées qui permettant de rechercher les mots plus facilement. L’abréviation cf renvoie autant à des synonymes, que des mots apparentés pour comparaison.

A venir:

Cartes anki pour téléchargement Index de recherche hyperliens entres mots

Tableau 1. Abreviations
Jula wordcloud

pd

parti du discours

pr

pronom

pr. réfl.

pronom réfléchi

s.

singlulier

pl.

pluriel

adj.

adjectif

n.

nom

v.

verbe

vt

verbe transitif

vi

verbe intransitif

conn. verb.

connectif verbal

postp.

postposition

mq. asp.

marque d’aspect

mq. include.

marque de l’injonctif

conn synt. compl.

connectif du systagme complétif

mq. en. adj.

marque d’énoncé adjectival

par. emph.

particule d’emphase

mq. inact.

marque d’inactuel

conn. distrib.

connectif du syntagme distributif

part. phr.

particule phrastique

pr. emph.

pronom emphatique

cop.

copule

fig.

figurée

empl. idiom.

emploi idiomatque

1. Jula Français

jula

pd

français

note

A

Table des matières

á
a
cf: aw,alugu

pr. 2è pl.

vous, votre

á bamuso nana.

Votre mère est venue.

n k’á ye.

Je vous ai vus.

à
a
cf: ale

pr. 3è s.

il, elle

Awa be min ? a be bon kɔnɔ.

Où est Awa ? Elle est dans la maison.

Musa k’a dɔgɔcɛ bugɔ.

Moussa a frappé son frère.

áa
aa

ah !

ábada
abada
cf: fewu

jamais

a tɛ koɲuman kɛ abada.

Il ne fait jamais quelque chose de bien.

ádamaden
adamaden
hadamaden
hádamaden

être humain

adamaden kɔni tɛ foyi ye.

L’homme n’est rien.

Ala

Dieu

Ala ye kelen pe ye.

Dieu est unique.

álamani
alamani

amende

àlamisa
alamisa

jeudi

àle
ale

pr. 3è s. emph.

elle, elle…; lui, il…

ne tɛ, ale le ka bon nɔgɔ.

Ce n’est pas moi, mais lui qui a sali la maison.

ale fɛ

selon lui

ale le.

C’est lui. / C’est ça.

ale tɛ.

Ce n’est pas lui. / Ce n’est pas ça.

álugu
alugu
cf: á

pr. 2è pl. emph.

vous, vous…

án
an
cf: anw

pr. 1è pl.

nous, notre

an facɛ lo.

C’est notre père.

kana an bugɔ

Ne nous frappe pas.

àni
ani
ni

et

a ka jɛgɛ ani foronto san.

il a acheté du poisson et du piment.

a k’a fɔ Musa ani Bakari ye.

Il l’a dit à Moussa et à Bakari.

a ka ku ni flaburu ni jɛgɛ ani nanfɛnw san.

il a acheté l’igname, les feuilles, le poisson et les condiments.

anugu

cf: an

pr. 1è pl. emph.

nous, nous…

kabini an facε sala, anugu ma ɲasuma.

Depuis le décès de notre père, nous n’avons pas eu la tranquillité.

áraba
araba

mercredi

arajo

radio

awirilikalo

cf: ,funtenibakalo mois de grande chaleur

avril

àyiwa
ayiwa
awa

eh bien, euh, bon

ayiwa, baga ni kafe tɛ kelen ye.

eh bien, la bouillie et le café ne sont pas la même chose.

farigban k’a minɛ, ayiwa, kunasini sɔgɔma.

Il a commencé à avoir de la fièvre, euh, avant-hier matin.

ayiwa, n be taga.

Bon, je m’en vais

ayiwa, a be mun le kɛla ?

Eh bien, qu’est-ce qu’il fait ?

B

Table des matières

ba

cf: bon,jan

suff.

grand

sanjiba bɛn na.

la grande pluie est tombée.

duguba

grande ville, région


ba

fleuve


ba
baa

chèvre, caprin, (cabri)

kongo baa

chèvre de montagne

báana
baana

n.

1. personne riche

2. doigt du milieu

bàanabaana
baanabaana

petit commerçant ambulant

báara
baara

n

travail

n muso ka baara sɔrɔ.

Ma femme a trouvé un travail.

a be mun baara la ?

Quelle est votre profession ?

i ya baara ka ɲi i ma wa ?

Est-ce que ton travail te satisfait ?

i ni barra

Bonjour, Bon travail !

v

travailler

baara kε ka ɲi n’o tε n tεna i sara

Travaille bien sinon je ne te payerai pas.

i be baara kɛ

Tu travailles.

i be baara la wa ?

As-tu un travail ?

o be nɛgɛ baara

Ils travaillent le fer.

lieu de travail

baarakɛyɔrɔ

a be baarakɛyɔrɔ la.

Il est au travail.

baarakɛla
baarakɛla

travailleur

a ka baarakɛlaw bɛɛ sara jango o bɛ o ya kunkoyaw ɲanabɔ

Il a payé tous les travaillerus, pourqu’ils réglent leurs problèmes.

báden
baden
badencɛ
cf: faden,badenmuso

enfant de la même mère, ami intime

n badencɛ le. / nin ye n badencɛ ye.

C’est mon frère.

frère utérin, ami intime.

badencɛ

soeur utérine

badenmuso

fraternité, amitié intime

badenya

bága
baga
cf: seri

bouillie

bàga
baga

v

accuser, attaquer sans raison

jɔn kana baga i jɔn ɲɔgɔn ma.

Il ne faut pas que quelqu’un accuse son semblable.

n

poison

baga be adamaden faga.

Le poison tue l’homme.

bagabaga

termite

Ala le bɛ ji di bagabaga ma, k’a ta so lɔ.

C’est Dieu qui donne l’eau aux termites pour construire leur maison.

bàgabaga

cf: jatigɛ,siran

v

effrayer

a ka denw bagabaga.

il a effrayé les enfants.

bagaman

termite

bágan
bagan
bɛgan
cf: daaba,sogo,sɛbɛden

n

1. animal

so ye bagan ye.

Le cheval est un animal.

2. amulette / talisman

animaux domestiques

sokɔnɔbaganw

bakɔrɔnin

bouc

Bonbosi tɛ kɔrɔya sarati ye, bakɔrɔnin bɛ woro n’a ta ye.

La barbe n’est pas une preuve qu’on est vieux, le bouc en a à sa naissance.

bála
bala

balafon

balafɔla

joueur de balafon

balafɔla ye sugu fila ye. balabafɔla ani baladenninfɔla.

Il y a deux sortes de joueurs de balafon, celui qui joue le grand balafon, et celui qui joue le plus petit.

bàla

porc épic

bali

empêcher

mun k’i bali ka nan ?

Qu’est-ce qui t’a empêché de venir ?

bàli
bali
bala

empêcher

mun k’i bali ka na ?

Qu’est-ce qui t’a empêché de venir ?

domunbaliya ni sunɔgɔbaliya, o ma ɲi

Manquer de manger et de dormir n’est pas bien.

yebali

invisible

bálibali
balibali

excessivement

to gbanna balibali

Le to est excessivement chaud.

baliku

adulte

bálima
balima
bálema
bádema
bádima
cf: balimacɛ,balimamuso

parent, allié

anw be balimaw ye.

Nous sommes parents.

n balimacɛw ani balimamusow be yan.

Mes frères et sœurs sont ici.

a balimaw le ka furu siri.

Ce sont ses parents qui ont arrangé le mariage.

anw be balima ye.

Nous sommes parents.

Fanta balimaw nan ka caya a furuko kosɔn.

Les parents de Fanta sont venus nombreux pour son mariage.

bàlo
balo

vt

1. nourrir

a be mɔgɔ tan balo.

Elle nourrit dix personnes.

2. vivre, survivre

Ala ka den balo!

Que Dieu prête vie à cet enfant!

mɔgɔ caman sala Musa kɔni balo la.

Beaucoup de gens sont morts, mais Moussa, lui, a survécu

a be balo la.

Il est en vie.

n

nourriture

n be balo feere.

Je vends de la nourriture.

balɔn

ballon

jouer au ballon

balɔntan

Denmisɛnw be balɔntan

Les enfants jouent au balɔn

bamba
banba -

crocodile

N’i ma ba tigɛ ban, i kana bamba nɛni.

Si tu n’as pas encore traversé le fleuve, n’insulte pas le crocodile.

bámuso
bamuso

mère

a bamuso nan na.

Sa mère est venue.

bán
ban

v

1. terminer, finir

baara banna

Le travail est terminé.

a bana domuni na.

Il a fini de manger.

o ka baara kɛ ka tere ban.

Ils ont travaillé toute la journée.

2. mourir, s’éteindre

a bamuso banna, a mɛɛna dɛ.

sa mère est décédée il y a longtemps.

fɔ tɛ mɔgɔ ban.

la critique ne tue pas.

3. déjà

a ka domuni kɛ ka ban.

Il a déjà mangé.

encore

après négation

a ma na ban.

Elle n’est pas encore venue.

bàn
ban

v

refuser

a banna ka taga.

Il a refusé d’aller.

bàna
bana

maladie

bana tɛ mɔgɔ teri ye

La maladie n’est pas l’ami de l’homme.

bana b’a la

Il est malade.

a ka bana sɔrɔ / bana k’a minɛ

Il a attrapé une maladie.

a banana.

Il est tombé malade.

banabaatɔ lo.

C’est un malade.

banabagatɔ

n

malade

bànanku
bananku

manioc

bànbagatɔ
banbagatɔ

défunt

bànge
bange
cf: wolo

v

1. accoucher, engendrer, être né

a ka denmuso bange.

Elle a accouché d’une fille.

n bangela 2004

Je suis né en 2004

2. paraître, apparaître, être apparent

balo bɔra ka bange.

La lune est apparue clairement.

3. parler à voix audible

seli la i ba kalan ka bange

En priant, tu lis à voix audible

acouchement

denbangé; bangeli

parent

bangebaga

i bangebagaw be bɔ kodiwari wa?

Vos parents viennent-t-ils de la Côte d’Ivoire?

stérilité

bangekɛbaliya

bangeli

fécondité

bánni
banni

décès

bàra
bara

gourde, casse

bàraji
baraji
cf: dugawu

bénédiction

bàrajùru
barajuru

cordon ombilical

den barajuru be ben a wolonin tere wolonflanan.

Le cordon ombilical de l’enfant tombe à sa naissance le septième

bàrakun
barakun

nombril

báramuso
baramuso

femme préferée d’un polygame

baranda

cf: namasa

banane

baranda fɔ cogo di bambanakan na ?

Commment dire banane en Jula ?

baranda le; nin ye baranda ye.

C’est une banane.

bàri
bari

raccommoder

n taara n ya kurusi di ka bari.

Je suis allé faire raccommoder mon pantalon.

bárika
barika
cf: fanga

bénédiction, graĉe, force

Ala barika la.

Grâce à Dieu.

barika t’a la.

Il n’a pas de force.

barika.

Merci.

bàro
baro

n

conversation, causerie

a ya baro ka di.

Sa conversation est agréable.

v

causer

an be baro kɛ.

Nous causons.

bása
basa

margouillat

n’i ka basa jannin ye, a su lo.

Dès que tu vois le margouillat sur le dos, c’est qu’il est mort.

ni basa ku ma tigɛ a tɛ dinga yɔrɔ lɔn.

Tant qu’on ne coupe la queue du margouillat, il ne saura pas où est son trou.

bási
basi

ennuis, chose grave

basi tɛ.

Pas de soucis.

ji ma glasi kosobɛ. baasi tɛ, dɔ di n ma.

L’eau n’est pas très fraiche. Ça ne fait rien, donne m’en.

sabari! basi tɛ!

Pardon ! de rien !

taji ban na. o kɛra basi ye

Le pétrole est fini. C’est devenu grave.

bàsi

couscous

basi ka di n ye

J’aime le couscous

bato

adorer


be

cop.

être

a be Buake.

Il est à Bouaké.

wulu be debe kan.

le chien est sur la natte.

mq. asp.

présent affermatif

a be taga.

Il part / Il partira

bèlebele
belebele

gros

a ka muso belebele furu.

Il a épousé une grosse femme.

i ka mobili belebele ye wa ?

Est-ce que tu as vu une grosse voiture ?

bèn
ben

1. tomber

n ya wari benna kɔlɔn na.

Mon argent est tombé dans le puits.

sanji be ben.

La pluie tombe.

Musa benna k’a numasen kari

Moussa s’est cassé la jambe gauche en tombant.

2. faire tomber

Isa ka Musa ben.

Issa a fait tomber Moussa.

bénicɛ
benicɛ
belencɛ

oncle maternel

bénɔgɔcɛ

cf: benicɛ

oncle paternel

bére
bere

batôn

a ka fatɔcɛ bugɔ ni bere ye.

Il a battu le fou avec le bâton.

bèreke
bereke
beleke
cf: mafu

bouillir

ku bereke

igname bouillie

bèse
bese

machette

Ali bɛ baara kɛ ni bese ye.

Ali travaille avec une machette.

bɛ́ɛ
bɛɛ

tous, tout

musow bɛɛ sigila

Toutes les femmes se sont assises.

den naani be Musa fɛ, o bɛɛ taga lakoli la.

Moussa a quatre enfants, ils vont tous à l’école.

u fla bɛɛ tagala

Ils sont partis tous les deux.

loon bɛɛ n be taga yen.

J’y vais tous les jours.

a ka wari bɛɛ domu.

Il a dépensé tout l’argent.

a bɛɛ benna.

Tout cela est tombé.

o bɛɛ n’a ta; o n’a ta beɛ

malgré tout; cependant

bɛ́macɛ
bɛmacɛ

ancêtre

bɛ̀n
bɛn
ben

v

rencontrer, s’entendre

a ni Musa bɛnna.

Il a rencontré Moussa. / Il s’est mis d’accord avec Moussa.

Ali bɔtɔ bɛn na ni Musa ye

En sortant Ali a rencontré Moussa.

a bɛnna ni Musa ye.

Il a rencontré Moussa. / Il s’est mis d’accord avec Moussa.

a ka Musa bɛn.

Il a rencontré Moussa.

o tɛ bɛn.

Ils ne s’entendent pas / ils ne s’aiment pas.

n’a be bɛn i ma, taga ji ta ka na di n ma.

S’il vous plaît, allez me chercher de l’eau.

a be bɛn polisiw be wari minɛn soferiw la sira la wa?

Est-ce que c’est approprié que les policiers, prennent l’argent des chauffeurs sur la route?

1. accueiller

kùnbɛn

a tagala Musa kunbɛn.

Il est allé accueillir Moussa.

o ka o kunbɛn.

Ils les ont accueilles.

2. se réunir

**

o bɛnna ni ɲɔgɔn ye.

Ils se sont réunis.

bɛna

mq. future

n’Ala sɔnna, an bɛna taga.

Si Dieu le veut, nous partirons.

bɛ̀rɛ
bɛrɛ
bɛlɛ

pierre

i ya bɛrɛ sela kɔnɔnin ma

Tu as atteint l’oiseaux avec ta pierre.

bɛrɛbɛrɛ

véritable; vrai

o tɛ cɛ bɛrɛbɛrɛ ye.

Ils ne sont pas de vrais hommes


bi

dizaine

bi saba

trente

bi naani

quarante


bi

aujourd’hui

bi ye tarata ye.

Aujourd’hui c’est mardi.

bi (bi sɔgɔma, bi wula fɛ) ne be taga Bobojulaso

Aujourd’hui (Ce matin, Cet après-midi) je vais à Bobo-Julaso.

bìɛn
biɛn
byɛ́n
biyɛ

flèche, pointe

bin
bin

herbe

a k’i la bin na.

Il s’est couché dans l’herbe.

binkɛnɛ
binkɛnɛlaman

vert

birifani
birifani

couverture

bísi
bisi

bus

bisi lɔyɔrɔ le be yan.

C’est ici l’arrêt de bus.

bìsimila
bisimila
cf: dan se

bienvenu

o ka n bonya, n’o tɛ n tun tɛna o bisimila.

Ils m’ont respecté, sinon je n’allais pas les recevoir.

karamɔgɔcɛ nana. ayiwa i bisimila.

Le marabout est venu, eh bien mettez vous à l’aise.

blà
bla
bila

v

1. poser, mettre, déposer

o bila gɛrɛ fɛ

Laisse ça de côté

a ka dɛbɛ bla duguman.

Il a posé la natte par terre.

min blala duguman, aw ma a jate wa ?

N’avez-vous pas compté ce qui a été posé par terre ?

n b’i bla mobili la i ta so.

Je vous déposerai chez vous en voiture.

2. ajouter

cf fara

Mangoro fla bla a kan !

Ajoute deux mangues !

a ka kelen bla fla kan, a kɛla saba.

Deux plus un égale trois.

3. abandonner, laisser

A k’a muso bla.

Il a abandonné sa femme.

Kuma nin bla!

Arrête de parler de ça!

blámuso
blamuso

(mère ou tante du conjoint ou bien épouse du fils ou de la nièce)

belle-mêre, belle-fille

bláncɛ
blancɛ

(époux de la fille ou de la nièce; père ou oncle du conjoint)

beau père, beau-fils

blàsira
blasira
bilasira

v

accompagner

u k’a blasira fɔɔ Buake.

Ils l’ont accompagné jusqu’à Bouaké.

n b’i blasira i ta so ni n ya mobili ye

Je vous accompagne chez vous en voiture.

u blasirala

ils ont été accompagnés.


bo
cf: kɛrɛkɛ

excrément

a ka bo kɛ

il a déféqué.

bóati
boati

boîte

bobara

fesse

bobo

cf: tologbɛlɛ

n

sourd

a bobo le.

Il est sourd.

langue des signes

bobokan

a bobo le. a be kodiwari bobokan fɔ.

Il est sourd. Il parle la langue des signes ivoirienne.

bòda
boda

anus

bólo
bolo
boro

n

main, bras

kinibolo / bolo ɲuman

main droite

numanbolo / bolo jugu

main gauche

i be sira ta kinibolo (numanbolo) fɛ.

Prends la route à droite (gauche).

bolo baara

travail manuel

bolo ci

vacination

1. daba à la main

bololadaba

2. bracelet

bololanɛgɛ

postp.

avoir

cf fɛ

ni mobili tun bɛ n bolo, n tun bɛna taga Buake sini.

Si j’avais une voiture, j’allais partir à Bouaké demain.

muru be n bolo.

J’ai un couteau.

bóloden
boloden
bolokɔniden
bolokumanden

doigt

cf. senkɔniden = doigt de pied, orteil

bolokumanden fitini

petit doigt

bolokumanden ba

pouce

bolo sɔni

ongle

bólodenoli
bolodenoli
cf: kɛnɛsigiri,bolokoli,kɛnɛkɛnɛ

circoncision, excision

bólofara
bolofara

agence, branche

warimaraso bolofara

agence de la banque

kɔ bolofara

branche de la rivière.

bolokan

poignet

bólokolon
bolokolon
cf: fantanya

mains vides, pauvre

a tagara foro la a bólokolon

Il est allé au champ les mains vides.

bolokolon lo

C’est un pauvre.

a be fanikolon don

Il porte de haillons

a be se ka musokolon sɔrɔ.

Il peut trouver une femme pauvre.

bólokuru
bolokuru
cf: bolokan

poing, coup de poing

u be bolokuru di ɲɔgɔn ma.

Ils se donne des coups de poing.

bólolabaara
bololabaara

travaille manuel

travailleur manuel

bololabaarakɛla

sɛnkɛla ya bololabaarakɛla ye.

Le cultivateur est un travailleur manuel.

bólomafara
bolomafara

contribution

bón
bon

n

maison, bâtiment,chambre

n b’i kɔnɔna lu kɔnɔ.

Je t’attends à la maison.

foyi tɛ se ka dogo a ta bon kɔnɔ.

On ne peut rien cacher dans la chambre.

v

lancer

bòn
bon

adj.

grand, gros, vaste

bon nin ka bon.

Cette maison est grande.

Penda ni Diarra fila bɛɛ ka bon.

Penda et Diarra sont tous les deux gros.

Penda ka bon katimi Diarra kan. / Penda ka bon ni Diarra ye.

Penda est plus grosse que Diarra.

jamana nin ka bon.

Ce pays est vaste.

bonbon
bonbon kun

menton

bonbonsi li koɲuman

bien rasé

bònya
bonya

n

1. respect

mɔgɔ ka kan k’a bangebagaw bonya.

On doit respecter ses parents.

bonya tɛ Abijan.

Il n’y a pas de respect à Abidjan

2. aspect

Penda ni Diarra bonya ye kelen ye.

Penda et Diarra ont la même forme.

v

1. grossir, grandir

a den bonyana

Son enfant a grossi (grandi).

2. respecter

a tɛ mɔgɔ si bonya

Il ne respecte personne.

3. rendre service

a ka n bonya

Il m’a rendu service.

bòri
bori
boli

v

1. courir, fuire

a borila fɔɔ Wodiene

Il a fui jusqu’à Odienné.

a borila ka taga.

Il est parti en courant.

n be bori bori kɛ.

Je fais du jogging.

2. conduire

a be mobili boli

il conduit la voiture.

3. couler

ji be boli ka bɔ kulu la.

L’eau coule de la montagne.

a kɔnɔ be boli.

il a la diarrhée.

n

course fuite

a be n dan boli la.

Il me dépasse à la course.

moyen de transport

bolifɛn

bóso
boso

dépecer

a ka saga boso.

Il a dépecé le mouton.

bɔ̀

vi

1. sortir

Ali bɔtɔ bɛn na ni Musa ye.

Ali a rencontré Musa en sortant.

a bɔra dugu la ka taga sogo ɲini

Il est sorti de la ville pour aller chasser.

a bɔra yan ka taga fɔɔ Buake.

Il est parti d’ici et il est allé jusqu’à Bouaké.

n be taga bɔ yen.

Je vais faire un tour la bas. (Je vais là-bas avec l’intention de ne pas rester.)

à be bɔ Mali la.

Il est originaire du Mali.

joli bɔra a nun na.

Il saignait du nez.

2. rendre visite

o bɛna bɔ i ye.

Ils vont te rendre visite.

a tericɛ nan na bɔ a ye.

Son ami est venu lui rendre visite.

an bena bɔ an facɛ ye.

Nous allons visiter notre père.

3. oublier

a bɔra n kɔnɔ (na/nɔ)

J’ai oublié cela. (Litt. C’est sorti de mon ventre.)

4. ressembler

a bɔra wulu fɛ.

Il ressemble à un chien.

5. rencontrer

a yaalatɔ dugu kɔnɔ a bɔra Musa kan.

En se promenant dans le village, il est sorti sur Moussa.

vt

1. ôter, enlever

a ka bɔrɔ dayɛrɛ ko a be jɛgɛ bɔ.

Il a ouvert le sac pour ôter le poisson.

an bɛna ba faga k’a gbolo bɔ.

Nous tuerons une chèvre et nous lui ôterons sa peau.

dɔkɔtɔrocɛ ka n ɲin kelen bɔ.

Le docteur m’a enlevé une dent.

a k’a ta dereke bɔ (a kan na).

Il a ôté sa chemise (de son cou).

2. aiguiser

cɛ ka muru da bɔ.

L’homme a aiguisé le couteau.

3. environ, valoir

a denmuso be san tan ɲɔgɔn bɔ.

Sa fille a environ dix ans. (Elle vaut dix ans.)

n nana yan, a be kalo saba bɔ.

Je suis venu ici il y a environ trois mois.

4. baisser, enlever, soustraire, ôter

dɔ bɔ a la.

Baisse ton prix.

fla bɔ saba la, a to ye kelen ye.

Deux ôtés de trois, il reste un.

5. suffire

domuni kɛ ka kelen t’an bɔ.

Manger une fois par jour ne suffit pas.

sira saba bɛna an bɔ.

Trois sachets vont nous suffire.

bɔ̀gɔ
bɔgɔ

boue, terre

bɔgɔlaman ye bɔgɔ min na

Terreuse, c’est ce qui contient la terre.

en terre

bɔgɔlaman

so bɔgɔlaman ni faralaman ani yiriliman tɛ kelen ye.

Les maisons en terre, en rocher et en bois sont différentes.

bɔ̀n
bɔn

verser

a ka ji bɔn lu kɔnɔ.

Il a versé de l’eau dans la concession.

bɔ̀nɛ
bɔnɛ

catastrophe, malheur, devenir malheureux

a bɔnɛna wariko la.

Il est devenu malheureux dans l’affaire d’argent.

bɔ̀ɔrɔ
bɔrɔ
cf: manan

sac

sac à main

bololabɔɔrɔ

bɔ̀si
bɔsi

retirer

polisicɛ dɔ ka n ya peremi bɔsi.

Un agent de la police a retiré mon permis.

bɔ́yɔrɔ
bɔyɔrɔ

nationalité, provenance


bu

n

chair

sogo bu ni sogo kolo tɛ kelen ye.

la chair de l’animal est différente de son os.

v

rendre poudreux

a ka ɲɔ bu.

Elle a rendu le mil poudreux.

bùgɔ
bugɔ
cf: gbasi

frapper

Musa k’a den bugɔ.

Moussa a frappé son enfant.

bùgu
bugu

paillote

v

se blottir

sisɛ bugula a kiri kan.

La poule s’est blottie sur ses œufs.

búgun
bugun

v.

augmenter de volume

ne be malo bugunta fɛ.

Je veux du riz qui augmente de volume.

bùgun
bugun

n.

brouillard, moissure

bugun ka ca bi.

Il y a beaucoup de brouillard aujourd’hui.

bùguri pusiyeri
buguri
cf: fɔrɔgɔ

poussière

fɔɲɔ be buguri lawili.

Le vent fait soulever la poussière.

búlalaman
bulalaman

blue

a ya dereke be bulalaman.

Sa chemise est bleue.

bùru
buru

pain

byɛ̀
byɛ

sexe (féminin)

byɛ́n
byɛn

foie

C

Table des matières


ca
syá

beaucoup / nombreux

mɔgɔw tun ka ca Abijan

Il y avait beaucoup de gens à Abidjan.

sosow ka ca kɔda la kojugu

Il y a trop de moustiques au bord du marigot.

beaucoup

cayara

a cayara.

Il y en a beaucoup.

cáman
caman
syáman

beaucoup

beaucoup

foro caman kɔni b’a fɛ han !

Il a beaucoup de chance, hein !

n’an ma caman caman sɔrɔ, an be taga cogo di ?

Si nous n’obtenons pas vraiment beaucoup, comment partirons-nous?

a ma nɔnɔ caman min.

Il n’a pas bu beaucoup de lait.

cɛ́

cf: camancɛ

1. entre

o dugu fla cɛ ji fitini dɔ tun be tɛmɛna yen.

Entre deux deux villages il y avait un ruisseau qui passait.

Abijan ni Buake cɛ ye kilo kɛmɛ saba ni dɔɔni.

Un peu plus de 300 km séparent Abidjan et Bouaké.

lɔgɔfiyɛ ni so cɛ ye joli ye?

Quelle est la distance entre le marché et la maison ?

2. milieu

cf. camancɛ

a bla a camancɛ la

Mets le au milieux.

n ya bon be dugu cɛ ma.

Ma maison est au milieu du village.

3. taille

a ka fani a cɛ ma.

Elle a noué un pagne autour de sa taille.

4. aspect

sunguru nin cɛ ka ɲi, nin cɛ ka jugu.

Cette fille est belle, cette autre est laide

cɛ̀
cɛɛ

1. homme, mâle

a kɛra cɛ ye sisan.

Il est devenu un homme maintenant.

2. mari

masculin / viril / mâle

cɛ̀man

masculinité

cɛya

homme distingué

cɛbalen

célibataire

cɛ gbana

Musa be musotigi ye, Mamadu be cɛ gbana ye.

Moussa est marié, Mamadou est célibataire.

vieillard

cɛkɔrɔba

a denw tɛ malo cɛkɔrɔbaw ma.

Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.

viellard

cɛkɔrɔnin

cɛkɛ

attieké

i ka dege cɛkɛ ni jɛgɛ wa?

As-tu esseyé de l’attieké et poisson ?

cɛman

parmi

Mɔgɔ o mɔgɔ be a muso ya wari domun, o ma kan ka kuman cɛ tɔw cɛman.

????

cɛ̀ncɛn
cɛncɛn

sable

cɛsiri

cf: cɛ,siri

se ceindre, (préparer)


ci

1. envoyer

a ka saga ci n ma seliba la.

Il m’a envoyé un mouton pour la Tabaski.

a ka n ci ko n b’a ta jaabi fɔ.

Il m’a envoyé dire sa réponse.

cíden

messager

denminsɛnw be mankan cila.

les enfants font du bruit.

2. casser

dagaw bɛɛ cila.

Tous les canaris sont cassées.

3. tirer

(un coup de fusil)

cɛ fla tun ka marfa ci kɔnɔw la.

Deux hommes avaient tiré un coup de fusil sur les oiseaux.

a ka mugu ci.

Il a tiré.

4. frapper

í kana denmisɛnw ci.

Ne frappe pas les petits enfants.

cíden
ciden

messager

cíkan
cikan

message, mission

cín
cin
kin

mordre, piquer

sulu le ka Bakari cin a sen na.

C’est un chien qui a mordu Bakari à la jambe.

sacinda be mɔgɔ dimi kosobɛ.

Une morsure de serpent fait beaucoup souffrir.

i ka corona bolocin kɛ wa ?

Est-ce que tu t’es fait vacciné contre le corona ?

soso ka n kin.

Le moustique m’a piqué.

wulu ka n kin.

Le chien m’a mordu.

citumu
situmu
cf: tumu

chenille

i ka situmu domu fɔlɔ wa ?

As-tu jamais mangé des chenilles ?

cogi

malin

o ka cogi dɛ!

ils sont bien malins!

cógo
cogo

manière

a ya kuma cogo ka ɲi.

Il parle bien.

i k’a kɛ cogo o cogo, i be sa loon dɔ.

Quoique tu fasses, tu mourras un jour.

n’an ma wari sɔrɔ, an be taga cogo di ?

Si nous ne trouvons pas l’argent, comment partirons-nous ?

o cogo la

de cette façon

cogo bɛɛ la

de toutes les façons.

a ka cogo sɔrɔ

Il a trouvé une solution.

cogo o cogo

n’importe quelle façon

cogo wɛrɛ la

d’une autre façon

cogo di ?

comment / de quelle façon ?

an bɛna kɛ cogo di ?

Comment on va faire ?

o cogo kelen na.

De la même façon.

cógoya
cogoya

manière, façon

mɔgɔ bɛɛ n’a cogoya.

Chacun a sa propre manière.

a taara cogoya min na, hali a bamuso m’a lɔn.

Même sa mère ne sait pas comment il est parti.

n k’a ye cogoya min na a man di n ye.

Je n’aime pas l’étatu dans lequel je l’ai vu.

cogoya caaman na

de bien des façons

cɔ̀

cf: jaati,ale le,o lo

exactement, justement

a bɛna cɔ.

Il viendra exactement

cɔ a kɛla ten.

Exactement ça s’est produit comme cela.

cɔ̀ri
cɔri

serrer

a ka den cɔri.

Il a serré l’enfant.

cɔ̀rɔ
cɔrɔ

moineau

cùn
cun

sauter les pieds joints

i cunna n kan.

Tu m’as surpris

fɔli kun k’a sumaya.

Ralentit la musique.

D

Table des matières


da

suff

1. ouverture, bord, limite

jolida

plaie

2. bord, limite

kɔgɔjida

le bord de la mer

muruda le

C’est la trace du couteau

muru da le

C’est le tranchant du couteau

n

1. bouche, porte, ouverture

i da je!

Tais toi !

buteli da

l’ouverture de la bouteille

2. prix, nombre

cf sɔngɔ

fani da be joli ?

Quel est le prix du pagne ?

a da fɔ n ɲana ?

Dis-moi le prix ( ou nombre )

i t’a da lɔn wa ?

Tu ne connais pas le nombre ?


da

oseille

da buru

feuilles de da

dàamu
daamu

plaisir, jouissance

i ta fani daamu.

Réjouissez-vous bien avec votre vêtement neuf.

dàamu b’u fɛ o ka so.

Ils ont la joie de vivre chez eux.

dáari
daari
dari
deli
cf: ɲiniga

prier, demander, mendier

a dari n ye.

Demandes lui pardon (de ma part)

i be Ala daari n be wari sɔrɔ!

Prie Dieu que je reçoive de l’argent !

n b’i daari, i be sikɛrɛti kelen di n ma.

S’il te plaît, donne-moi une cigarette.

i b’a daari a b’a to an be taga.

Demande lui de nous laisser partir.

an be sira daari i fɛ.

Nous te demandons la route.

n tɛ mɔgɔ si daari ka n dɛmɛ.

Je ne demande personne pour m’aider.

a b’a fɛ k’i deli.

Il veut te le demander.

dàba
daba

houe

bololadaba

houe à la main

dabi

punaise

dábla
dabla
dabila

cesser, abandonner

a dabla !

arrêtez !

mankan dabla.

Le bruit a cessé.

a ka baara dabla.

Il a cessé de travailler.

an tɛ se k’an deliko dabla

Nous ne pouvons pas abandonner nos habitudes.

dábɔ
dabɔ
cf: daminɛ

commencer

a ka baara dabɔ.

il a commencé le travail.

dáfa
dafa
cf: tila

achever, compléter

bololabaarakɛlaw bɛɛ bɛ o ya layiriw dafa wa ?

Est-ce que tous les travailleurs gardent leur promesses ?.

a ya kalan ma dafa.

Il n’a pas achevé ses études.

a ka wari dafa.

Il a complété la somme.

a tun b’a fɛ ka taga sinema na, nka a ya wari tun ma dafa.

Il voulait aller au cinéma, mais il n’avait pas assez d’argent.

lɔgɔkun saba dafala tuma min na, a nana.

Au bout de trois semaines, il est venu.

compléte

dafanin

ne tɔgɔ dafanin ye Amidu Diabaté.

Mon nom complète est Amidu Diabaté.

dáfen
danfɛn
dafen

créature

dafuruku

cf: jegbu,dabrana,kènken

joue

dága
daga

(action d’assiéger)

n

siège, harcèlement

dága bɔ la i da la.

Tu n’est plus harcelé.

dàga
daga

marmite, canari

marmite de fer

nɛgɛdaga

daganin
dagalen -

permis, autorisé, suffisant

daganin tɛ

Ce n’est pas suffisant.

dagbana

1. bègue

ale dagbana le.

C’est un bègue.

2. machoire

dagbɛ

hypotrague

dágbolo
dagbolo

lèvre

dágbolo san fɛ ta

lèvre supérieur

dágbolo duguma ta

lèvre inférieure

dáje
daje
cf: datugu

se taire

i dáje, n den. i kanna kasi.

Tais toi, mon enfant. Ne pleures pas.

dákan
dakan

destin

dakantigi

prédestiné

masaya ye dakantigiya ye.

La royauté résulte d’une prédestination.

dakodɛgɛ

cf: dakosafuna

pâte dentifrice

dàma
dama
cf: hakɛya

1. limite permise, quantité, seulement

bi kɔfe, n bena dɔ bɔ n ya sukaro hakɛya la kafɛ kɔnɔ.

Après demain je vais réduire le sucre dans mon café.

dama be kɛle la.

La guerre a des limites qu’il ne faut pas dépasser.

ko dama tɛmɛ man ɲi.

ce n’est pas bon de dépasser la limite d’une affaire.

mɔgɔ fagalenw dama ma lɔn.

On n’as pas connu la quantité de personnes tuées.

nin dama tɛ ne bɔ

Ça seulement ne me suffit pas.

2. qualité

bɛɛ dama man kan, dow ko jɔnya, dɔw ko hɔrɔnya.

Tous les gens n’ont pas les mêmes qualités, les uns se complaisent dans l’esclavage, les autres préfèrent rester libres.

dámadama
damadama
cf: damanin

quelques

lɛɛri daman daman timinin kɔfɛ.

Quelques heures plus tard.

cɛ damadama nana.

Quelques hommes sont venus.

kokɔrɔ damadama tununa.

Quelques coutumes anciennes ont disparu.

saan damanin o kɔ.

Quelques années plus tard.

saan damanin ye nin ye.

Il y a quelques années.

dáminɛ
daminɛ
cf: dabɔ

v

commencer, débuter

a ka baara daminɛ

Il a commencé à travailler.

domuni daminɛna.

Le repas a commencé.

a daminɛ tun man gbɛlɛ, a laban le tun ka gbele.

Le début n’avait pas été difficile, mais la fin l’a été.

n

commencement

daminɛ na fɔɔ ka taga se a laban na.

du début à la fin.

dán
dan

v

1. compter

n ka kɛmɛ fla dan k’a d’a ma

J’ai compté 1000 francs pour les lui donner.

2. créer

Ala k’an dan, a m’an kɛ kelen ye.

Dieu nous a créés. Il ne nous a pas rendu égaux.

3. tisser, tresser

dàn
daan
dan

n

1. limite

i ka dan tɛmɛ.

Tu as franchi la limite (tu as exagéré).

2. frontière

n be taga fɔɔ dan na.

Je vais jusqu’à la frontière.

3. à part

mangoro bla a dan na.

Mets la mangue à part.

v

1. se limiter à, ne pas dépasser

i taara min ? n danna lɔgɔfiyɛ la.

Ou es-tu allé ? Je n’ai pas dépassé le marché.

2. surpasser

a be n dan kalan na.

Il me dépasse en savoir.

daan bɔ

limiter

daan sigi

mettre fin

dánbaga
danbaga

créateur

dànbe
danbe

dignité, valeur

Adamadenw danbew ni o kɛwalɛw tɛ kelen ye yɔrɔ bɛɛ.

Les valeurs et actions de l’homme ne sont pas pareils partout.

i ya baara ɲuman be n’i danbe kɔrɔta.

Ton bon travail t’élèvera en dignité.

sara be mɔgɔ dɔ la, nka danbe t’o la.

Quelqu’un a le charme, mais il n’a pas de dignité.

dàncɛ
dancɛ

frontière

dancɛ le be jamanaw ɲɔgɔn cɛ.

C’est la frontière qui est entre les pays.

dangatɔ

n.

maudit

dánsigi
dansigi

classer, délimiter, définir

o ka foro dansigi

Ils ont borné le champ.

darabɔ
dalabɔ

v.

provoquer

dáraja
daraja

charisme, élevation,degré

dáraja be awa la

Awa a du charisme.

cɛw be musow ɲɛ ni daraja kelen ye tiɲɛ ko la.

Les hommes sont au-dessus des femmes d’un degré en matière d’héritage.

dáraka
daraka

petit déjeuner

an tiala daraka domu na.

Nous avons terminé le petit déjeuner.

dárasi
darasi
cf: dɔrɔmɛ

cinq francs

dátugu
datugu

fermer

n’i t’a fe ka fanta min, i be butɛli datugu.

Si tu ne veux pas boire de fanta, ferme la bouteille.

couvercle

datugunan

dáwula
dawula

charme, renommée

dawulatigi lo

C’est quelqu’un qui a la faculté de plaire.

dáyɛlɛ
dayɛlɛ

ouvrir

a ka buteli dayɛlɛ.

Il a ouvert la bouteille.

u ka lɔgɔfiyɛba dayɛlɛ mɔgɔ ye.

Ils ont ouvert le grand marché au public.

dege

lait caillé avec mil

dègi
degi
cf: karan

apprendre, étudier

a be degila sɛbɛli la / a be sebɛli degila.

Il apprend à écrire.

a be Musa degila dundun fɔ la.

Il apprend à jouer du tambour à Moussa.

dègu
degu

être gêné, oppressé

a ma degu.

Il n’est pas oppressé

degu t’a kan

Il n’est pas gêné.

dèli
deli
degi

être habitué

u delila nɛnɛ la.

Ils sont habitués au froid.

a ma deli ka nan yan.

Il n’a pas l’habitude de venir ici.

dén
den

1. enfant

denmuso

fille

dencɛ

garçon

cɛdennin

petit garçon

den misɛn

petit enfant

den misɛnin

petit enfant

den ɲɛrɛnin

bébé

den jugu

polisson

den fɔlɔ

aîné

2. petit (d’un animal)

wuluden, jakumaden, sisɛden

chiot, châton, poussin

3. fruit

yiriden

fruit

4. élément d’un ensemble

sisɛfan den joli be yen segi kɔnɔ?

Combien ya t-il d’œufs dans le pannier ?

i bena den fla ta wa?

Vas-tu prendre deux unités?

cɛden, luden

homme de troupe, membre d’une famille

enfance

denya

denbaya

famille

dénkunli
denkunli

baptême

denkunli ye ɲanagbɛ ye

Le baptême est une fête.

denso

utérus

dèreke
dereke
derege

chemise

dereke be ne fɛ.

J’ai une chemise.

i facɛ ya derekeba tɛ?

Ce n’est pas le boubou de ton père?

desanburukalo

cf: sanlabankalo mois de la fin de l’année

décembre

déwu
dewu
cf: pewu,sewu,fewu,tɛ tɛ tɛ

complètement

dunden fala dewu.

La bouteille est complètement remplie.



part. phr.

kana a kɛ dɛ !

Ne le fais pas surtout !

n m’a domu dɛ !

Je ne l’ai pas mangé, je te le jure !

i ka domuni kɛ dɛ !

Tu as beaucoup mangé !

dɛ̀bɛ
dɛbɛ

natte

a be sunɔgɔla dɛbɛ kan.

Il dort sur la natte.

dɛ̀gɛ
dɛgɛ

pâte alimentaire

tigadɛgɛ, tomatidɛgɛ

pâte d’arachide, sauce tomate

dɛ̀mɛ
dɛmɛ

aider

n b’a dɛme baara la.

Je l’aide à travailler.

n b’a dɛmɛ wari sɔrɔ.

je l’aide à obtenir de l’argent.

u nana mun na ? u nana dɛmɛli kɛ

Pourquoi sont-ils venus ? ils sont venus aider.

n’i ma mɔgɔ dɛmɛ, mɔgɔ t’i dɛmɛ.

Si tu nas pas aidé quelqu’un, on ne t’aide pas.

soutien, aide

dɛmɛli

dɛ̀sɛ
dɛsɛ
cf: fɔ̀

manquer, ne pas arriver à

i tɛ dɛsɛ tɔnɔ na

Tu ne manqueras pas de réaliser un bénéfice.

dɛ́sɛbagatɔ
dɛsɛbagatɔ

handicapé; démuni


di

vt.

donner

a ka fani di Awa ma.

il a donnée le pagne à Awa.

a be sin di den ma.

Elle donne le sein à l’enfant.

mangoro dila Seku ma.

La mangue a été donnée à Sedou.

adj.

1. bon (au goût)

sisɛ ka di.

Le poulet, c’est bon.

sisɛ ka di n ye.

J’aime le poulet.

n ka sisɛ duman domu.

J’ai mangé un bon poulet.

2. agréable

sunɔgɔ ka di.

C’est agréable de dormir.

3. aimer bien (quelqu’un)

Musa ko ka di n ye.

J’aime bien Moussa.

4. facile

julakan kalan ka di.

C’est facile d’apprendre le dioula.

a sunugo ka di

il s’endort façilement

a ɲinan ka di

Il oublie façilement

Adama kunun ma di

Il n’est pas façile de reveiller Adama.

Cɛ nin kasi ka di kojugu

Cet homme pleur trop facilement.

5. facile

o ka di wa?

Est-ce que c’est intéressant?

a nisɔ ka di

Il est de bonne humeur

i sen ka di

Tu as de la chance dans tes pieds

i kun ka di

Tu as de la chance.

i bolo ka di

Tu es adroit

i da ka di

Tu sais parler; Tu as de l’appétit.

dì
dì

comment?

i be taga cogo di ? n be taga sen na.

Comment iras tu? J’irai à pied.

i dɛncɛ man kɛnɛ. i dɔgɔnin man kɛnɛ, i kɔrɔ muso man kɛnɛ, ile be kɛnɛya di?

Ton fils est malade, ton petit frère est malade, ta grande sœur est malade, comment peux tu, toi, aller bien ?

a be dì ?

Comment ça va?

a bɛna wari kɛ di ?

Qu’est-ce qu’il va faire de l’argent.

a tɔgɔ be di ?

Comment s’appelle-t-il ?

a sɔngɔ be di ?

Combien ça coûte ?

ko be di ?

Qu’est-ce que tu dis ?

dìbi
dìbi

obscurité

dibi be bon na.

Il fait sombre dans la maison.

dìgamu
dìgamu
cf: maana,tariku,ntalen

histoire, parole, récit

jelicɛ ya digamu ka di.

Le récit du griot est agréable

dígi
digi

1. pousser, presser

a ka mobili digi

Il a poussé la voiture.

2. tresser

muso b’a kun digi.

La femme se tresse.

dilán
dilan
diá
dián
cf: ladia,lalaga,ladinɛ

fabriquer, réparer

a be segi dilan lɔgɔfiyɛ la.

Il fabrique des corbeilles au grand marché.

dìmi
dìmi

v.

1. faire mal

samara nin be n sen dimi.

Ces chaussures me font mal aux pieds.

n sen be n dími.

J’ai mal aux pied.

2. se fâcher

a dimina n kɔrɔ.

Il s’est fâché contre moi.

blesser

madimi

n madimina n sen na.

Je me suis blessé au pied.

n sen madimina.

Mon pied est blessé.

n.

1. douleur, souffrance

kun dimi b’a la.

Il a mal à la tête.

O ya dimi banna.

Leurs souffrances ont pris fin.

dimi le be dimi sa.

C’est le mal qui guérit le mal.

2. colère, rancœur

a ya dimi banna.

Sa colère a pris fin.

dimi b’a la.

Il est en colère.

fâché

diminin

N muso diminin bɛ n kɔrɔ sabu n ma a ya fani kura san.

Ma femme est fâcheé avec moi parce que je ne lui a pas acheté de nouveaux habilles.

Bakari diminin bɛ a muso kɔrɔ.

Bakari est fâché auprès de sa femme.

dínɛ
dinɛ

réligion

dìnga
dinga

trou

n’i be dinga sɔgi, i bena ji sɔrɔ.

Si tu creuses un trou, tu trouveras de l’eau.

toto don na dinga la.

Le rat est entré dans le trou.

dísi
disi

poitrine

cf. disikolo

díya
diya

1. être bon, plaire

i be bananku le fɛ wala ku ? bananku be diya n ye.

Tu veux du manioc ou de l’igname ? Le manioc me conviendra.

n’i taara, o be diya u ye.

Si tu pars, cela leur fera plisir.

lɔgɔ ma diya an na.

Le marché ne nous a pas été favorable.

Fanta diyara Musa ye.

Fanta a plu à Moussa.

2. se réconcillier, s’entendre.

Amadu ni Isa tun kɛlɛla nka o diyara sisan.

Amadou et Issa s’étaient disputés mais ils sont réconcilliés maintenant.

3. bonheur, bien-être

o be diya la.

Ils sont heureux (litt. ils sont dans le bonheur)

4. amitié

o ta diya ma mɛɛn.

Leur amitié n’a pas duré.

combler; satisfaire

ladiya

N ka kan ka i ladiya.

Je dois te satisfaire.

dògo
dogo

cacher

a dogo la / a k’i dogo

Il s’est caché.

a be wari dogo

Il cache l’argent.

foyi tɛ se ka dogo a ya bon kɔnɔ

On ne peut rien cacher dans la chambre.

dómu
domu
domun

1. manger

a ka jɛgɛ domu ka ban.

Il a tout mangé la viande.

sisɛ domuna.

Le poulet a été mangé.

a be domuni kɛ.

Il mange.

2. dépenser

o ka wari bɛɛ domu.

Ils ont dépensé tout l’argent.

3. nourriture

an ka domuni tila

Nous avons partagé la nourriture.

i ma domunifen si sɔrɔ lɔgɔfiyɛ la ?

Tu n’as trouvé aucune nourriture au marché ?

dòn
don

v

1. entrer

a donna mobili kɔnɔ

Il est entré dans la voiture

a donna bon kɔnɔ.

Il est entré dans la maison.

Yusuf bɛna i ya telefɔni san, a dontɔ so kɔnɔ.

Yousouf va acheter to téléphone en entrant à la maison.

2. enfiler

a ka dereke don

Il a enfilé une chemise.

3. mettre

a ka buton don dereke la.

Il a mis un bouton a la chemise.

a ka du don daga la.

Il a mis l’igname dans la marmite.

faire entrer

ladon

paranticɛ bɛna i ya doniw ladon mobilikɔfuru kɔnɔ.

L’apprenti va faire monter vos baggages dans le coffre de la voiture.

part.

et ?

i ka kɛnɛ ? n ka kɛnɛ kosobɛ. i muso don ? ale fana ka kɛnɛ.

Comment vas tu ? Je vais bien. Et ta mère ? Elle va bien aussi.

Musa be min ? a be lu kɔnɔ. Idrisa don ? a be n facɛ fɛ.

Où est Moussa ? Il est dans la concession. Et Idrissa ? Il est chez mon père.

dondoli

guêpe

dòndon
dondon

coq

dondon ko ken ken kileri ke.

Le coq chante "cocorico".

dònfani
donfani

vêtement

dòni
doni

bagage, fardeau, charge

doni labɛn

Prépare les bagages.

ku doni b’a kun

Il porte un fardeau d’igname sur la tête.

dònso
donso
doso

chasseur

donso be taga kongo kɔnɔ ka sogo faga.

Le chasseur va en brousse pour tuer l’animal.

donsoya ka gbɛlɛ.

La chasse est difficile.

donsocɛ tɛ siran.

Le chasseur n’a pas peur.

dɔ́

un, une, des, certains

cɛ dɔw

certains hommes

cɛw dɔ

l’un des hommes

a b’a fɛ ka sunguru dɔ furu yen.

Il veut épouser une jeune fille là-bas.

u ma sɔn ka dɔ domu.

Ils n’ont pas accepté d’en manger.

dɔw be kumala, dɔw be dɔnkili la.

Les uns parlent, d’autres chantent

mɔgɔ fla tun be yan, o fladɔ tagala, kelen sigila

Il y avait deux personnes, l’une est partie, l’autre s’est assise.

dɔ́bɔli
dɔbɔli

soustraction

dɔ́gɔ
dɔgɔ

1. jeune, cadet

Musa ka dɔgɔ.

Moussa est jeune.

dɔgɔcɛ, dɔgɔmuso

frère cadet, sœur cadette,

dɔgɔnin

sœur cadette ou frère cadet

2. peu abondant

malo ka dɔgɔ.

Le riz est peu abondant (il n’y a pas beaucoup de riz).

wari ka dɔgɔ.

Il n’y a pas beaucoup d’argent.

dɔgɔtɔrɔ
dɔtɔrɔ

médecin

dɔgɔtɔrɔ bɛ se k’i ya bana flakɛ.

Le médecin peut soigner ta maladie.

hôpital

dɔgɔtɔrɔso

dɔgɔtɔrɔso ye bana suguya caman flakɛyɔrɔ ye.

L’hôpital est l’endroit pour soigner toutes sortes de maladies.

dɔ̀gɔya
dɔgɔya

diminuer, sous-estimer

i kana n dɔgɔya.

Ne me sous-estime pas.

dɔ̀lɔ
dɔlɔ

boisson alcoolisée

ɲɔdɔlɔ

boisson alcoolisée à base de mil.

dɔ̀n
dɔn

tbd

et…

i bamuso dɔn ?

Et ta mère ?

n.

danse

i tɛ dɔn fɛ ?

Tu n’aimes pas la danse ?

v.

1. danser

i be se dɔn na ?

Tu sais danser ?

an be dɔn kɛ.

Nous dansons.

a be rege dɔn.

Il danse le reggae.

2. piétiner / écraser

a k’a sen dɔn fɛrɛn kan.

Il a écrasé le frein avec son peid.

dɔ̀nkili
dɔnkili

n

chant

i ya dɔnkili ka di n ye.

Ta chanson me plait.

v

chanter

a tɛ dɔnkili la.

Il ne chante pas.

a ka dɔnkili duman la.

Il a chanté une chanson agréable.

dɔnkilibaga

cf: folikanbaga

chanteur

dɔ́ɔnin
dɔɔnin

94

un peu

dɔɔni be a kɔrɔ.

Quel est la deuxième nouvelle ? (Il y a un peu autour)

i be malo dɔɔnin di n ma.

Donne-moi un peu de riz.

i be mobili boli dɔɔnin dɔɔnin !

Conduis la voiture doucement !

dɔɔni dɔɔnin le be baara ɲa.

C’est en allant lentement qu’on fait du bon travail.

i ka kɛnɛ ? dɔɔnin.

Comment ça va ? Comme ci, comme ça.

dɔ̀rɔmɛ
dɔrɔmɛ
cf: darasi

cinq francs

dɔ̀rɔn
dɔrɔn

1. seulement

ale dɔrɔn nana.

Lui seul est venu.

o dɔrɔn tɛ.

Non seulement.

2. dès que, à peine

n’i ma kɛnɛ dɔrɔn, i be flakisé ta.

Des que tu sens malade, prends un comprimé.

a bɔ la dɔrɔn, a bamuso donna.

Aussitôt sorti, sa mère est entrée.

duga

bénir

dùgalen
dugalen

miroir

n ɲa be n yɛrɛ la dugalen na.

Je ve vois à travers le mirroir.

dùgawu
dugawu

bénédiction

Ala k’i ya dugawu jaabi.

Que Dieu exhausse tes voeux.

dùgu
dugu

ville, village

i bɔ la dugu juman ?

Tu viens de quel village ?

n be taga dugu kɔnɔ.

Je vais en ville.

villageois

dugumɔgɔ

1. voyageur

dugutagala

2. terre

duguman

n k’a bla duguman.

Je l’ai posé par terre.

dugukolo
dugukolo

terre

n ma dugukolo sɔrɔ ka senɛ kɛ.

Je n’ai pas eu de terre pour cultiver.

dugukolo ka gbɛlɛ.

Le sol est dur.

dùgulen
dugulen

autochtone

dugulen be se ka ko min kɛ lonan tɛ se k’o kɛ.

Ce que l’autochtone peut faire, l’étranger ne peut pas le faire.

dùgulenya
dugulenya

se familiariser

ni lonancɛ menna sigi la dugu kɔnɔ a be dugulenya loon dɔ.

Quand un étranger reste longtemps dans le village, il va se familiariser un jour.

dugumɛnɛ
mɛnɛmɛnɛ

ant

fourmi ailée

dugumɛn siman

dulon

pendre

donsocɛ ka marfa dulon a kaman na.

le chasseur a pendu le fusil sur son épaule.

dúnden buteli
dunden

bouteille

dùndun
dundun
cf: jenbe

tambour, tam-tam

dùngɔ
dungɔ

désir, convenance

n ni dungɔ ye n jarabi ye.

Le désir de mon âme est mon amour.

dúniɲa
duniɲa
dunuya
dunya
dununya

monde, univers, vie

dunuya ka bon.

Le monde est vaste.

dùsuma
dusuma
jusuma
cf: dusuba

humeur

a dusuma ka gbo.

Il est de mauvaise humeur.

E

Table des matières

ée

eh

F

Table des matières


fa

v

1. remplir

n be buteli fa ji la.

Je remplis d’eau la bouteille.

2. rassasier

a fala.

Il est rassasié.

rassasié

fanin

a fanin bɛ.

Il est rassasié.


fa
faa
facɛ
cf: baba

père

fáama
faama

corps habillés, fonctionnaire de l’État

Musa kɛla faama ye

Moussa est devenu un grand fonctionnaire.

fàamu
faamu
famu

comprendre

n k’a faamu.

Je l’ai compris.

min fɔla i k’a faamu ?

Est-ce que tu as compris ce qu’on t’a dit ?

compréhension

famuli; famuliya

fàantan
faantan

pauvre

faantan muso lo.

C’est la femme d’un pauvre.

faantan lo.

C’est un pauvre.

a be faantan ye

Il est pauvre.

fáasi
faasi

tout à fait

a taara faasi.

Il est parti exactement.

fábaliya
fabaliya

faim

fabaliya be den kasila.

L’enfant pleure parce qu’il n’a pas mangé à sa faim.

faden
fadencɛ
cf: baden

demi-frère

frère du même père

faga
faga

1. tuer

a ka saga faga.

Il a tué un mouton.

2. (s')éteindre

kuran fagala.

L’électricité a été éteinte.

lanpa faga.

Éteins la lampe.

être déprimé

fari faga

n fari fagala

Je suis déprimé.

meurtrier

mɔgɔfagala; fagalikɛla

fajiri

1ie prière

fàli
fali

âne

fàma
fama

longue absence

i ni fama.

(Salutation après une longue absence.)

a kɛla fama ye dɛ.

Il y a longtemps que nous ne nous sommes pas vue.

fán
fan
cf: kiri,kili

œuf

sisɛfan, kamifan

œuf de poulet, œuf de pintade.

fàn
fan

vers

a taara fan juman fɛ ?

Il est parti dans quelle direction ?

a tɛricɛ be Nyibelekru fan na.

Son ami est vers Agnibilekrou.

fána
fana

aussi

ale fana ka mobili san.

lui aussi a acheté une voiture.

ale ka mobilia fana san.

Il a acheté aussi une voiture.

i ka fɔ Musa fana ye

Tu l’a dit à Moussa aussi.

fànga
fanga
cf: barika

force, puissance

fanga b’a la.

Il est fort.

a foli tɛ fanga ye. / fanga tɛ a fo ye.

On n’est pas obligé de le saluer.

fort

fangaman

fàni
fani

n

pagne, tissu

cf tagafe

i faniw bɔ.

Déshabille toi.

birifani

couverture

v

pousser

bin be fani ni sanji bɛnna ka dugukolo suma.

L’herbe pousse avec la pluie qui rend le sol humide.

fanikaranla tayericɛ

tailleur

fàniya
faniya
cf: wuya

mensonge

a be faniya fɔ tuma dɔw la.

Il ment de temps en temps.

menteur

faniyantigɛla

fantanya
fangantanya
fàgantánya
cf: fanga cf fangatan, (manque de puissance)

pauvreté

fára
fara

roche, pierre

farabon

maison en pierre

v

1. déchirer

a ka fani fara.

Il a déchiré le pagne.

2. séparer

an farala.

Nous nous sommes séparés.

su farala di.

Comment la nuit s’est-elle passée?

a be don furucɛ ni furumuso cɛ k’o fara

Il s’introduit entre l’époux et l’épouse pour les mettre en divorce.

3. tourner

n farala kinibolo fɛ.

J’ai tourné à droite.

4. provenir

kɛrɛ be fara nɔgɔnfaamubaliya la.

La guerre provient de l’incompréhension mutuelle.

fàra
fara
cf: gbolo

n

peau, écorce, écaille

peuple noir, africain

farafin

africanité

farafinya

peuple blanc, européen

faragbɛ

v

ajouter

ka fara o kan…

en outre, par ailleurs

i be kelen fara a kan.

Ajoutes en un.

farafara
faranfaran

déchirer

faran

séparé

kabini n nan na, ne ni lagafiya faran na.

Depuis mon arrivé, je n’ai pas de repos.

fáranfasi
faranfasi

difference, différencier, distinguer, expliquer clairement

a ka kuma fɔ k’a faranfasi.

Il a expliqué clairement la chose.

farati

danger

farati b’a la  !

C’est dangéreux !

A kana gbɛrɛ tasuma na, farati b’a la.

Ne vous approchez pas du feu, c’est dangéreux.

fàri
fari

corps

n fari ma di.

Je ne me porte pas bien.

kana i fari faga

Ne te décourage pas.

fàrigban
farigban

fièvre

farigban b’a la.

Il a de la fièvre.

farin

célèbre

Bamori tun ye donso farin ye.

Bamori était un chasseur célèbre.

farni

galette

muso be farni feere yen fɛ.

la femme vend des galettes la bas.

fàsa
fasa
fasa juru

n

muscle, nerf

a fasa ka gbɛlɛn.

Ses nerfs sont solides (résistants).

v

maigrir

a fasala

Il a maigri.

baara be mɔgɔ fasa

Le travail fait maigrir.

Mɔgɔ bɛ fasa k’a sɔrɔ bana tɛ i la.

L’homme peut maigrir sans être malade.

adj

maigre

a fasanin lo.

Il est maigre.

n ka mɔgɔ fasa ye.

J’ai vu un homme maigre.

fàso
faso

patrie, lignage paternel

citoyen

fasoden

fàtɔ
fatɔ

fou

fatu

cf: ban,sa

mourir

an facɛ fatu kalo kelen ye nin ye.

notre père est mort il y a un mois.

a fatula.

il est mort.

feburukalo

cf: funɛnɛkalo mois du froid

février

fèere
feere
fyere

v

vendre

a ka saga feere Musa ma.

Il a vendu le mouton à Moussa.

dagaw ma feere.

Les canaris n’ont pas été vendus.

a be feere kɛ.

Il vend / Il fait du commerce.

feereta lo. / feere lo.

C’est à vendre.

a feerenin be joli ye ? / a be feere joli ?

Combien ça se vend ?

n

vente

a ka joli sɔrɔ i ya fanifeere la ?

Ta vente de pagnes t’a fait gagner combien ?

fèn
fɛɛn
fɛn
fen

chose

a ma sɔn ka fɛɛn fɔ.

Il n’a pas accepté de dire quelque chose.

fɛɛn caman b’a fɛ.

Il possède beaucoup de choses.

fɛɛn bɛɛ

n’importe quoi.

fɛɛn juman le?

C’est quelle chose?

petite chose

fɛnmisɛnini

feretani

cf: farata,falatɔ

orphelin

Feretani ɲininka kojugu b’a lakasi.

Poser trop de questions à l’orphelin le fera pleurer.

féwu
fewu
cf: sewu,pewu,dewu

pas du tout

a tɛ baara kɛ fewu fewu.

Il ne travaille pas du tout.

a ma gbɛ fewu.

Ce n’est pas propre du tout.

fɛ̀

postp.

1. vouloir

i be mun fɛ ?

Que veux tu ?

a be wari fɛ.

Il veut de l’argent.

a b’a fɛ ka sunguru dɔ furu yen.

Il veut épouser un jeune fille là-bas.

2. aimer

cf. jarabi

n b’i fɛ.

Je t’aime.

3. avoir

wari be Musa fɛ.

Moussa a de l’argent.

wari caman tɛ ne fɛ.

Je n’ai pas beaucoup d’argent.

4. chez, avec

post. de lieu

a be lekoli kɛrɛ fɛ, san fɛ.

C’est à côté de l’école, vers le haut.

Musa be Isa fɛ yen.

Moussa est chez Issa.

Musa be Isa fɛ.

Moussa est avec Issa.

5. lors de, pendant, durant

post. de temps

a nana su (sɔgɔmada) fɛ.

Il est venu la nuit (le matin).

fɛ́ɛrɛ
fɛɛrɛ

manque d’habit

fɛɛrɛ be n na.

Je manque d’habits.

fɛ̀ɛrɛ
fɛɛrɛ

astuce

a be fɛɛrɛ ɲinina wariko la.

Il est en train de chercher une astuce pour l’argent.

fɛ́ɛrɛbɔ
fɛɛrɛbɔ

habiller

fɛfɛ
fɛfɛ

poivre

fɛ́ngɛ
fɛngɛ

éviter, esquisser

mobilibɔli ka nɛgɛsobɔli fɛngɛ ka tɛmɛ.

Le conducteur d’auto a évité l’homme à vélo pour passer.

fɛ́rɛ
fɛrɛ

tranquillité, être à l’aise.

ni kɛlɛ t’i kan, fɛrɛ b’i la i ya so.

Quand il n’y a pas de guerre chez toi, la tranquillité est chez toi.

fɛ̀sɛfɛsɛ
fɛsɛfɛsɛ
cf: fiew

(pas) du tout, jamais

sufɛyaala man ɲi fɛsɛfɛsɛ.

Se promener dans la nuit n’est pas bon du tout.

fìew
fiew

jamais

a kana na fiew.

Qu’il ne vienne jamais.

fìfa
fifa

éventer

a ka tasuma fifa.

Il a éventé le feu.

évantail

fifanan

filà
fila
fla

deux

Cɛ nin ni a muso fila bɛɛ ka jugu.

Cet homme et sa femme sont tous deux méchants.

wari bε Siriki ni Amadou fila bɛɛ fɛ.

Siriki et Amadu sont tous deux riches.

a denmuso flanan furula a kalo seegi ye nin ye.

Sa deuxième fille s’est mariée il y a huit mois.

fìle
file

n

flûte

a ka file fiyɛ.

Il a joué la flûte.

sifflet

filenin

filɛ́
filɛ
flɛ
cf: lajɛ,ye

regarder

a ya mobili filɛ nin ye.

voici sa voiture.

kana n filɛ.

Ne me regarde pas.

Ne be filɛli kɛ.

Je vois.

nin filɛ !

Regarde ceci !

fìn
finman
fin

adj

noir

a ka mobili finman san

Il a acheté une voiture noire.

a ya mobili finnin lo.

Sa voiture est noire.

mobili fin lo.

C’est une voiture noire.

v

noircir

san finna.

Le ciel s’est assombri.

i be fani fin n ye.

Noircis le pagne pour moi.

fìnɛtiri
finɛtiri
cf: flɔ

fenêtre

fìnfin saribon
finfin
cf: lɔgɔden

charbon de bois

fíɲɛ
fɔɲɔ
finyɛ

n.

vent

da ka surun, nka a fiɲɛ be taga yɔrɔ jan.

Sa bouche est courte, mais sont vent va loin.

adj.

léger

fìɲɛ
finyɛ

défaut

fiɲɛ b’a la.

Il a un défaut.

fìri
firi
fili

1. jeter

a ka sɛbɛ firi.

Il a jeté un papier.

a ka kabakuru firi son ma.

Il a jeté une pierre au voleur.

a ka sigarɛti kelen firi n ma.

Il m’a jeté une cigarette.

2. se tromper, se perdre, trébucher

a firila sɛbɛli la.

Il s’est trompé en écrivant.

a firila dugu kɔnɔ.

Il s’est perdu dans la ville.

firinfirin

papillon

fisa
fisa

1. mieux

jumɛn ka fisa a ma ?

Lequel est le mieux pour vous ?

mɔgɔ ka fisa mɔgɔ kelen ye.

Deux sont mieux q’un.

mobili fin(man) ka fisa ka tɛmɛ mobili gbɛman kan. / mobili fin(man) ka fisa ne mobili gbɛman ye.

Une voiture noire c’est mieux qu’une voiture blanche.

2. améliorer

bi ka fisa.

C’est mieux aujourd’hui.

a fisayala.

Ça va mieux.

fítini
fitini
cf: misɛn,surun

1. un peu

a ka wari fintini sɔrɔ

Il a reçu un peu d’argent.

a ka sunɔgɔ fitini kɛ.

Il a un peu dormi.

u ka fitini domu.

Ils ont mangé un peu.

2. petit

cɛ fitini lo.

C’est un petit homme.

fìtiri
fitiri

1. 4ie prière

2. crépuscule

su min be diya, o be lɔn kabini fitiri.

La nuit agréable, on peut le savoir depuis le crépuscule.

fiyentɔ

aveugle

fla
flá
cf: flacɛ

peuhl

flá
fla
fura
fila
cf: lankari

médicament

farafin furaw ani tubabu furaw, o tɛ kɛlɛn ye.

les médicaments africains et européens sont différents.

ordonnance

furasansɛbɛ

dɔtɔrɔcɛ ka furasansɛbɛ d’a ma jango a ya bana furakɛ.

le docteur lui a donné une ordonnance pour guérir sa maladie.

comprimé

flakisé

pharmacy

furafeereyɔrɔ

fláburu
flaburu

feuille

flákɛ
flakɛ

soigner

dɔgɔtɔrɔcɛ be banabaatɔ flakɛ.

Le docteur soigne le malade.

hôpital

flakɛyɔrɔ

dɔgɔtɔrɔso ye bana suguya caman flakɛyɔrɔ ye.

L’hôpital est l’endroit pour soigner toutes sortes de maladies.

flán
flan

balayer

a be bon flanna.

Il balaye la maison.

flàncɛ
flancɛ
cf: janya,cɛ

distance, différence frontière

a flancɛ man jan ka bɔ yan ka taga Abijan.

La distance entre ici et Abidjan n’est pas longue.

flànin
flanin

jumeau

flánnan
flannan

balai

flèn
flen

calebasse

flɔ finɛtiri
flɔ

fenêtre



1. dire

a fɔra ko…

Il est dit que…

n be fɛ ka fɔ ko…

Je veux dire que…

a ma foyi fɔ.

Il n’a rien dit.

a fɔ ko…

il faut dire…

a kuman tɛ fɔ

Il va sans dire

a ka fɔta la

selon son dire…

2. jouer (d’un instrument)

mɔgɔw tun be dundun fɔla.

Les gens jouaient du tam-tam.

vd

expliquer à…

A ka a ya dimiw kun fɔ dɔtɔrɔcɛ ɲana.

Il a expliqué son mal au medecin.

vd

dire à…

a k’a fɔ musa ni bakari ye.

Il l’a dit à Moussa et Bakari

Musa k’a fɔ n ye.

Moussa me l’a dit.

Musa k’a fɔ n ye ko Fanta be na.

Musa m’a dit que Fanta viendra.

n tericɛ dɔ le ka a tɔgɔ ɲuman fɔ n ye.

C’est mon ami qui m’a parlé de votre réputation.


fo

1. saluer

Penda k’a tericɛ fo.

Penda a salué son ami.

a ko a be taga a mamaso fo.

Il dit qu’il va saluer sa grand mère.

2. remercier

n b’a fola.

Je vous remercie.

Musa k’i dɛmɛ, i ka kan ka taga a fo.

Moussa t’a aide, tu dois aller le remercier.

3. Courage !

i fo !

Bon courage ! Je suis désolé !

fòli
foli

n

salutation

i ya foli bena se o ma.

Je vais transmettre tes salutations.

n ya foli be a ye.

Recevez mes salutions.

dɔ di ? foli lo.

Quelles sont les nouvelles ? C’est une salutation.

De rien. Je vous en prie.

foli kun tɛ.

1. musique

folikan

2. musicien

folikanbaga

fòro
foro

champ

malo foro

champ de riz

fòronto
foronto

piment

fòyi
foyi

rien

a ma foyi fɔ.

Il n’a rien dit.

foyi tɛ kɛ ni kun t’a ra.

Rien ne se fait sans raison.


fɔɔ

1. jusqu’à

a tagamala fɔɔ Abobo.

Il a marché jusqu’à Abobo.

a ka baara kɛ fɔɔ ka sɛgɛ / fɔɔ a sɛgɛla.

Il a travaillé jusqu’à ce qu’il soit fatigué.

2. tant, tellement, au point que

n facɛ ka u daari fɔɔ u sɔnna ka n ta.

Mon père les a tant suppliés qu’ils ont accepté de me prendre.

3. sauf

a ma fɔ mɔgɔ si ye fɔɔ ne kelen.

Cela n’a été dit à personne sauf à moi.

a fɔ la mɔgɔ bɛɛ ye, fɔɔ ne kelen.

Cela a été dit à tout le monde sauf à moi.

fɔ̀
fɔn

cf: dɛsɛ

manquer, trouver absent

n nan na fɔla i kɔ.

Je suis venu mais je t’ai manqué.

Musa fɔla Fanta kɔ.

Moussa a trouvé Fanta absente.

kana fɔn o la.

Ne pas manquer.

fɔ́lɔ
fɔlɔ

1. encore

i ya mobili, n m’a ye fɔlɔ.

Je n’ai pas encore vu ta voiture.

a be yan fɔlɔ.

Il est encore la.

hali bi, n ma wari sɔrɔ fɔlɔ.

Jusqu’aujourd’hui, je n’ai pas encore trouvé l’argent.

a den be sin min fɔlɔ.

Son enfant est encore au sein.

2. d’abord

ni n sela wangolodugu, n be taga n bamuso fo fɔlɔ.

Quand je serai arrivé à Ouangolodougou, j’irai d’abord saluer ma mère.

3. premier

siɲɛ fɔlɔ

la première fois

den fɔlɔ le

C’est l’aîné

ale le fɔlɔ le ka ne ye.

Il a été le premier à me voir.

4. commencer

a fɔlɔla k’a kɛ

Il a commencé à le faire.

a be baara fɔlɔ sisan.

Il va commencer à travailler maintenant.

5. avant

fɔlɔ a tun be dɔlɔ min.

Avant, il buvait de l’alcool.

fɔ́lɔfɔlɔ
fɔlɔfɔlɔ
cf: wagati jan

autrefois, jadis

fɔlɔfɔlɔ mɔgɔw tun be tagama sen na.

Autrefois les gens voyageaient à pied.

fɔ́nɔ
fɔɔnɔ
fɔnɔ

vomir

ni sumaya be den na, a be fɔnɔ.

Quand un enfant a le paludisme, il vomit.

fɔ́ɲɔ
fɔnyɔ
cf: fiɲɛ

vent

a ka fɔɲɔ mina.

Il a pris de l’air.

fɔ́rɔ
fɔrɔ

pénis


fu

néant, zéro


fu

fibre, éponge

kɔrɔninfu

fibre de coton

fúgula
fugula

chapeau, coiffure, bonnet

fúle
fule

défunt

fúlufɛlɛ
fulufɛlɛ

souple

fùnteni
funteni
cf: gban,kala

chaleur

funteni be yen.

Il fait chaud.

fùnu
funu

1. enfler, gonfler

a sen fununa.

Son pied a enflé.

mugu fununa

La farine a levé.

2. se mettre en colère, être fâché.

Musa fununa.

Moussa s’est fâché

fúru
furu

v.

1. épouser

Musa ka Fanta furu.

Moussa a épousé Fanta.

Fanta furula Musa ma.

Fanta a épousé Moussa.

2. se marier

Musa ka muso furu.

Moussa s’est marié.

i furula wa?.

Es-tu marié ?.

Fanta ni Musa furula ɲɔgɔn ma.

Fanta et Moussa se sont mariés.

a ma furu ka ban.

Il (elle) n’est pas encore marié(e).

n.

mariage

a ya furu kɛla kunu.

Son mariage a eu lieu hier.

fanta balimaw nana ka caya a furuko kosɔn.

Beaucoup de parents de fanta sont venus pour son mariage.

fùru
furu
cf: kɔnɔ

n

estomac

fúruru
fururu

jusqu’à, continuellement

mun kosɔn i mɛɛnna fururu ka na ?

Pourquoi as-tu attendu avant de venir ?

a ka saga sama fururu ka se yan

Il a tiré le mouton jusqu’ici.

a tagamala fururu…

Il a marché jusqu’à… (= longtemps).

G

Table des matières

gàla
gala

bazin

galalafani

pagne bazin

galaga

cf: sabakolo

côte

gàngali
gangali

hameçon

gangan

crabe

garange

cordonnier

garange le be se k’i ya samara ladinɛ.

C’est le cordonnier qui peut réparer ta chaussure.

gbà
gwa
gba
cf: gbàbugu

1. cuisine

Fatu ya gba sin na ka mɔn.

Le repas de fatu est prêt.

i ni gba.

Salutation a quelqu’un qui fait la cuisine.

2. cuisiner

a be gba kɛ

Elle fait la cuisine.

3. foyer, famille

gbatigi be yan wa?

Le chef de la famille est la ?

gbàbugu

cf: gba

cuisine

(pièce)

a be gbabugu kɔnɔ.

Elle est dans la cuisine.

gbáka
gbaka
cf: segi

1. panier

woro gbaka

panier de cola

2. mini car

an ka gbaka ta ka bɔ Abobo ka na Ajamɛ

Nous avons emprunté le mini car d’Abobo à Adjamé.

gbakɛla

cuisinier

Aminata ye gbakɛla ye

Aminata est cuisinière.

gbán
gban
cf: tugun

v

suivre

i kana gban (tugun) n kɔ

Ne me suis pas.

n

gombo

wosoburunan, gbanmugunan ani tigadɛgɛnan? Annugu ma degi ka o domun fɔlɔ.

La sauce feuille, sauce gombo et la sauce arachide? Nous ne les avons pas encore mangées.

gbàn
gban
gbanin
cf: funteni,kala

adj.

1. chaud

ji ka gban.

L’eau est chaude.

2. chaud

a ka tasa fa ji gbanin na.

Il a rempli la cuvette d’eau chaude.

v.

chauffer

kafé gbanna kojugu.

Le café est trop chaud.

a bena na gban.

Elle va chauffer la sauce.

tere gbanna bi.

Il fait chaud aujourd’hui.

a gbanna.

C’est chaud (employé en cas de tension, conflit, etc…)

gbána
gbana

1. célibataire

i kɛla cɛ gbana ye.

Tu es devenu célibataire.

Musa be musotigi ye, Mamadu be cɛ gbana ye.

Moussa est marié, Mamadou est célibataire.

muso gbana

femme célibataire

2. pièce de monnaie

dɔrɔmɛ looru gbana

Une pièce de monnaie de 25 francs

3. raser

kun be gbana kɛnɛya kosɔn

On rase la tête pour la santé.

gbàngalan
gbangalan

exposé à l’air

a ɲin be gbangalan.

Sa dent est exposée à l’air.

gbànkan
gbankan

fixer

a ka biɲɛ gbankan kogo la.

Il a fixé une pointe au mur.

gbánsan
gbansan

adv.

1. pour rien, en pure perte

n ka wari tiɲɛ gbansan.

J’ai gaspillé de l’argent pur rien.

2. sans raison

a ka n gbosi gbansan.

Il m’a frappé sans raison.

3. gratuitement

n ka malo sɔrɔ gbansan.

J’ai eu du riz gratuitement.

4. cɛ gbansan, vaurien

i ma cɛ gbansan nin nɛni mun kosɔn.

Pourquoi n’as-tu pas insulté ce vaurien ?

gbànsan
gbansan

adj.

1. seulement, ne… que

n ka malo gbansan le sɔrɔ.

Je n’ai trouvé que du riz.

2. pur, sans mélange

n ka li gbansan le sɔrɔ.

J’ai trouvé du miel pur (non mêlé à aucune autre substance).

gbàsi
gbasi
gbisi
gbosi
cf: bugɔ

frapper

a ka da gbasi.:: Il a frappé à la porte.

gbàtigi
gbatigi
gbatigicɛ
cf: sotigi,lutigi,bontigi

chef de famille

gbɛ̀
gbɛ
gbɛman

adj.

1. blanc

a ka mobili gbɛman san.

Il a acheté une voiture blanche.

a ya mobili ye mobili gbɛman ye.

Sa voiture est blanche.

2. propre

fani ma gbɛ.

Le pagne n’est pas propre.

v

blanchir

a kunsigi gbɛ la.

Ses cheveux ont blanchi.

dugu gbɛ la. foyi tɛ.

Il fait jour.

dugu be gbɛla

Le jour se lève.

gbɛ̀lɛ
gwɛlɛ
gbɛlɛ

1. dur

nɛgɛ ka gbɛlɛ.

Le fer est dur.

2. difficile

julakan man gbɛlɛ.

La langue dioula n’est pas difficile.

Musa ko musoko ye ko gbɛlɛman ye.

Moussa dit que les 'affaires de femmes' c’est difficile.

difficulté; pauvreté; crise; épreuve; tentation

gbɛlɛya

gbɛ́n
gbɛn

chasser, renvoyer

a k’a wulu gbɛn.

Il a chassé son chien.

a gbɛnna.

Il a était renvoyé.

gbɛ́rɛ
gbɛrɛ

adj.

autre

Siriki le ka nin kɛ, mɔgɔ gwɛrɛ tɛ.

Personne d’autre ne peut faire ceci que Siriki.

foyi gbɛrɛ tɛ n bolo baranda kɔ.

Je n’ai rien d’autres que des bananes.

a t’a di mɔgɔ gbɛrɛ ma fɔɔ ne.

Il ne le donnera à personne d’autre qu’à moi.

an be loon dɔ gbɛrɛ !

A un autre jour !

a ka dɔ gbɛrɛ san.

Il en a acheté un autre.

gbɛ̀rɛ
gbɛrɛ
gbara

v.

approcher

gbɛrɛ yan.

Approchez ici.

s’approcher de…

gbɛrɛ… la

i kana gbɛrɛ tasuma na, farati b’a la.

Ne t’approche pas du feu, c’est dangereux.

n tɛ gbɛrɛ mɔgɔ jugu la. n bɛ gbɛrɛ mɔgɔ ɲuman na.

Je ne m’approche pas des gens méchants. Je m’approche des gens bons.

gbɛ́sɛ
gbɛsɛ

cure-dent

gbíli
gbili
gwili

lourd

a ka gbili.

C’est lourd.

bɔrɔ gbiliba b’a fɛ

Il a un sac très lourd.

bɔrɔ gbiliman b’a fɛ.

Il a un sac lourd.

s’alourdir

gbiliya

a gbiliyala sisan.

Il a pris du poids maintenant.

gbó
gbo

1. désagréable

domuni nin ka gbo.

Cette nourriture n’est pas agréable.

2. difficile

baara nin kɛ ka gbo.

Faire ce travail est difficile.

a dimi man gbo.

Il se met vite en colère.

gbòlo
gbolo

1. peau

Samaraw, bololabɔɔrɔw, kunkololabɔɔrɔw, gbolo bɛ kɛ ka nin bɛɛ ladinɛ.

On peut fabriquer des chausseurs, sacs à main, avec le cuire.

2. tapis

seligbolo

tapis de prière

gbóngon
gbongon

boîte

gbòya
gboya

(gbó+ya)

1. déplaire

a gboyara ne ye.

Cela m’a déplu.

2. rendre mauvais

i sen gboyala o la dɛ.

Tu n’as pas eu de la chance(litt. Ton pied a été mauvais au fait).

tagama ma gboya a la.

Le voyage n’a pas été mauvais pour lui.

3. inimitié

gboya ka u fara.

L’inimitié les a séparés.

gíringirin
giringirin

précipiter

a giringirinna ka wili.

Il s’est levé brusquement.

gɔ̀rɔntɔ
gɔrɔntɔ

ronfler

gundo

secret

H

Table des matières

háali
haali

assurément

hàkɛ
hakɛ

1. tort, péché

hakɛ t’i la.

Tu n’as pas de péché (innocent).

2. S.V.P, pardon

formule de politesse

hakɛ to, lɛri juman be yi?

S’il vous plaît, quelle heure est il?

hakɛ to, lɔgɔfiyɛ be min ?

Pardon, où se trouve le marche?

hakɛ to

Pardon

hakɛya

cf: dama

quantité, niveau

bi kɔfe, n bena dɔ bɔ n ya sukaro hakɛya la.

Après aujourd’hui, je vais reduire la quantité de sucre.

lakɔlifa bena kalanden ya julakan famuyali hakɛya lɔn

Le professeur va déterminer le niveau de compétence de l’étudiant en dioula.

hákiri
hakili
hakiri

n

intelligent

Ali ni Yusuf fila bɛɛ hakili ka di.

Ali et Yousouf sont tous deux intelligent.

mɔgɔ hakili ka di.

La personne est intelligente.

1. pensée / esprit / ideé / réflection

penser / réféchir

Mɔgɔ kelen hakiri kelen, mɔgɔ fila hakiri fila.

Une personne, une idée, deux personnes, deux idées.

hakiri to i yɛrɛ la.

Pense à toi-même.

n bɛna hakiri sɔrɔ.

Je vais réfléchir.

n bena hakili jaga bɔ.

Je vais y penser.

2. se rapeller

a to i hakili la ko…

rapelle toi que…

i hakili to a la.

Rapellez-vous, veille la dessus.

i hakili b’a la.

Tu t’en rapelles.

n hakili t’a la.

Je ne m’en rapelle pas.

N ya kuman min fɔ i ye, a to i hakili la.

Rapelle toi des paroles que j’ai dites.

3. avis

ne hakili la, nin ma kan ka kɛ.

À mon avis, cela ne doit pas se faire.

opinion

hakilinan

ile hakilinan te se ka yɛlɛman.

Ton opinion ne peut pas changer.

un sage

hakilitigi

sagesse

hakiltigiya

intelligent

hakiliman

mɔgɔ hakiliman le.

C’est une personne sage.

den nin ye mɔgɔ hakiliman ye, a bɛ a kumancogo kɔrɔsi.

Cet enfant est sage, il pèse ses paroles.

bon sens

hakili ɲuman

halaki

cf: cɛn

détruire

Ala ka teli ka jugumankɛbaga halaki

Dieu s’est empressé de détruire les malfaiteurs

háli
hali

1. même

a taara cogoya min na, hali a bamuso n’a lɔn.

Même sa mère ne sait pas comment il est parti.

2. encore, jusqu’à présent, maintenant

n k’a ci, hali bi a ma na.

Je l’ai envoyé (faire des courses), il n’est toujours pas revenu.

hali bi a man kɛnɛ.

Il est encore malade.

pas du tout

hali dɔɔnin

fani nin ma gbɛ hali dɔɔnin.

Ce pagne n’est pas propre du tout.

hámi
hami

s’inquiéter, avoir des soucis

n be hami musoko la.

J’ai des soucis pour le problème de femme.

hami tɛ sunɔgɔ dunuya kɔnɔ.

Avoir des soucis n’empêche pas de dormir.

hàminanko
haminanko
haminako
cf: hami,jɔrɔ

préoccupation

n haminanko fɔlɔ ye baarako ye.

Mon premier souci, c’est les affaires de travail.

hàn
han
hɔn

hein

a ka di han !

C’est bon hein !

hɛ́rɛ
hɛrɛ

paix, bonheur

hɛrɛ be Mali la

Le Mali est en paix.

hɛrɛ tlenna wa ? ɔnhɔn, hɛrɛ tlenna.

Comment ça va ? Ça va bien (salutation de l’après-midi et du soir).

hɛrɛ sira wa ? ɔnhɔn, hɛrɛ sira.

Comment ça va ? Ça va bien (salutation du matin).

hínɛ
hinɛ

avoir pitié

Ala ka hinɛ a la.

Que Dieu ait pitié de lui.

hɔ́rɔn
hɔrɔn
hɔrɔnya

1. homme libre, noble

hɔrɔnya

liberté, noblesse

2. liberté

I

Table des matières

í
i
cf: ile,e

pr. 2è s. [[5823ea]]

tu, ton

i be i tɛgɛ ko ka sɔrɔ ka domuni kɛ.

Avant de manger laves-toi les mains.

íle
ile

pr. 2è s. emph.

toi, tu…

ile nana le.

C’est toi qui es venu.

J

Table des matières


ja

1. sécher

u ka fani bla tere la ko a be ja.

Ils ont mis le linge au soleil pour qu’il sèche.

a be fani jala.

Elle fait sécher le pagne.

kulusi janin lo.

C’est un pantalon sec.

kulusi jala.

Le pantalon est sec.

2. sécheresse

ja ye sanjitanya ye.

La sécheresse est le manque de pluies.

3. accueillir, recevoir un étranger

n tɛricɛ jala n kan.

J’ai hébergé mon ami. / J’ai reçu mon ami chez moi.

n ka lonacɛ ja kalo saba ye nin ye.

J’ai accueilli un étranger il y a 3 mois.

jàa
jaa

1. image, ombre, photo

mɔgɔ n’i ja be tagama ɲɔgɔn fɛ.

On marche avec son ombre.

jatalan

objet pour prendre l’image (appareil photographique)

2. balance

jaa ta ka na sanu suma.

Apporte la balance pour peser l’or.

jàabi
jaabi

v

répondre

i bena jaabi cogo di ?

Comment vas-tu lui répondre ?

Musa jaabi.

Réponds à Moussa.

réponse

jaabili

jàateka
jaateka
jaatika
cf: co,jaati

préscisément, exactement

jaateka ale lo.

Exactement c’est lui.

jáati
jaati
cf: cɔ

exactement

jàba
jaba

oignon

jaba ye joli ye ?

Combien côute l’ognion ?

jabara televisiyɔn

television

jabibi ananas

ananas

jága
jaga
jáka

aumône

jàgo
jago

commerce

a ka jago kɛ, nka a fɔla a la.

Il a fait le commerce, mais il n’en a pas tiré profit.

jagoko

affaire commerciale

jàgokɛla
jagokɛla

commerçant

bɛɛ kɛla jagokɛla ye sisan.

Tout le monde est devenu commerçant aujourd’hui.

jàkuma
jakuma

chat

mɔgɔ tɛ jakuma lɔgɔ girinwagati lɔn.

On ne sait pas à quel moment un marché de chats sera troublé.

jàlan
jalan

sec

tiga jalan

arachide séchée

sogo jalan

viande séchée

jàma
jama

foule

balɔntan banna dɔrɔn, jama bɔ la.

Des le match terminé, la foule est sortie.

jama tun be dɔnkɛyɔrɔ la.

Il y avait du monde au dancing.

jama be bisitayɔrɔ la.

Il y a du monde à l’arrêt de bus.

jàmana
jamana
jamanan

pays

I ye jamanan jumɛn den ye?

Quelle est votre nationalité ?

i be jamana juman mɔgɔ ye ?

Tu es de quel pays ?

jamanatigi

chef de canton, chef de l’État

jamanin

cf: diminin,jusu ba

coléreux

musa jamanin bɛ.

Moussa est colérique.

jàmu
jamu
jamun

nom de famille

i jamu be di ?

Quel est ton nom ?

ján
jan

1. loin

Tingrela yɔrɔ ka jan / Tingrela be yɔrɔ jan.

Tingrela est loin.

Wodiene yɔrɔ ka jan Abijan na. / Wodiene ani Abijan (yɔrɔ) ka jan.

Odiené est loin d’Abidjan.

2. grand, haut, long

Musa ka jan.

Moussa est grand.

Ali ka jan ni Yusuf ye

Ali est plus grand que Yousouf.

bon nin ka jan.

Cette maison est grande

sa ka jan.

Le serpent est long.

n ka cɛ jan ye lɔgɔfiyɛ la.

J’ai vu un homme de grande taille au marché.

jànfan
janfan
janfa

trahir

a be mɔgɔw janfa.

Il trahit les gens.

tere janfa la.

il est tard.

traître

janfancɛ

jàngo
jango
janko
cf: walasa

afin que…

a ka baarakɛlaw bɛɛ sara jango o bɛ o ya kunkoyaw ɲanabɔ

Il a payé tous les travaileurs afin qu’ils puissent régler leurs problemes.

an ka baara caman kɛ jango an ye wari caman sɔrɔ.

Nous avons travaillé beaucoup afin que nous ayons beaucoup d’argent.

jànmanjan
janmanjan

de grande taille

cɛ janmanjan lo

C’est un homme de très grande taille.

janto

cf: kɔlɔsi,mara

prendre soin, faire attention

i janto a la.

Prends en soins.

i janto kɔnɔnnin na.

Prends soin de l’oiseau.

i janto i yɛrɛ la, banan juguw caya la dugubaw la.

Prends soin de toi, il y a beaucoup de mauvaises maladies qui circulent.

janya

n

longeur, hauteur, distance

lɔgɔla ni so janya ye joli ye?

Quelle distance sépare le marché et la maison ?

v

grandir

san fla nin kɔnɔ, Musa janyana kosobɛ.

Ces deux dernières années, Moussa a beaucoup grandi.

jàra
jara

lion

lionceau

jaraden

jàrabi
jarabi
cf: kanuya

amour, passion

jaraki
jaraki

accuser

a ka Musa jaraki.

Il a accusé Moussa.

jása
jasa

palissade, clôture

u ka jasa kɛ ka foro lamini.

Ils ont clôturé le champ.

jàte
jate
jati
cf: jatebɔ

v.

compter, calculer

a be sagaw jatela.

Il compte les moutons

a be jateli kɛ

Il compte

n.

compte, calcul

jate bɛnna

Le compte est juste.

jàtemina
jatemina
jateminɛ

v

calculer, analyser

a be konya jatemina

Il analyse la situation.

n

formule, calcul

jateminew

comptes

jatigɛ

effrayer

a jatigɛla

il a étét effrayé

jàtigi
jatigi

hôte (qui reçoit)


je

se taire

i be je ! = i da je !

Tais-toi !

a jela.

Il s’est tu.

i be i den je.

Fais taire ton enfant.

jée
jee
je

potiron, courge

jèli
jeli

griot

jelimɔgɔ

de la famille d’un griot

jelicɛ, jelimuso

griot, griotte

jeli be hɔrɔn kɔ

Le griot suit le noble

jenbe

cf: dundun

tam-tam

Jenbe tɛ a yɛrɛ fɔ, mɔgɔ le bɛ jenbe fɔ.

Ce n’est pas le tam-tam qui parle mais celui qui joue le tam-tam.

jénde
jende

hache

jende be kɛ ka yiri tigɛ, wala a be kɛ ka lɔgɔ ci.

On sert de la hache pour couper du bois, ou pour casser du bois.

jèni
jeni

brûler

n ya bon jenina.

Ma maison a brûlé.

a ka sɛbɛfle jeni

Il a brûlé une feuille de papier.

n ka n yɛrɛ jeni.

Je me suis brûlé.

sogo jeninen le wa ?

Est-ce que la viande est grillée.

jenili caman b’a disi la.

Il a beaucoup de brûlures sur la poitrine.

jèsedan
jesedan

tissage

jesedanbaga

tisserand

jɛ̀

s’unir

aw jɛla kuma yɔrɔ la kuma kan.

Vous vous êtes réunis en assemblée pour discuter.

jɛ́gɛ
jɛgɛ

poisson

jɛgɛ ma di ni sogo ye wa?

Est-ce que tu n’aimes pas mieux le poisson que la viande?

jɛgɛ wusu

poisson fumée

jɛ̀kafɔ
jɛkafɔ

(jɛ+ka+fɔ)

conférence, concertation


ji

liquide, eau

ji minta be yan ?

Y a-t-il l’eau a boire ici ?

daji

salive

taji le, essenci tɛ

C’est du pétrole, pas l’essence

tenji, naji

sauce graine, sauce claire

sinji le

C’est le lait (de la femme)

ɲamakuji ka di i ye ?

Aimes-tu le jus de gingembre ?

banji

vin de palme

o ka minnifɛnw fana labɛn : ɲamakuji, daji, tomiji ani lemuruji.

Elles préparent aussi: jus de gingembre, bissap, jus de tamarin, et limonade.

jìgi
jigi

v

1. descendre

a jigila ka bɔ mobili kɔnɔ.

Il est descendu de la voiture.

n jigila buake.

Je suis descendu à Bouaké.

i be n jigi Ajamé wa?

Tu me déposes à Adjamé ?

2. accoucher

a jigila.

Elle a accouché.

a jigila den fla la. / a jigila flanin (na).

Elle a accouché de deux enfants.

n

confiance

n jigi b’i kan.

Je compte sur toi.

i ka n ya jigi tigɛ.

Tu m’a déçu.

espérance

jigiya

jìgijigi
jigijigi

pente, descente

cf. yɛlɛyɛlɛsen

jigigigisen / yɛlɛyɛlɛsen

escalier, échelle

jiginɛ
jiginɛ

grenier

jìgininso
jigininso

maternité

jìja
jija

s’efforcer

i jija, n teri.

Éfforce toi, mon ami.

jimínnɔgɔ
jiminlɔgɔ
jiminnɔgɔ

soif

jiminnɔgɔ be n na.

J’ai soif.

jina

géni, esprit

jina juguw

mauvais esprits

jítigi
jitigi

chef des eaux, fortuné


jo

raison

i jo le, nga n ɲa…

Tu as raison, mais selon moi…


jo
cf: boli

fétiche

jogo

comportement

Amidu jogo man ɲi, o kosɔn teri tɛ a fɛ.

Amidu n’a pas d’amis à cause de son mauvais comportement.

jóli
joli
jólida

plaie

jolinɔ / jolifɔn

cicatrice

jòli
joli

1. combien

joli be i kun / bolo ?

Tu as combien (d’argent) sur toi ?

a be joli ? / joli le ? / a sɔngɔ ye joli ?

Ça coûte combien ?

a ka saga joli san ?

Il a acheté combien de moutons ?

joli feerela ?

Combien ont été vendus ?

2. sang

a boli be bɔ la.

Il perd son sang.

veine

joli sira

jòona
jòona

1. tôt

a wilila joona.

Il s’est levé tôt.

2. vite

a be boli joona joona.

Il court vite.

jɔ́

filet

jɔ́n
jɔn

p. i.

qui

jɔn lo ?

Qui est-ce ?

jɔn ne be se ka kɛ ?

Qui peux le faire ?

I tun ka jɔn wele kunu ?

Qui as-tu appelé hier ?

jɔn ne nana ?

Qui est venu ?

n

esclave, serviteur

esclave mâle

jɔncɛ

esclavage

jɔnya

jɔ̀n
jɔn

mépriser

a jɔnna i la.

Il t’a méprisé.

jɔrɔ

cf: haminako,hami

v

inquiéter

i kana jɔrɔ.

Ne t’inquiète pas.

jɔ̀si
jɔsi

frotter

a ka bon jɔsi.

Il a frotté (les carreaux) de la maison.


ju

1. cul

2. fond

wo be bɔrɔ ju la.

Il y a un trou dans le fond du sac.

konya min ju bɔra min ?

Où a commencé cette affaire ?

3. tronc de l’arbre

yiri ju ka bon.

Le tronc de l’arbre est gros.

júfa posi
jufa

poche

júgu
jugu

adj

1. mauvais

a bɛɛ ka jugu.

Vous êtes tous méchants.

mɔgɔ jugu lo.

C’est un sale type.

sa jugu k’a cin.

Un serpent venimeux l’a mordu.

2. laid

a cɛ ka jugu.

Il est laid.

3. à gauche

(cf. bolojugu)

jugunin

hérison

juguya

v

empirer, aggraver, rendre méchant

a ya bana juguyara.

Sa maladie s’est aggravée.

malo sɔngɔ juguyara.

Le prix du riz a augmenté.

n

méchanceté

jùkɔrɔ
jukɔrɔ
cf: duguman

1. le dessous

mobili jukɔrɔ tiɲɛna.

Le dessous de la voiture est abimé.

2. sous, en bas

jakuma be tabali jukɔrɔ.

le chat est sous la table.

a b’a jukɔrɔ.

Il est dessous.

a bla jukɔrɔ.

Mets le en bas.

jula
jula

dioula

Jula le b’i ye wa ? / i be Jula ye wa ?

Est-ce que tu es dioula ?

Jula caman tun be lu kɔnɔ.

Il y avait beaucoup de dioulas dans la concession.

langue dioula

julakan

i be julakan mɛn wa ?

Vous comprenez le dioula ?

nin be fɔ di julakan na ?

Commment dire ceci en dioula ?

1. commerce

julaya

n ka julaya kɛ wari sɔrɔ

J’ai fait du commerce pour gagner de l’argent.

2. le fait d’être jula

julaya

jùma
juma

vendredi

júman
juman
jumɛn

quel(le)

il ka mobili juman san ?

Tu as acheté quelle voiture ?

i ka juman le san ?

Lequel(laquelle) as-tu acheté ?

i ka jumanw le san ?

Lesquels as-tu acheté ?

jùru
juru

1. corde, ficelle

2. piège

a ka juru siri ka sogo minɛ.

Il a tendu un piège à corde pour attraper l’animal.

3. crédit, dette

a ka juru ta Musa fɛ.

Il a pris un crédit chez Moussa.

a ka juru don Musa la. / a ka juru la Musa la.

Il a fait crédit à Moussa.

jùsu
jusu
dusu
dusukun
cf: sɔn

coeur

jusu tiɲɛ

coeur gâté

a jusu gbana. / a jusu wilila.

Il est en colère.

a jusu sumalen le sisan.

Il est calmé maintenant.

a jusu ka bon.

Il est coléreux. / Il est courageux.

u k’a fɔ a ye ko a muso sala, a jusu tigɛla.

On lui a dit que sa femme est morte, il est sous le choc.

gros coeur ( se fâche facilement)

dusu ba

conscience

dusukun

K

Table des matières


ka

mq. asp.

mq. asp.

a b’a fɛ a muso ka na.

Il veut que sa femme vienne.

a ka taga !

Qu’il s’en aille !

mq. adj.

être

indiquant l’aspect

a ka jan.

Il est grand.


ka

connectif verbale

1. et

a furura dugu la ka taga Abijan.

Il s’est marié au village et est parti à Abidjan.

2. pour

a taara Buake k’a bamuso ye.

Il est allé à Bouaké pour voir sa mère.

3. introduit un infinitif compément de certains verbes ou expressions.

i ma se ka fani san wa ?

Est-ce que tu n’as pas pu acheter un pagne ?

Musa b’a fɛ ka na yan.

Moussa veut venir ici.

mq. asp.

mq. asp.

a ka sisɛ domu.

Il a mangé du poulet.

kaankaan

corbeau

kába
kaba

v

s’étonner

a kabara ka fɔ ko

Il s’est exclamé

n kabala a nali la.

Je me suis étonné de son arrivée.

kabako !

Quoi ! (Waouh !)

kàba
kaba
cf: san

ciel

kàbà
kaba

n

mais

kàbafin
kabafin

nuage

kábako
kabako

fait extraordinaire, étonnant

kábakoya
kabakoya

étonner

i kana n kabakoya.

Ne m’étonnes pas.

kábakurun
kabakurun
kabakuru

caillou, pierre

kábini
kabini
cf: ye nin ye

depuis

n k’a kɔlɔsi kabini tuma jan.

Je l’ai constaté depuis longtemps.

kabini loon juman an ma ɲɔgɔn ye ?

Depuis quel jour nous ne sommes pas vus ?

kafefeereyɔrɔ cosi

cf

kiosque

A be to ka baro kɛ ni cosi mɔgɔ tow ye ninsɔndiya la.

Il a l’habitude de causer joyeusement avec les autres au kiosque.

A be kafe min loon bɛɛ sɔgɔma kafefeereyɔɔrɔ la.

Il boit son café tous les matins au kiosque.

N ya kafe ɲuman le fana be i lase cosi. ? ? ? ?

kàfoli
kafoli

addition

kála
kala

arc

kàla
kala

n

1. tige, bâtonnet, brin, manche

ɲɔkala

tige de mil

murukara

manche de couteau

2. connaissance

n tɛ foyi kalaman.

Je ne suis au courant de rien.

a tun tɛ o kalaman.

Il n’était pas au courant.

adj

chaud

cf kalaya gban funteni

ji ka kalan sisan.

L’eau est chaude maintenant.

kálaka
kalaka

lit

kàlan
kalan
karan
cf: degi

vt

1. apprendre, enseigner

n be sɛbɛli kalanna.

J’apprends à écrire.

a be mobili boli kalanna.

Il apprends à conduire.

a be Fanta kalanna sɛbɛli la.

Il apprend à écrire à Fanta.

n be mɔgɔ kalan.

J’enseigne.

2. lire

a be sɛbɛ kalan.

Il est en train de lire.

n

étude, discours, lecture, enseignement

a ya kalan banna.

il a terminé ses études.

tubabukan kalan ka gbɛlɛ

L’étude du français est difficile.

kàlanden
kalanden

étudiant

kalanfa

cf: lakɔlifa

professeur

kàlansen
kalansen

(kàlan + sen)

leçon, phrase

loon bɛɛ n’a kalansen.

Chaque jour a sa leçon.

kálaya
kalaya
cf: gban

v

chauffer, rechauffer

a ka ji kalaya.

Elle a chauffé de l’eau.

kàlo
kalo

1. lune

2. mois

ni kalo sala, n be taga so.

Quand le mois sera fini, je partirai au village.

ne be taga nin kalo tere mugan ni looru.

Je partirai le 25 de ce mois.

káma
kama
kánma
kanma
cf: kosɔn,sababu fɛ

à cause de

o lo kama

À cause de cela.

Ala kanma;

À cause de Dieu

a nana furu kanma.

Il est venu à cause du mariage.

postp

contre

a dimina n kama.

Il s’est mis en colère contre moi.

u be taga a kama.

Ils vont vers lui (avec une intention hostile).

a ka muru ta na kama.

Il a pris un couteau pour s’en servir contre moi.

a ka juru la kɔnɔw kanma.

Il a posé le piège contre les oiseaux.

kàma
kama
kaman
gama

épaule, aile

kɔnɔ kaman be fla.

L’oiseau a deux ailes.

kàmi
kami

pintade

kami ya ɲɛgɛnw b’a kɔ kan, adamaden ya b’a kɔnɔ.

La beauté de la pintade se trouve sur le dos, la beauté de l’homme se trouve dans le cœur.

kán
kan
kaan

n

1. cou

a kaan fununa

Son cou est enflé.

2. langue

(parlée)

julakan man gbɛlɛ.

La langue dioula n’est pas difficile.

3. voix, cri

kɔnɔ wilila minkɛ, kan yɛlɛmana.

Lorsque l’oiseau s’envola, il changea de cri.

i k’a kasikan mɛn wa ?

Tu as entendu ses pleurs ?

kulekan

cri

kumakan

parole

pomme d’adam

kaan file file

v

1. devoir, être obligé

buake kɔnɔ, mɔgɔ ka kan ka julakan fɔ.

À Bouaké, il faut parler le Jula.

n’a tagala so, a ka kan k’a bamuso fo.

S’il va au village, il devra saluer sa mère.

n man kan k’a fo.

Je ne dois pas le saluer.

2. être probable

Musa ka kan ka na bi.

Il est probable que Moussa vienne aujourd’hui.

a ka kan ka sa sa.

Il doit être mort maintenant.

adj.

égal, pareil

mɔgɔ bɛɛ ka kan.

Tous les hommes sont égaux.

i nana, i ma na, a bɛɛ ka kan.

Que tu viennes ou pas, c’est pareil.

kàn
kan

postp.

sur

Musa be sunɔgɔla dɛbɛ kan.

Moussa dort sur la natte.

kána
kana
cf: tana

mq. asp. (prohibitif)

kana n filɛ !

ne me regarde pas !

kana kasi !

Ne pleure pas !

a kana na !

Qu’il ne vienne pas !

kánbele
kanbele
kamelen

jeune homme

kanimɛ
kanimɛcɛ
kanimɛmuso

cousin

kánnatigɛ
kannatigɛ

égorger, couper le cou

kantigiya

fidèlité

fidèle

kantigiman

kànu
kanu
kani
cf: jarabi,ka di

aimer

a be sunguru dɔ kanu.

Il fait la cour à une jeune fille, ou Il aime une jeune fille.

n be mobililiboli kanu.

J’aime conduire.

Musa ani Idrisa, o be ɲɔgɔn kanu.

Moussa et Idrissa s’aiment bien.

amour

kanuya

kánya
kanya
kɛnyɛ

égaler

a bɛɛ dama kanyana.

Ils ont atteint le même niveau.

kàramɔgɔ
karamɔgɔ

maître, marabout, professeur

káran
kalan
karan
kára
cf: degi

coudre

a ka faniw karan.

Elle a cousu les tissus.

karanni

couture

kari dimansi
kári

dimanche

kári
kari

v

casser, briser

a kolo karila.

Son os a été cassé.

a k’a numanbolosen kari.

Il s’est cassé la jambe gauche.

kàrisa
karisa

untel, unetelle

jɔn ye karisa ye ?

Qui est untel ?

kása
kasa
cf: sumu

odeur

kasa tɛ ji la.

L’eau n’a pas d’odeur.

kàsanba
kasanba

homme riche

kàsara
kasara

accident

mobili kasara tun lo.

C’était un accident de voiture.

kàsi
kasi

v

pleurer

a be kasi sisan.

Il pleure maintenant.

a b’a bamuso (la) kasi.

Il fait pleurer sa mère.

n

pleurs

a ya kasi ka ca.

Il pleure beaucoup.

kasó
kaso

prison

n i t’a fε ka kaso kε, i ma kan ka soɲali kε.

Si tu ne veux pas faire de la prison, il ne faut pas voler.

katimi
katɛmɛ
cf: kosɔbɛ

adv.

très, extrêmement

n tericɛ sawala katimi.

mon ami est très content.

a ka jan tɛmɛ.

Il est très grand.

a kan fununa fɔ ka dan tɛmɛ.

Son cou a extrêmement enflé.

superlatif et comparatif

plus que

wari bε Siriki boro katɛmɛ Amadu kan.

Siriki est plus riche qu’Amadu.

Penda ka bon katimi Diarra kan.

Penda est plus grosse que Diara.

a ka jan katɛmɛ Musa kan.

Il est plus grand que Moussa.

kayá
kaya
kili
cf: belekili,kili

testicule, bourse

kélen
kelen

1. un

a ka mobili kelen san.

Il a acheté une voiture.

2. seul

ne kelen tɛ dɛ!

Je ne suis pas le seul!

a kelen nana.

Il est venu seul.

3. semblable

julakan ni wojenakan ani banmanakan o tɛ kelen ye.

Le dioula le wojenaka et le bambara ne sont pas pareils.

Ala ye kelenpe ye.

Dieu est unique.

unité

kelenya

kènde
kende
cf: binbiri

sorgho

kende ye ɲɔ suguya dɔ ye. a gbɛnin le.

Le sorgho est une variété de mil. Il est blanc.

kɛ́

v.

1. faire

baro kɛtɔ mɔgɔw ye le, i be se ka julakan kalan.

C’est un parlant avec les gens, tu peux apprendre le Jula.

a be gba (sɛnɛ, baara, domuni) kɛ.

Il fait la cuisine (cultive, travaille, mange).

a kɛ dɔrɔn !

vas-y! ; Fais le !

i be lɔgɔ kɛ di ? n b’a feere.

Qu’est ce que tu fais de ce bois ? Je vais le vendre.

a nana mun kɛ Abijan bi ?

Il est venu faire quoi à Abidjan aujourd’hui?

kunu, a ka kɛ.

Il l’a fait hier.

2. se passer, arriver, avoir lieu

mun kɛla ?

Qu’est-ce qui s’est passé ?

a ya furu kɛla alamisalon.

Son mariage a eu lieu Jeudi.

3. fabriquer

a be sigilan kɛ.

Il fabrique des sièges.

4. mettre

i be kɔgɔ kɛ na la.

Mets du sel dans la sauce.

5. passer un temps

n ka san fla kɛ Abijan.

J’ai passé deux ans à Abidjan.

a ka lɛri fla kɛ sunɔgɔ la.

Il a passé deux heures à dormir.

n nana yan, a kɛla kalo saba.

Je suis venu ici il y a trois mois.

6. être

Musa be se ka kɛ yan.

Il se peut que Moussa soit la.

n b’a fɛ Musa ka kɛ yan.

Je veux que Moussa soit la.

passer le temps

b’a kɛ…

denmisenw b’a kɛ+tolonkɛ ye sira fɛ

les enfants passent le temps à jouer sur la route.

a b’a kɛ doumuni kɛ.

Il passe son temps à manger.

devenir

kɛ… ye

a kɛla kuntigi ye.

il est devenu un chef.

o kɛra cɛ bɛrɛbɛrɛ ye.

ils sont devenus de vrais hommes.

a kɛla karamɔgɔ ɲuman ye.

il est devenu un bon prof.

kɛ̀

pa.

bien sûr

ku ka di i ye wa ? ku ka di n ye kɛ.

Tu aimes l’igname ? Bien sûr je l’aime.

a nana kɛ ?

Est-ce que c’est sûr qu’il soit venu ?

kɛ̀kun
kɛkun
cf: hakili

intelligent, rusé

kɛ̀lɛ
kɛlɛ

n

guerre, bataille, dispute

Musa ni Isa ka kɛlɛ kɛ.

Moussa et Issa se sont battus.

kɛlɛ tɛ foyi di mɔgɔ ma.

La palabre, n’apporte rien à personne.

kɛlɛ be o cɛ.

Ils ne s’entendent pas (une dispute est entre eux).

v

se disputer, se battre

o kɛlɛla.

Ils se sont battus.

kɛlɛden

cf: sɔrɔdasi,sɔrasi

soldat

kɛlɛden dola dugu kɔnɔ ni o ya marfa ye.

Les soldats sont entrés dans la ville avec leur fusils.

kɛ̀mɛ
kɛmɛ

1. cent

2. 500 F CFA

a be tɛmɛ kɛmɛ fla kan.

Ça dépasse 1 000 F CFA

kɛ́nɛ
kɛnɛ

adj.

1. être en bonne santé

n ka kɛnɛ.

Je vais bien

2.

a be kɛnɛya yanni sinikɛnɛ.

D’ici après-demain, il sera guéri.

je be kɛnɛya di.

L’eau favorise la santé.

3.

a kɛnɛyala dɔɔnin sisan.

Il va un peu mieux.

4. cru, frais

sogo ni jɛgɛ kɛnɛ le.

C’est de la viande et poisson crue.

1. dehors

olu be kɛnɛ ma.

Eux, ils sont dehors.

2. espace dégagé

mɔgɔw be ne ɲɔgɔn kunbɛn kɛnɛ kan.

Les gens se rencontreront sur la place.

kɛ́ɲɛ
káɲa
kɛɲɛ
kanya

rendre équitable

Ala ka danni kɛ, a ma kɛɲɛni kɛ.

Dieu a crée, mais il n’a pas rendu les gens égaux.

kɛ̀refɛ̀
gɛrefɛ
kɛrefɛ

à côté de

a be sigi kɛrɛfɛ dugu.

Il habite la ville voisine.

n ya bon be lɔgɔfiyɛ kɛrɛfɛ.

Ma maison est à côté du marché.

kɛrɛkɛ

cf: bo

selles

kɛwale

cf: kokɛta

action

Adamadenw danbew ni o kɛwalɛw tɛ kelen ye yɔrɔ bɛɛ.

Les valeurs et actions de l’homme ne sont pas pareils partout.

kìbaro
kibaro
kibaroya
kibaruya
kibariya
cf: kibaroya

nouvelle

mun kibaroya b’a fɛ a ka jamana na ?

Quelles nouvelles avez-vous de votre pays ?

kìn
kin
cin

mordre, piquer

vɔvɔni be mɔgɔ kin.

le manbat vert mord l’homme.

sosow k’an bɛɛ kin.

Les moustiques nous ont tous piqué.

wulu k’a kin kunu.

Le chien lui a mordu hier.

kíni
kinin
kini

1. riz préparé

2. droite

cf. bolo ɲuman

kininfɛ, kininbolo

à droite, main droite

n ya bon be kinibolo fɛ.

Ma maison est à droite.

kíri
kiri
kili
cf: weele

n

œuf

sisɛ k’a kiriw la bon kɔnɔ.

La poule a pondu ses œufs dans la chambre.

v

appeler

a ka Fanta kiri.

Il a appelé Fanta.

kírikiri
kirikiri

très noir

a finna kirikiri.

Il est devenu très noir.

kísa
kisa

problème

kisa gbɛlɛn le.

C’est un problème délicat.

kìsɛ
kisɛ

n.

1. grain

malokisɛ

grain de riz

2. fúrakisɛ = comprimé, pilule

a ka furakisɛ kelen ta.

Il a pris un comprimé.

3. balle (de fusil)

kisɛ donna a kaman la.

La balle a pénétré dans son épaule.

4. noyau

kuma kisɛ

la vérité

v

être ardent

tasuma kisɛla.

Le feu est devenu ardent.

adj

brave, hardi

Awa ye muso kisɛ ye

Awa est une vaillante femme

i ka kisɛ hali, sabu i b’a fɛ ka bolo la julakan kisɛ kan.

Tu est vraiment brave parce que tu veux mettre la main sur le fond du problème de la langue dioula.

bravoure

kisɛya

kísi
kisi

sauver

Ala be mɔgɔ kisi min be koɲuman kɛ.

Dieu sauve celui qui fait du bien.

kíyama
kiyama

autre monde

ko
ku

queue

Wula ka jɛgɛ ko domu.

Le chien a mangé le queue de poisson.


ko

v.

1. dire

i ko di ?

Qu’est-ce que tu dis ?

a ko a b’a fɛ ka mobili san.

Il dit qu’il veut acheter une voiture.

a ko "n b’a fɛ ka mobili san".

Il dit 'Je veux acheter une voiture.'

2. s’appeler

sunguru dɔ tun be yen ko Awa.

Il y avait une fille qui s’appelait Awa.

conj.

1. que

n b’a fɛ ko n ya denw be na.

Je veux que mes enfants viennent.

a sɔnna a ma ko Fanta be na.

Il a accepté que Fanta vienne.

a be n kɔnɔ ko o nana.

Je crois (ou Je pense) qu’ils sont venus.

2. pour que

a be wari di Fanta ma ko a ye gban san.

Il donne de l’argent à Fanta pour qu’elle achète du gombo.


ko

v.

laver

a be fani ko.

Elle lave le pagne.

a be kola / a b’i ko.

Elle se lave.

kófɔ
kofɔ

annoncer

bɔyɔrɔko be se ka diyako kofɔ wa ?

La provenance peut-elle annoncer la race ?

kógo
kogo

mur

kogoro
kooro

varan

Fɛn min ka di kogoro ye, kaganan tɛ o tana.

Ce qui plaît au varan terrestre n’est pas le totem du varan d’eau.

kójugu
kojugu

très, trop, affaire usagé, mauvais

n sen be n dimi kojugu.

Ma jambe me fait très mal.

a be mobili boli kojugu.

Il conduit très vite.

kokɛta

action

kokɛtaw bɛɛ

toutes les actions

kókɔrɔ
kokɔrɔ

coutume, fait ancien, histoire

kólo
kolo

1. os

2. bouton (de vêtement)

rhumatisme

koloci

squelette

kolojalan

colonne vertébrale

kɔkolo

kolojalan

squelette

kòlon
kolon

mortier

kòlonkala
kolonkala

pilon

kólɔnbaga
kolɔnbaga

(ko+lɔn+baga)

intellectuel

Mɔgɔ bɛ se ka kɛ kolɔnbaga ye, nka i tɛ se ka kɛ ko bɛɛ lɔnbaga ye.

On peut être un savant, mais on ne peut pas tout savoir.

kóngo
kongo

brousse

N’i ta fɛ ka mɔgɔ ye, i bɛ yɛlɛma kongo kɔnɔ.

Si tu ne veux plus voir de gens, déménages en brousse.

kónya

cf: kó

n

affaire

kóɲuman
konyuman
koɲuman

1. bien

farmasitigi ka sɛbɛ lagjɛ koɲuman.

Le pharmacien a examiné l’ordonnance avec attention.

2. affaire bon

a tɛ koɲuman kɛ abada.

Il ne fait jamais quelque chose de bien.

3. reconnaissance

Ni Ala ka si ni kɛnɛya d’i ma, i ka kan k’a koɲuman lɔn.

Si Dieu t’a donné vie et santé, tu dois lui être reconnaissant.

koo

cf: kónya

affaire

kow be di ? kow ma ɲi.

Comment ça va ? Ça ne va pas.

a ko banna.

Cette affaire est finie.

i ya ko ka di n ye.

J’aime bien ton affaire.

a tagala so furuko kosɔn.

Il est allé au village pour le mariage.

wariko ka gbɛlɛ.

Les affaires d’argent sont difficiles.

su kola.

Il fait nuit.

kòori
koori

encercler

an sigila ka tabali koori.

Nous nous sommes assis pour encercler la table.

kórokoro
korokoro
cf: wulenman

très (rouge)

a wulenna korokoro

Il est devenu rouge ardent.

kò̀rɔfɔ
kòrɔfɔ

v

critiquer, tancer

ɲɔgɔn kɔrɔfɔ man ɲi.

Ce n’est pas bon de se critiquer les uns et les autres.

kósɔbɛ
kosɔbɛ
cf: kojugu,katimi

très, trop

a ka ɲi kosɔbe!

c’est très bon !

baara be mɔgɔ sɛgɛ kosɔbɛ.

Le travail fatigue trop l’homme.

i k’a mɛn wa ? kosɔbɛ.

Est-ce que tu as compris ? Très bien.

kósɔn
kosɔn
cf: sababu fɛ,kanma

à cause de, grâce à

a ma se ka na a dencɛ ta furuko kosɔn.

Il n’a pas pu venir à cause du mariage de son fils.

i kana a bugɔ Ala kosɔn !

Ne le frappe pas, au nom de Dieu !

i nana mun kosɔn ?

Pourquoi es tu venu ?

samara kura lo. o kosɔn n t’a fɛ k’a don.

C’est parce que mes chaussures sont neuves que je ne veux pas les mettre.

Amidu jogo ma ɲi, o kosɔn teri tɛ a fɛ.

Amidu n’a pas d’amis à cause de sa mauvaise conduite.

kɔ́

dos

n kɔ be n dimi.

J’ai mal au dos.

postp.

postp.

baara tɛ kɛ n kɔ.

Le travail ne se fait pas sans moi.

a ɲinɛna wari kɔ.

Il a oublié l’argent.

n be Musa kɔ.

Je suis à la recherche de Moussa.

kɔ̀

kɔɔ
cf: ba,baji

rivière, marigot

i ni kɔ.

salutation quelqu’un qui porte de l’eau.

kɔ̀bɔ
kɔbɔ

châtrer, castrer

a ka saga kɔbɔ.

Il a châtré le mouton.

kɔ́fɛ
kɔfɛ

1. derrière  après, ensuite

sigilan b’i kɔ fɛ.

Le siège est derrière toi.

o kɔ fɛ i ka mun ke ?

Qu’est⁻ce que tu as fait ensuite ?

2. en l’absence de quelqu’un, derrière son dos

a kɔ fɛ, sonw nana.

En son absence, les voleurs sont venus.

kɔ́gɔ
kɔkɔ
cf: mɔn

bien formé

an bena a to kuw be kɔgɔ kaɲan.

On va attendre que les ignames soient bien formés.

cɛ kɔgɔla.

L’homme est devenu adulte.

kɔ̀gɔ
kɔgɔ

sel

kɔgɔ tɛ bɔra nan na

Le sel n’a pas quitté la sauce.

salé

kɔgɔman

kɔ̀gɔji
kɔgɔji

mer

kɔgɔjida ka ɲi

la plage est jolie.

kɔ̀kɔti
kɔkɔti
cf: lɛ

porc, cochon

kɔ̀li
kɔli

empêcher

waritanya k’an kɔli ka fani san.

Le manque d’argent nous a empêché d’acheter des vêtements.

kɔ̀lɔn
kɔlɔn

puits

kɔ́mi
kɔmi
cf: i na fɔ,i ko

comme

a be kɔmi a man kɛnɛ.

On dirait qu’il est malade.

a sen flɛ kɔmi sama sen.

Regarde sa jambe, elle ressemble à celle d’un éléphant.

kɔ̀n
kɔn

1. dévancer, anticiper

n’i b’a fɛ ka kɔn ɲanamini ma, i b’i sonsori.

Si tu sens venir la vertige, accroupis toi.

i be kɔn ka mun kɛ ka sɔrɔ ka domuni kɛ ?

Qu’est-ce que tu fais avant de manger ?

n taara ka kɔn domuni kɛ waati ɲa.

Je suis allé avant l’heure du repas.

a kɔnna ka na.

Il est venu tôt.

2. interdire

jɛnɛya kɔnna sulama dinɛ la.

L’adultère est interdite dans l’islam.

kɔ́ngɔ
kɔngɔ

faim

kɔngɔ be Musa la.

Moussa a faim.

kɔngɔ be n na.

J’ai faim.

kɔ̀ni
kɔni

quant à…, en ce qui concern…, en tous cas…

Adamaden kɔni tɛ foyi ye.

Quant à l’homme, il n’est rien.

n kɔni o yɔrɔ la kunu.

Quant à moi, je suis allé à cet endroit hier.

ne kɔni, n be taga yen.

Moi, en tous cas, j’irai la bas.

kɔ́nɔ
kɔnɔ

n

1. le ventre

n kɔnɔ be bori.

J’ai la diarrhée.

2. intérieur

a kɔnɔ tolila.

L’intérieur est pourri.

a kɔnɔ gbana baarako la.

Il est préoccupé par les problèmes de travail.

3. sentiment intérieur, je crois…

a be n kɔnɔ ko a nana.

Je crois qu’il est venu.

n kɔnɔ ko ale lo.

Je crois que c’est lui.

postp.

dans

a k’a bla manan kɔnɔ

il l’a mis dans le sac.

a be bon kɔnɔ.

Il est dans la maison.

a k’a ban san fla kɔnɔ.

Il a terminé ça en deux ans.

kɔ̀nɔ
kɔnɔ

attendre

n b’i kɔnɔ mobili kɔnɔ.

Je t’attend dans la voiture.

lɔ ka n kɔnɔ.

arrête et attends-moi.

kɔnɔboli
kɔnɔboli

diarrhée

kɔnɔboli b’a la.

il a la diarrhée.

kɔnɔcɛn

avortement

kɔ́nɔma
kɔnɔma

enceinte

a be kɔnɔma, a kɔnɔma lo.

elle est enceinte.

kɔnɔnafin
kɔnɔnafin

ȩtre dans l’embarras

a kɔnɔnafinna a muso saya la.

La mort de sa femme l’a embarrassé.

kɔ́nɔnako
kɔnɔnako

intention

kɔnɔnakow

Table des matières

zurunali kɔnɔnakow

Tables des matières du journal

kɔ̀nɔnin
kɔnɔnin
kɔnɔ

oiseau

kɔ̀nɔntɔ
kɔnɔntɔ

neuf (9)

kɔɲinan
kɔɲɛna -

agouti

kɔ́ɲɔ
kɔnyɔ

mariage, noce

kɔɲɔkura

nouveau marié

kɔɲɔmuso

nouvelle mariée

kɔ́rɔ
kɔrɔ

n

sens, signification

o kɔrɔ ko di ? / o kɔrɔ be di ?

Quel en est le sens ?

nin kɔrɔ be di tubabukan na?

Que veut dire ceci en français ?

post.

à côté, sous

dɔɔni bɛ a kɔrɔ.

deuxième nouvelle.

a be tabali kɔrɔ.

Il est à côté de (ou sous) la table.

kɔ̀rɔ
kɔrɔ

adj.

vieux

a ka kɔrɔ ni Musa ye.

Il est plus vieux que Moussa.

a ka muso kɔronin furu.

Il a épousé une vielle femme.

cɛ kɔrɔnin lo.

C’est un vieux.

muso kɔrɔba dɔ tun be y.

Il y avait une femme d’un certain âge.

n.

un vieux

a tɛ cɛkɔrɔbaw bonya.

Il ne respecte pas les vieux.

v.

vieillir

a kɔrɔla.

Il a vieilli ou il est vieux.

vieillesse

kɔrɔya

kɔ̀rɔbɔ
kɔrɔbɔ

tester, vérifier

a ma se k’a tericɛ kɔrɔbɔ.

Il n’a pas pu tester son ami.

kɔrɔcɛ
kɔrɔcɛ
cf: den fɔlɔ

frère aîné

kɔ́rɔfɔ
kɔrɔfɔ

n

discussion

kɔ́rɔlabla
kɔrɔlabla

sous-vêtement

i kana n kɛ a kɔrɔlabla ye, n’i ma n kɛ derekeba ye.

Il ne faut pas me sous-estimer, quand tu ne peux pas me respecter.

kɔ̀rɔmatigɛ
kɔrɔmatigɛ

critiquer

kɔ̀rɔmuso
kɔrɔmuso

sœur aînée

kɔ́rɔn
kɔrɔn
cf: terebɔ,tilebɔ

est

point cardinal

kɔ́rɔni
kɔrɔni

coton

kɔ̀rɔsi
kɔrɔsi
kɔlɔsi
cf: janto

surveiller, garder

i yɛrɛ kɔrɔsi.

Fais attention à toi même.

i be den kɔrɔsi, n be taga foro la.

Surveille l’enfant, je vais aux champs.

a bena mobili kɔrɔsi ka ɲan

Il va bien surveiller la voiture.

kɔ̀rɔsiri
kɔrɔsiri

kɔrɔsi+ri

remarque

kɔrɔsiri ka kan ka kɛ sisan kow la.

On doit faire attention aux choses de maintenant.

kɔ̀rɔta
kɔrɔta

élever, soutenir, soulever

yiri kɔrɔtala

L’arbre est élevé.

n ka tabali kɔrɔta.

J’ai soulevé la table.

kɔ́rɔtigɛ
kɔrɔtigɛ

critiquer, calomnier

mɔgɔ si m’i kɔrɔtigɛ yan.

Personne ne t’a calomnié la.

kɔ̀rɔtɔ
kɔrɔtɔ

se presser, s’impatienter

i ma kan ka kɔrɔtɔ.

tu ne dois pas t’impatienter.

n kɔrɔtɔla.

Je suis impatient.

a kɔrɔtɔla ka taga n ɲa.

Il s’est pressé pour me devancer.

kɔ́segi
kɔsegi
cf: sekɔ,segi

retourner

kpɛ́
kpɛ

bruit de cassure

a k’a kɛ kpɛ.

Il l’a cassé.


ku

igname

ku bereke

igname bouillie

ku jeni

igname braisé

kúle
kule

1. crier

a kulela kosɔbɛ a ma ko a be taa.

Il lui a crié très fort de s’en aller.

2. cri

a kulekan ka n jusu tigɛ.

Ses cris m’ont fendu le cœur.

kúlu
kulu

foule

misi kulu

troupeau

kúlukulu
kulukulu

cage, poulailler

kùlusi
kulusi

pantalon

kúma
kuma

n

parole

i be kuma bɔ n da la !

Arrête ton bavardage !

kumada be jɔn fɛ ?

Qui va prendre la parole ?

a b’a kuma fɔ a ye.

Il lui parle de ça.

kuma kolo

mot

phrase

kumasen

mot

kumaden

v

1. parler

i be kuma kosɔbɛ !

Parle plus fort !

2. annoncer

a be kumana ko jeliw nana.

Il annonce que les griots sont arrivées.

faire parler

lakuma

kùmu
kumu

acide, fermenter

lomuru nin kumunin lo.

Cette orange est acide.

na kumuna

la sauce a fermenté.

lomuru kumu ka kumu kojugu

le citron est trop acide.

nɔnɔ kumu

lait caillé

kùn
kun

n

1. tête

a ka tasa ɲun a kun na.

Elle a chargé la cuvette sur sa tête.

2. raison, cause

foyi tɛ kɛ ni kun t’a ra.

Rien ne se fait sans raison.

a na kun le be nin ye.

C’est pour ça qu’il est venu.

v

supporter

Ala k’an dimi kun ɲɔgɔn na.

Que Dieu fasse que nous supportions nos maux les aux et les autres.

bana ma kun a la.

Il n’a pas supporté la maladie.

post.

sur

wari tun b’a kun.

Il avait de l’argent sur lui.

kúna
kuna

n.

lèpre

kunatɔ

lépreux

adj.

amer

kuna kuna

vesicule bilaire

kúnasini
kunasini

avant-hier

kunasini kɔfɛ

un jour avant hier

kúnbiri
kunbiri

genou

kuncɛba

homme orgueilleux

orgeuil

kunkɛbaya

kunfiɲa

ignorance

yd

kùnko
kunko
cf: kunkoya

problème

kunko be bɛɛ la, nka kunkow tɛ kelen ye.

Chacun a un problème, mais les problèmes sont différents.

kunkoya

ensemble de difficultés

kùnkolo
kunkolo

tête

n kunkolo be n dimi.

J’ai mal à la tête.

kùnnan
kunnan
kunna

chance

kunnandi

chanceux

kunnangbo

malchanceux

mɔgɔ min kunnan ka di ye kunnandi ye.

Celui qui a de la chance est chanceux.

kùnɲɔgɔn
kunnyɔgɔn

semaine

kunsigi
kunsigi

cheveu

a taara a ya kunsigi tigɛ.

Il est allé se faire couper les cheveux.

kúnu
kunu

hier

kunu, n ka samara san.

Hier, j’ai acheté des chaussures.

kúnun
kunun
kunu

réveiller

n kununa joona sɔgɔma n muso fɛ.

J’ai été réveillé très tôt le matin par ma femme.

kùnun
kunun
kunu

avaler

kúra
kura

nouveau

bese kura tɛ nin ye.

Ceci n’est pas une machette neuve.

ko kura be yan wa ?

Est-ce qu’il y a du nouveau ici ?

a kuraman lo.

C’est du neuf.

i mana fani kura don, dɔ be n’a daamu la i ye.

Quand tu portes un habit neuf, quelqu’un va te féliciter.

kuraya

cf: ko kura

n.

nouveauté

a kuraya le o kosɔn n t’a fɛ ka n ya samara don.

C’est parce que mes chaussures sont neuves que je ne veux pas les mettre.

v.

rénover

a ka bon kuraya.

Il a rénové la maison.

kuru

cuillière

kuruba

louche

kuru sɔgɔsɔgɔ

fourchette ou écumoire

kùrukun
kurukun

noeud, articulation

kùrukuru
kurukuru

plier, replier, plier plusiers fois

i ka fani cɛ ka kurukuru.

Tu as détendu le pagne pour le plier plusieurs fois.

kúrun
kurun

1. morceau, boule

sogo kurun

un moreaux de viande

2. petit tabouret

3. pirogue

bateau

kurunba

bateau à moteur

sisikurun

avion

sannakurun

kúruru
kururu

en entier

i ka baara kɛ tere kururu wa ?

Est-ce que tu as travaillé toute la journée ?

kusubara

coriandre

kusubara ma sɔrɔ lɔgɔfiyɛ la.

le coriandre ne se trouve pas au marché.

L

Table des matières


la
cf: ɲa

v

1. coucher, étendre

a ye la !

Couchez-vous !

Musa ka dɛbɛ la bonda la.

Moussa a étendu la natte devant la porte.

a lanin tun b’a kɔ kan.

Il s’était couché sur le dos.

2. croire

a lanin b’a la wa?.

Vous en êtes sûr ?

ne ma la a la ko Musa ka wari caman sɔrɔ.

Je ne crois pas que Moussa ait gagné beaucoup d’argent.

a lanin be Ala la.

Il croit en Dieu.

3. comparer

ne tɛ la a ma.

Je ne me compare pas en lui.

postp

à, dans, en, de

n be taga lɔgɔfiyɛ la.

Je vais au marché.

dow be o ya foro la.

Certains sont dans leur champ.

a taara mobili la.

Il est parti en voiture.

a bɔra mobili la.

Il est sorti de la voiture.

n ka waa naani sɔrɔ tɔnɔ ye jago la.

J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs dans le commerce.

minnɔgɔ b’a la.

Il a soif

O delila nɛnɛ la.

Ils ont l’habitude du froid.

a tɛ se barra la.

il ne peut pas travailler.

a banna domuni la.

Il a fini de manger.

láada
laada

coutume

láadi
laadi
ladi

conseiller

conseil, suggestion, recommandation

ladili

làaminɛ
laaminɛ

amertume

lában
laban

dernier(e)

den laban

dernier enfant

labato

respecter, suivre

i bena sariyaw labato wa?

Est-ce que tu vas respecter les lois?

lábɛn
labɛn

1. préparer

doni labɛn, an be taa.

Prépare les bagages et partons.

taali labɛnnin lo.

Ce sont les préparatifs de départ.

2. être prêt

a tɛ se ka taa, a labɛnnin tɛ.

Il ne peut pas partir, il n’est pas prêt.

lábi
labi
láabi

répondre, réléver

Musa labi.

Réponds à Moussa / Relève Moussa.

lábɔ
labɔ

faire sortir, apparaître

Ala k’an dan k’an labɔ dunuya kɔnɔ.

Dieu nous a créés et nous a fait apparaître dans le monde.

làdamu
ladamu

éduquer

ladamubaga

éducateur

ladegi
ladege

imiter, réfléter

i be se ka karamɔgɔ ladegi cogo di?

Comment peut-tu imiter ton professeur?

ládia
ladia
cf: ladinɛ,lalaga

fabriquer, réparer

làdinɛ
ladɛnɛ
ladinɛ
cf: ladia,lalaga

fabriquer, réparer, préparer

dɛgɛ be ladɛnɛ cogo di ?

Comment prépare-t-on le dégué ?

láfen
lafen

couchette, lit

a ka lafenkura san a ya furuko kosɔn.

Il a acheté un nouveau lit pour son mariage.

láfili
lafiri
lafili

v

tromper

a ka n lafili.

Il m’a trompé.

lafiri

riz blanc avec sumara et oignons

láfiya
lafiya
lagafiya
láfiyɛn
láfɔnyɔ

v

se reposer

n’o kɛla bɛɛ be lafiya.

Si cela s’est fait, tout le monde sera à l’aise.

n

repos, pause

lafiyɛn wagati la, an be domuni kɛ ɲɔgɔn fɛ.

Lors de la pause, on mange ensemble.

lágbɛrɛya
lagbɛrɛya

rendre dur

an kana dunuya lagbɛrɛya ɲɔgɔn ma.

Ne nous compliquons pas la vie réciproquement.

kow lagbɛrɛyala sisan.

Les choses sont devenues difficiles de nos jours.

lájɛ
lajɛ
lagbɛ
cf: filɛ,ye

regarder, examiner

farmasitigi ka furasansɛbɛ lajɛ koɲuman.

Le pharmacien a examiné l’ordonnance avec attention.

làjɛ
lajɛn
lajɛ

réunir, rassembler

mɔgɔw ka ɲɔgɔn lajɛn lu kɔnɔ.

Les gens se sont regroupés dans la cour.

làjigi
lajigi

baisser, faire descendre, abaisser

i ka arajo mankan lajigi dɛ.

Tu a abaissé la voix de la radio.

lákale
lakale
lakali
cf: ntalen

raconter, relater

kuma lakalela.

La parole a été racontée.

lákolon
lakolon

nu, vide

a kun lakolon lo.

Sa tête est nue.

bon lakolon t’aw fɛ yen wa ?

N’avez-vous pas une maison inoccupée ?

farilakolon

corps nu

lakɔliden

élève

lakɔlifa

cf: kalanfa

professeur

lakɔlifa ka mobili san.

Le professeur a acheté une voiture.

madu ya lakɔlifa tɔgɔ ye karim.

le professeur de madou s’appelle karim.

lakɔliso
lakɔriso
lakɔli

école

denw be lakɔliso la.

Les enfants sont à l’école.

lakɔriso fla b’an ya dugu la.

Il y a deux écoles dans notre village.

lákunu
lakunu

faire révailler

den lakunu.

Réveille l’enfant.

lálaga
lalaga
cf: ladinɛ,dilan

réparer

i be se ka n ya mobili lalaga wa ?

Peux-tu réparer ma voiture ?

lalagali

réparation

lalagabaga

réparateur

lálɔ
lalɔ

faire arrêter

polisicɛ dɔ k’an lalɔ.

Un agent de police nous a arrêtés.

lámaga
lamaga

remuer

a ka sukaro lamaga kɛgɛ la.

Il a remué le sucre dans le dégué.

lámɛn
lamɛn
cf: mɛnni kɛ… fɛ

1. écouter

nin lamɛn !

Écoute ça !

O tun be lamɛni kɛ.

Ils écoutaient.

a be arajo lamɛn na.

Il écoute la radio.

2.

lámina
lamina

répondre

lànda
landa

règle, coutume

lánɛgɛ
lanɛgɛ

flatter

a ka den lanɛgɛ

Il a flatté l’enfant.

lankari

cf: fura

rémède

n’i bɛ taga dɔgɔtɔrɔso la, lankari bɛ sɔrɔ i ya bana na.

Si tu vas a l’hôpital, tu troveras la rémède pour ta maladie.

lansara

3ie prière (16h)

làɲini
laɲini
lanyini

objectif, visée

an ya laɲini ye ka si jan ni kɛnɛya sɔrɔ.

Notre visée, c’est de trouver la longue vie et la santé.

an b’a laɲini ka julakan kalan

Nous avons l’objectif d’apprendre le jula.

láse
lase

transmettre, faire arriver

jeli be yaala ka kuma lase mɔgɔw ma.

Le griot se promène pour annoncer la parole aux gens.

lásigi
lasigi

faire asseoir, retraiter

a ka den lasigi dɛbɛ kan.

Il a fait asseoir l’enfant sur la natte.

n’i ka baara kɛ fɔ sanji bi wɔɔrɔ, o ka kan k’i lasigi.

Quand tu travailles jusqu’à soixante ans, on doit te retraiter.

lásigiden
lasigiden

ambassadeur

lasigidenso

ambassade

lásiritɔ
lasiritɔ

femme enceinte

lásu
lasun
lasu

inciter, motiver

látaga
lataga

faire partir, envoyer

a ka wari lataga a den ma.

Il a envoyé l’argent à son fils.

látien
latiɲɛ
latien

tenir droit, corriger

n bɛna i ya sɛbɛ latien.

Je vais corriger ton papier.

latigɛ

décider, autoriser

ni Ala ka ko min latigɛ, foyi tɛ se k’o bali.

Ce que Dieu a décidé, rien ne peut empêcher.

láyɛlɛn
layɛlɛn
layɛlɛ

faire monter

o be tɛgɛrɛ fɔ k’i layɛlɛn.

On applaudit pour te faire monter (te nommer).

layi

ail

láyiru
layiru
layiri
layidu

promesse

a ka a ya layri dafa.

Il a tenu ses promesses.

layiru ye juru ye.

La promesse est une dette.


le
lo ?

part. emph.

c’est

cɛw taara sogo ɲini n face le fɛ.

C’est chez mon père que les gens sont allés chercher de la viande.

an ka mobili le san.

C’est une voiture que nous avons acheté.

an ka mobili san le.

Nous avons effectivement acheté une voiture. (le permet d’insister sur l’ensemble de la phrase)

lèwulewu
lewulewu

exquis au goût

nan diara lewulewu.

La sauce a été très bonne.

lɛ̀

cf: kɔkɔti

porc

lɛkɛ

cf: samara

sandale en caoutchou

i ya lɛkɛ file nin ye.

Voici vos sandales.

lɛ́ri
lɛri
cf: wagati,tuma

l’heure

mobili be se ka lɛri joli kɛ i ya so n’i ya baarakɛyɔrɔ cɛ ?

Combien d’heures la voiture peut-elle mettre pour se déplacer entre ta maison et ton bureau ?


li
cf: liden

miel

lì
lì

raser

bonbosi li koɲuman

bien rasé

dendunli

baptême

liden

abeille

lidenw ka ca foro nin kɔnɔ.

Il y a beaucoup d’abeilles dans ce champ.

basa bɛ se liden na

Le margouillat est plus fort que l’abeille.

limamu

imam

límɔgɔ
limɔgɔ

mouche


lo

masque

an be le la.

Nous sommes partisans du masque.


lo
le

pe

c’est

muso lo.

C’est une femme.

cɛ nin le k’a kɛ.

C’est cet homme qui a fait ça.

a jusu sumalen le sisan.

Il est calme maintenant.

n’o lo…

dans ce cas…

lóko
loko

l’affaire de masque

loko tɛ muso donko ye.

L’affaire de masque n’est pas l’affaire de la femme.

an be loko la.

Nous sommes en train de préparer le masque.

lolo

étoile

lòmuru
lomuru
lemuru

agrume, orange

lomuruji ka di dɛ!

Le jus d’orange est déliciusese!

lomuruba

pamplemousse

lomuru kumu

citron

lón
loon
lon

jour

loon o loon sanji be na.

Chaque jour il pleut.

an be loon wɛrɛ !

A un de ces jours !

lonba le be bi ye.

C’est un grand jour aujourd’hui.

récemment

o loon na

n tun bɛ Musa ya so o loon na

J’étais chez Moussa récemment.

ce jour la

o loon

lónan
lonan
lonancɛ
lonanmuso

étranger

lonancɛ dɔ le.

C’est un étranger.

n ka lonancɛ ja.

J’ai accueilli un étranger.

a ka lonanmuso dɔ furu.

Il a épousé une femme étrangère.

den non tɛ kuma ! lonanya le b’a kan.

Cet enfant ne parle pas beaucoup ! C’est parce qu’il n’est pas chez lui.

lónkan
lonkan

tambour

lóoru
looru

cinq

lɔ̀

1. s’arrêter

ile lɔ.

Arrête toi.

i lɔ, i be kuma joona

Arrête, tu parles trop vite.

bisi lɔyɔrɔ le be yan.

C’est ici l’arrêt de bus.

2. construire

boon lɔbaga

constructeur de maison

boon caman lɔla Abijan ɲinan.

On a construit beaucoup de maisons à Abidjan cette année.

boon lɔ banna.

La construction de la maison est achevée.

arrêté

lonin

Youssouf lɔnin bɛ Ali ya butiki kɔfɛ.

Yousouf est arrêté derrière la boutique d’Ali.

être debout

lɔnin

kalandenninw lɔnin be sigilan kan.

Des élèves sont debout sur les chaises.

lɔgɔ ma lɔ kunu.

Le marché n’a pas eu lieu hier.

Mɔgɔ lɔnnin ci ka di.

Il est plus facile d’envoyer en mission un homme qui est débout.

lɔ́gɔ
lɔgɔ

1. envie

nin lɔgɔ be ne la.

J’ai envie de ça.

minnɔgɔ b’an la.

Nous avons soif (envie de boire).

2. bois de chauffage, fagot

3. commerce, marché

a sɔrɔla farafinlɔgɔ

il se trouve au marché africain.

lɔgɔ ma diya bi.

Le marché n’a pas réussi aujourd’hui.

i ni lɔgɔ !

Salutation à un marchand ou quelqu’un qui revient du marché.

lɔgɔ ma lɔ bi.

Le marché n’a pas eu lieu aujourd’hui.

a be lɔgɔ lɔ.

Il fait du commerce.

lɔgɔfiyɛ
lɔgɔfɛ
lɔgɔyɛ
cf: lɔgɔ

marché

fani ko sani i be taga lɔgɔfiyɛ la.

Lave les pagnes avant d’aller au marché.

lɔ́gɔkun
lɔgɔkun

semaine

lɔgɔkun tɛmɛni

la semaine passée.

lɔgɔkun labana

weekend

n be taa lɔgɔfiyɛ lɔgɔkun o lɔgɔkun

lɔ́n
lɔn

v

1. savoir

n ma lɔn.

Je ne sais pas.

a taara loon min mɔgɔ si m’a lɔn.

Personne ne sait quel jour il est parti.

Musa k’a lɔn ko Fanta be na.

Moussa sait que Fanta va venir.

2. connaître

n m’a lɔn.

Je ne le connaît pas.

Ka mɔgɔ ye, ani k’a lɔn, o tɛ kelen ye.

Voir l’homme et connaître l’homme sont deux choses différentes.

i ka cɛ nin lɔn wa ?

Connais-tu cet homme ?

savoir

lɔni

connaissance

lɔniya

l’ignorance

lɔnbaliya

lɔni ani lɔnibaliya o tɛ kelen ye.

La connaissance et l’ignorance sont deux choses différentes.

lɔ̀nan fɛrɛn
lɔnan

frein

lɔ́nko
lɔnko

(lɔ́n+ko)

savoir


lu
cf: so

concession

lúkɛnɛ

cour de concession

a k’a ta su sɔrɔ lukɛnɛ la.

Il a trouvé son cadavre dans la cour dehors.

n be taga lu la.

Je vais à la maison.

M

Table des matières


ma

mq. asp. nég.

mq. nég.

n ma wari sɔrɔ fɔlɔ.

Je n’ai pas encore trouvé d’argent

i m’a mɛn wa ?

Tu n’as pas compris ?


ma

postp.

postp.

a tɛ nin di mɔgɔ ma.

Il ne donne ça à personne.

n k’a bɛɛ feere tubabucɛ dɔ ma.

J’ai tout vendu à un européen.

n’aw sɔnna o ma, n b’a kɛ.

Se vous acceptez ça, je vais le faire.

a denw tɛ balo cɛkɔrɔbaw ma.

Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.

a be lu ma.

Il est dans la concession.

a bla duguman !

Pose le par terre !

màdon
madon
cf: gbara

approcher

a ye sigilanw madon.

Il fait approcher les chaises.

máfiyɛɲa
mafiɲɛya
mafiyɛnya

déranger, rabaisser

màga
maga

adj.

doux, souple, mou

a man maga.

Il n’est pas doux.

v.

1. toucher

a magala tabali la.

Il a touché la table.

2. crier

màgban
magban
cf: jijali

effort

mágbɛn
magbɛn
magbɛn

secourir, joindre

o k’a magbɛn ni wari ye.

Ils lui ont apporté une aide en argent.

n b’i magbɛn japon jamana na.

Je vais te joindre au Japon.

màjigi
majigi

abaisser, humilier

humble; courtois; soumis

majiginin; majigilen

Mɔgɔ min majiginin bɛ, a t’a yɛrɛ bonya, a bɛ mɔgɔw bonya.

Celui qui est humble ne s’élève pas mais élève ceux qui l’entourent.

humilité / modestie

majigilenya

màko
mako

n.

besoin

an mako b’a la.

Nous en avons besoin.

n mako b’i la.

J’ai besoin de toi.

n mako tɛ wari la / warimako tɛ ne la.

Je n’ai pas besoin d’argent.

n mako be se ka kɛ a la.

Il se peut que j’en aie besoin.

n ma se ka n mako ɲa ni fɛn nununw ye.

Ces choses n’ont pas pu me convenir.

màkun
makun

se taire

i makun n den, i dana kasi.

Tais-toi mon enfant, ne pleures pas.

málasa
malasa

mélanger, illusionner, tromper

malasabaga

personne qui illusionne (flatte) les autres.

mɔgɔ b’i malasabaga fɛ n’i nɛnibaga ye.

On préfère celui qui flatte que celui qui dit des injures.

màlo
malo
cf: kini

n.

riz

(préparé)

málɔ
malɔ

prêter

i tlo malɔ.

Prêtes ton oreille (Écoutes).

màmacɛ
mamacɛ
cf: mamamuso

grand père

mamaden

petit fils

màmamuso
mamamuso
cf: mamacɛ

grand mère

mámina
mamina

retenir d’avance, fiancer

mán
man

mq. en. adj. nég.

ne pas

a muso man kɛnɛ

Sa femme ne va pas bien.

na man di.

La sauce n’est pas bonne.

mána
mana
cf: ni

si

n mana a sɔrɔ, a bɛna diya n ye.

Si je le trouve, je serai content.

mánamana
manamana

sans importance, balalité

n tɛ manamanako la.

Je ne suis pas dans une affaire banale.

manan saki

sachet

lɔ, n bena nanfenw bɛɛ bila manan kelen kɔnɔ.

Attends, je vais mettre tous les condiments dans le même sachet.

lance-pierre

manan bere

màngalanin
mangalanin

biche

mángoro
mangoro

mangue

mànkan
mankan

bruit

ni n be sunɔgɔ, n t’a fɛ denmisɛnw ka mankan ci.

Quand je dors, je ne veux pas que les enfants fassent du bruit.

mànsa
mansa
masa
cf: màsacɛ - null

roi

màntɔɔrɔ
mantɔɔrɔ

sévices, amertume

Ala k’an kisi tele mantɔɔrɔ ma.

Que Dieu nous sauve contre les sévices de la journée.

mará
mara

1. royaume, région

2. onchocerchose

màra
mara
cf: kɔrɔsi,janto

1. garder

den tora a mamamuso fe, ale k’a mara.

L’enfant est resté chez sa grand mère, c’est elle qui l’a gardé.

den marabali lo.

C’est un enfant mal éduqué.

a ka wari mara banki la.

Il a gardé l’argent à la banque.

2. conserver

n’i ba fɛ ka jegɛ mara koɲuman i b’a bla glasi la.

Si tu veux bien conserver du poisson, mets le dans la glace.

3. gouverner

a ka dugu tan ni fla mara.

Il a gouverné 12 villages.

màrifa
marifa
marfa

fusil

donsocɛ ka sɔgɔ faga ni marfa ye.

Le chasseur a tué l’animal avec un fusil.

marifakisɛ

balle

marisikalo

cf: funtenikalo mois de chaleur

mars

maro
malo

n

honte

a maro ka dɔgɔ

Il n’a pas honte. (litt. sa honte est petite.)

v

1. humilier

i ka n maro ɲɔgɔɲerɔrɔ la.

Tu m’as humilié à cette réunion.

2. avoir honte

n be maro ka dɔn kɛ

J’ai honte de danser.

3. être révérencieux

cɛnin nin dɛ maro.

Ce garçon est irrévérencieux.

a denw tɛ malo cɛkɔrɔbaw ma.

Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.

humilité, timidité, honte

maloya

a be maroya la.

Il est timide.

maroya b’a la.

Il a honte.

màsacɛ
masacɛ

roi

màsala
masala

causerie, récit

màsiri
masiri

orner

masacɛ k’a ta so masiri.

Le roi a orné son cheval.

màsɔrɔ
masɔrɔ

opportunité

masɔrɔ be mɔgɔ bla ko caman kɛ la.

La disponibilité conduit l’homme à faire beaucoup de choses.

parce que

k’a masɔrɔ

an tun tɛ se ka taga k’a masɔrɔ an tun ma wele.

On ne pouvait pas aller parce qu’on n’était pas invité.

màsuma
masuma

calmer

a sigila k’a yɛrɛ masuma.

Il s’est assis pour se calmer.

calme

masumanin

Yusuf masumannin bɛ dɛ !

Yousouf est calme !

mátigi
matigi

seigneur, maitre

meeri

hippopotame

méleke
meleke

enrouler



cf: nka

mais

mɛ́ɛn
mɛɛn
miyɛ́n

durer

te mɛɛn na ta la dɛ!

Le thé a duré au feu !

a be yan a mɛɛna wa ?

Il y a longtemps que tu es ici ?

a mɛɛna kosɔbɛ, a ma nɔgɔya fɔlɔ.

Ça dure depuis longtemps, ce n’est pas encore amélioré.

a ka baara kɛ ka mɛɛn. / a mɛɛna baara la.

Il a travaillé longtemps.

mɛkalo

cf: samiɲadonkalo mois du début de pluies

mai

mɛlɛkɛ

ange

mɛ́n
mɛn

1. entendre

i m’a kasikan mɛn wa ?

Tu n’as pas entendu ses pleurs ?

mun lo be mɛnna a da la ?

Qu’est-ce qu’il raconte ?

o bena a mɛn.

Ils vont entendre (votre salutation).

2. apprendre

n k’a mɛn ko a sara.

J’ai appris qu’il est mort.

3. comprendre

n be julakan mɛn.

Je comprends le dioula.

4. écouter (obéir à) quelqu’un

mɛn ni kɛ i face fɛ.

Écoute ton père.

den nin tɛ mɛni kɛ wa?

Est-ce que cet enfant n’écoute pas ?

mɛ́nbaga
mɛnbaga

(mɛ́n+baga)

entendeur

mɛ̀nɛmɛnɛ
mɛnɛmɛnɛ

briller

kalo be mɛnɛmɛnena

La lune est en train de briller.

míiri
miiri

1. penser

i be miiri mun le la ?

A quoi penses-tu ?

Musa be miiri ko Fanta b na bi.

Moussa pense que Fanta va venir aujourd’hui.

2. pensée

miiri ka file.

pensez-y.

i miiri ka bon.

Tu réfléchis beaucoup

insensé

miiribali

miiribali le ye cɛ nin ye.

Cet homme est insensé.

avis

miiriya

i ka miiriya be di ko nin na ?

Que penses-tu de cette affaire ?

míirinako
miirinako
cf: haminako

souci, avis

miliyɔn

million

miliɔn kɛmɛ kɛmɛ

centaines de million

mín
min

mq rel

1. qui, que, ce que (relatif)

a ka wari di cɛ min ma, a ka jugu dɛ !

L’homme à qui il a donné de l’argent est très méchant !

n ka min fɔ, i m’a mɛn wa ?

N’as-tu pas compris ce que j’ai dit ?

2. au moment où

a ka wari sɔrɔ tuma min, a taara facɛ wele.

Quand il trouva l’argent, il alla appeler son père.

lɔgɔkun saba dafala tuma min na, a ma sɔn ka na tugu.

Au bout des trois semaines, il ne voulait plus venir.

3. comment

a taara cogoya min na, hali a bamuso m’a lɔn.

Même sa mère ne sait pas comment il est parti.

interrogatif emplacement

Awa bɛ min ? a bɛ bon kɔnɔ.

Où est Awa ? Elle est dans la maison.

i be taga mini ?

Où vas tu ?

i be min?

Où es-tu?

i be bɔ min ?

D’ou viens tu ? (origine)

i bɔra min ?

D’ou viens-tu maintenant ?

mìn
min

v.

1. boire

a be dogo ka taga ji min.

Il se cache pour aller boire de l’eau.

jiminba ka di n ye.

J’aime boire beaucoup d’eau.

a de be sin min fɔglɔ

Son enfant est encore au sein.

a minin lo.

Il est ivre.

jiminnaba lo.

C’est un grand buveur d’eau.

a ka minji deli

il a demandé à boire

2. fumer

i be sikɛrɛti min wa ?

Est-ce que tu fumes des cigarettes ?

3. apprendre par cœur

a be leson min.

Il apprend ses leçons par cœur.

mìna
mina
minɛ

1. attraper, prendre

waga fila minɛ.

Prends 10 000 Francs.

juruw ma kɔɲinan minɛ.

les pièges n’ont pas pris d’agoutis.

a ka wari minɛ n na.

Il m’a pris de l’argent (il me l’a volé).

a ka wari minɛ ne fɛ.

Il m’a pris de l’argent (il me l’a emprunté)

2.

empl. idom.

i b’i da minɛ, han !

Tais toi, hein !

i yɛrɛ minɛ !

Tiens-toi tranquille !

3. prise

Dionkoloni minɛ ma diya.

La prise de Dionkoloni a été difficile.

mìnako
minako
cf: jogo

comportement

mìnan
minan

affaire, ustensile

Awa taara minanw ko kɔda la.

Awa est allée laver les ustensiles au bord du marigot.

baaraminan

outil

miniyan

python

miniyan suruni ani miniyan ba, o fila bɛɛ ka jugu.

le petit python et le grand python sont tous deux mauvais.

mínkɛ
minkɛ

quand, lorsque

a nana minkɛ, a k’an sama fani la.

Quand il est revenu, il nous a apporté des pagnes.

mìnnɔgɔ
minnɔgɔ

soif

banabagatɔ ko minnɔgɔ b’a la.

Le malade dit qu’il a soif.

minnɔgɔ tɛ n na sisan

Je n’ai pas soif maintenant.

mísɛli
misɛli

aiguille

misɛn

cf: fitini,surun

petit

wari misɛn tɛ.

Il n’y a pas de monnaie.

misɛnya

emietter

mìsi
misi

bovin

"misiw kulɛri ka ca: ɲa wulenlaman be yen, ɲa finman, ɲa gbɛman, ɲɛgɛɲɛgɛlen ani tɔmitɔmilen fana be yen." :: "Il y a plusieurs couleurs de vaches, les bruns, les noirs, les blancs, les multicolores, et les tachetés aussi."

vache

misi muso

a ya misi muso saba ni a ya tura kelen fagara ɲinan.

Ses trois vaches et son taureau sont morts cette année.

boeuf

misi tora

veau

misiden

abattoir

misifaga yɔrɔ

mìsiri
misiri

mosquée

misiriba fla be Abijan.

Il y a deux grandes mosquées à Abidjan.

mobilbɔrila

cf: sofericɛ

móbili
mobili

voiture

ale be mobili boli.

Il conduit une voiture.

mobili belebele.

camion

mònimoni
monimoni

d’un noir brillant

jakuma finna monimoni.

le chat est d’un noir brillant.

móri
mori

1. marbout

a taara moriw ɲininka.

Il est allé interroger les marabouts

morikalan

école coranique

tuma min na n tun be denmisɛn y ni tun be tagala morikalan na.

Quand j’étais petit, j’allais à l’école coranique.

2. l’état de marabout

a ka wari sɔrɔ moriya la.

Il a gagné de l’argent en étant marabout.

mòyi
moyi

accoucher

a moyila dencɛ la.

Elle a accouché d’un garçonnet.

mɔ̀

mɔn

mûrir

o tuma la mangoro un mɔla.

A ce moment les mangues étaient mûres.

1. mûre

mɔlen

a mɔlɛn lo.

c’est mûre.

yiriden mɔlen

fruit mûre

2. élever

**

i mɔnna yɔrɔ min, o ye i ta dugu ye.

La où tu as été élevé, c’est là ton village.

3. cuire

**

sogo ma mɔn ka ban.

La viande n’est pas encore cuite.

malo nin mɔn ka di.

Ce riz cuit vite.

mɔ̀gɔ
mɔgɔ

une personne, des gens

mɔgɔ be mɔgɔ kɛ mɔgɔ ye.

C’est l’homme qui fait l’homme.

mɔgɔw tun ka ca balɔntanyɔrɔ la.

Il y avait beaucoup de gens au stade.

mɔgɔw fila tun be yan.

Il y avait deux personnes ici.

ko tɛ mɔgɔ ɲini, mɔgɔ le be ko ɲini.

Ce ne sont pas les histoires qui cherchent l’homme, c’est l’homme qui cherche des histoires.

baara nin, a be mɔgɔ sɛgɛ kosɔbɛ.

Ce travail, ça fatigue beaucoup.

humanité, civilité, humanisme

mɔgɔya

Kow caaman bɛ mɔgɔya ra, bɛɛ tɛ o lɔn.

Il y a beaucoup de choses dans les relations humaines, que plusieurs ne sauvent pas.

politicien

politikimɔgɔ

politikimɔgɔw tɛ se k’an bɔ nɔgɔ la.

Les politiciens ne peuvent pas nous sortir de la misère.

prochain

mɔgɔɲɔgɔn

mɔ̀gɔsɛbɛ
mɔgɔsɛbɛ

homme sérieux

mɔ́n
mɔn

1. pêcher

a taara kɔ la ka jɛge mɔn.

Il est allé à la rivière pour pêcher.

mɔnnikɛla lo.

C’est un pêcheur.

2. mettre en boule

a ka tulu mɔn.

Il a mis l’huile en boule.

mɔ̀n
mɔn

frotter

su o su a be tulufariman mɔn a fari la.

Chaque soir il se frotte le corps avec de la pommade brulante.

mɔ́nɛ
mɔnɛ

châtré

saga mɔnɛ lo.

C’est un mouton châtré.

mɔ̀nɛ
mɔnɛ

avoir de l’amertume, être frustré

o mɔnɛ mu kosɔn?

Pourquoi ont-ils de l’amertume?

a mɔnɛna denko la.

Il est frustré avec l’affaire d’enfant.

mɔ̀ɲɔn
mɔɲɔn
mɔnyɔn

flambeau

o be mɔɲɔn tugu su fɛ.

Ils allument le flambeau la nuit.

mɔ̀ɲɔngɔ
mɔnyɔngɔ

écraser, briser

a ka foroto mɔɲɔngɔ a ɲa na.

il a écrasé le piment dans son œil.

mɔ̀ɲɔnmɔɲɔn
mɔɲɔnmɔɲɔn
mɔnyɔnmɔnyɔn

1. mettre en débris, en poussière

a ka fyɛ mɔɲɔnmɔɲɔn.

Il a mis en débris la calebasse.

2. cendre, résidus

sigarɛti mɔɲɔnmɔɲɔn bla fen

cendrier

múgan
mugan

v.

sucer

a ka bonbon mugan.

Il a sucé des bonbons.

mùgan
mugan

vingt

n sanji mugan le be nin ye.

J’ai vingt ans.

ku be mugan mugan ye !

Cent francs, cent francs (=vingt darsi), l’igname.

múgu
mugu

1. poudre

a ko safunɛmugu tɛ sɔrɔla fewu

Il dit qu’on ne trouve plus du tout de savon en poudre.

i kana safunɛ mugu bɔ.

Ne réduis pas le savon en poudre.

a be mugu ci.

Il a tiré un coup de fusil.

mugutigi

chef de l’armée

2. farine

to be tobi ni kabamugu ye an fɛ.

chez nous, on fait le to avec de la farine de maïs.

mùn
mun

quoi ?

mun ko be yen?

C’est quelle affaire?

nin ye mun ye ? / mun lo?

Qu’est-ce que c’est ?

Ali ka mun san lɔgɔfiyɛ la?

Qu’est-ce que Ali a acheté au marché?

a ka mun lo kɛ ?

Qu’est-ce c’est qu’il a fait ?

i be miiri mun le la bi ?

A quoi penses-tu aujourd’hui ?

mun kɛra ?

Qu’y a-t-il ?

a ka mun ni min kɛ bi ?

Quelles sont les choses qu’il a faites aujourd’hui ?

pourquoi

mun na; mun kɔsɔn

i tɛ taga bɔ yen mun na ?

Pourquoi ne pars-tu pas là-bas ?

mùnna

cf: mun kosɔn

pourquoi

múnu
míni
munu

tourner, tournoyer

i minina ka na.

Tu es retourné.

i be mobili sen mini.

Tu fais tourner la roue de la voiture.

múnumɛmɛ
munumɛmɛ

caresser

mùɲu
muɲu
munyu

endurer, patienter

endurance

muɲuli

múra
mura

rhume

mura bɛ n na.

J’ai un rhume.

mùru
muru

couteau

Hausaw be u ta muru da bɔ la.

Les haoussa aiguisent le fil de leur couteaux.

muruda

trace du couteau

múruti
muruti

vd

rébeller, révolter

muruti… ma

se rébeller contre…

a ka muruti a facɛ ma.

Il s’est rébeller contre son père.

musaka

frais

cɛ ya baara ye dɔrɔn ka domuni ni lu musakaw ɲini ka a ya denbaya ladiya.

Le devoir de l’homme et de satisfaire sa famille en pourvoyant la nourriture et dépenses de la maison.

mùso
muso

n

1. femme

muso nin cɛ ka nyi.

Cette femme est belle.

a ka muso ɲuman sɔrɔ.

Il a trouvé une bonne épouse.

tubabumusow fana be susuli kɛ wa ?

Est-ce que les européennes aussi pilent ?

musomɔgɔ lo.

Il est toujours en compagnie des femmes.

2. fille

a ka den kɔnɔntɔ balo, cɛ wɔɔrɔ ani muso saba.

Il a élevé neuf enfants, six garçons et trois filles.

3. épouse

a muso jigila dencɛ la.

Sa femme a accouché d’un garçon.

4. femelle

misi muso saba b’a fɛ.

Il a trois vaches.

femininité

musoya

musoya ka gbɛle.

La condition de femme est difficile.

vieille femme

mùsokɔrɔba

1. femme célibataire

muso gbana

2. petite soeur

dɔgɔmuso

3. grande soeur

kɔrɔmuso

veuve

firiyamuso

muso cɛ salen ye firiyamuso ye

une femme le mari étant mort est veuve.

músɔrɔ
musɔrɔ

foulard

N

Table des matières

n
n
cf: ne

pr. 1è s.

je, ma, mon

ne ma n bamuso ye.

Je n’ai pas vu ma mère.

o ma n ye.

Ils ne m’ont pas vu.

a t’a di mɔgɔ gbɛrɛ ma fɔ n kelen.

I ne le donne à personne d’autre qu’à moi.

ne la ka o fɔ a ye.

C’est moi qui lui ai dit ça.


na
nan

sauce

tenna, tigana, flaburuna

sauce grain, sauce arachide, sauce feuille

Wosoburunan, gbanmugunan ni tigadɛgɛnan? Annugu ma degi ka o domun fɔlɔ.

Les sauces feuilles, gombo et arachides? Nous ne les avons pas encore mangées.

sauce claire

naji

naji

bouillon

misinaji ka di n ye.

J’aime bien le bouillon de bœuf.


nan
na

v.

venir

a nan na yan moto kan.

Il est venu ici sur moto.

n be taga ka na sisan.

Je reviens tout de suite.

An nantɔ bɛɛ le bɛ nin ye.

Nous venons tout juste d’arriver.

an nantɔ ka mangoro san sira la.

Nous avons acheteé des mangues sur la route en venant.

nan jonan n’o tɛ n bɛna taga !

Viens vite, sinon je vais partir !

na yan !

Viens ici !

faire venir

lanan

taga a lana

Fais le venir.

venue, arrivée

nako

náani
naani

quatre

n ka waa naani tɔnɔ sɔrɔ.

J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs.

naaninan

le quatrième

nàfa
nafa
cf: tɔnɔn

profit, intérêt, bénéfice

nafa t’a la.

Ça n’a pas d’importance.

nafatan

sans intérêt

kalan nafa ka bon.

L’étude est bénéfique.

nàfolotigi
nafolotigi

un riche

nàfɔlo
nafɔlɔ
nanfɔlɔ

richesse

nagasi

affaiblir

nàkan
nakan
dakan

destin

Ala k’a nakan diya.

Que Dieu rende son destin agréable.

naloman

idiot, bête

naloman yé dugu fagama do lé ye

nánfenw
nanfenw

condiments, ingrédients

musow tagala nanfen lɔgɔ la.

Les femmes sont parties au marché de légumes.

A sigila ka muru ta ka nanfɛnw tigɛ tigɛ.

Elle s’est assise en prenant le couteau pour découper les ingrédients.

nároman
naroman
náloman

sot, stupide

naroman lo.

il est stupide

a naronna

il est devenu stupide.

nbá
nba

salutation masculine