- Français
Lexique jula (2022)
Préface
Ce document est un outil d’apprentissage de Jula de Côte d’Ivoire. À partir du 01 June 2022, Il contient 1228 entrées, avec 215 mots variants, et 2322 phrases examples.
Les tons sont pris dans l’ancien Lexqique du du dioula de Coulibaly Moussa, et HARAGUCHI Takehiko. D’autres éléments viennent de cours de Jula de Diarassouba Youssouf de mandenkan.com, et la population Julaphone de Côte d’Ivoire. Ce document ne prétend pas être une oeuvre d’érudition. C’est une oeuvre d’un étudiant de la langue Jula.
La plupart de dictionnaires Jula disponibles sont basés sur le Bambara, ou le Jula de Burkina Faso. Ce document et veut ainsi offrir aux autres aprenants de Jula un angle 'ivoirien' sur cette langue. Ici vous trouverez des centaines d’examples de conversation courante et des proverbes du Jula de Côte d’ivoire, y compris des 'ya', 'le', 'do' et d’autres éléments propre au Jula de Côte d’ivoire. Le système d’orthographe est modérnisé, avec les centaines de morphologies alternatives indiquées qui permettant de rechercher les mots plus facilement. L’abréviation cf renvoie autant à des synonymes, que des mots apparentés pour comparaison.
A venir:
Cartes anki pour téléchargement Index de recherche hyperliens entres mots
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Jula Français
A
á
(a)
-
pr. 2è pl.
-
vous, votre
- á bamuso nana.
-
Votre mère est venue.
- n k’á ye.
-
Je vous ai vus. cf. aw | alugu
à
(a)
-
pr. 3è s.
-
il, elle
- Awa be min ? a be bon kɔnɔ.
-
Où est Awa ? Elle est dans la maison.
- Musa k’a dɔgɔcɛ bugɔ.
-
Moussa a frappé son petit frère. cf. ale
a be to…
-
exp.
-
avoir l’habitude
- a bɛ to ka baro kɛ ni cosi mɔgɔ dow ye ninsɔndiya la.
-
Il a l’habitude de causer joyeusement avec les autres hommes au kiosque.
ádamaden
(adamaden | hadamaden | hádamaden)
-
être humain
- adamaden kɔni tɛ foyi ye.
-
L’homme n’est rien.
àle
(ale)
-
pr. 3è s. emph.
-
elle, elle…; lui, il…
- ne tɛ, ale le ka bon nɔgɔ.
-
Ce n’est pas moi, mais lui qui a sali la maison.
- ale fɛ
-
selon lui
- ale le.
-
C’est lui. / C’est ça.
- ale tɛ.
-
Ce n’est pas lui. / Ce n’est pas ça.
án
(an)
-
pr. 1è pl.
-
nous, notre
- an facɛ lo.
-
C’est notre père.
- kana an bugɔ
-
Ne nous frappe pas. cf. anw
àni
(ani)
-
et
- saan waga fila ani mugan ni fila kɔnɔ
-
l’année 2022
- a ka jɛgɛ ani foronto san.
-
il a acheté du poisson et du piment.
- a k’a fɔ Musa ani Bakari ye.
-
Il l’a dit à Moussa et à Bakari.
- a ka ku ni flaburu ni jɛgɛ ani nanfɛnw san.
-
il a acheté l’igname, les feuilles, le poisson et les condiments. cf. ni
anugu
-
pr. 1è pl. emph.
-
nous, nous…
- kabini an facε sala, anugu ma ɲasuma.
-
Depuis le décès de notre père, nous n’avons pas eu la tranquillité. cf. an
àyiwa | awa
(ayiwa)
-
eh bien, euh, bon
- ayiwa, baga ni kafe tɛ kelen ye.
-
eh bien, la bouillie et le café ne sont pas la même chose.
- farigban k’a minɛ, ayiwa, kunasini sɔgɔma.
-
Il a commencé à avoir de la fièvre, euh, avant-hier matin.
- ayiwa, n be taga.
-
Bon, je m’en vais
- ayiwa, a be mun le kɛla ?
-
Eh bien, qu’est-ce qu’il est en train de faire ?
B
b’a kɛ…
-
exp.
-
passer le temps
- denmisenw b’a kɛ+tolonkɛ ye sira fɛ
-
les enfants passent le temps à jouer sur la route.
- a b’a kɛ doumuni kɛ.
-
Il passe son temps à manger.
ba
-
suff.
-
grand
- sanjiba bɛn na.
-
la grande pluie est tombée.
- duguba
-
grande ville, région cf. bon | jan
báara
(baara)
-
n
-
travail
- n muso ka baara sɔrɔ.
-
Ma femme a trouvé un travail.
- a be mun baara la ?
-
Quelle est votre profession ?
- i ya baara ka ɲi i ma wa ?
-
Est-ce que ton travail te satisfait ?
- i ni barra
-
Bonjour, Bon travail !
-
v
-
travailler
- baara kε ka ɲi n’o tε n tεna i sara
-
Travaille bien sinon je ne te payerai pas.
- i be baara kɛ
-
Tu travailles.
- i be baara la wa ?
-
As-tu un travail ?
- o be nɛgɛ baara
-
Ils travaillent le fer.
baarakɛla
(baarakɛla)
-
travailleur
- a ka baarakɛlaw bɛɛ sara jango o bɛ o ya kunkoyaw ɲanabɔ
-
Il a payé tous les travailleurs, pourqu’ils réglent leurs problèmes.
báden |
(baden)
-
enfant de la même mère, ami intime
- n badencɛ le. / nin ye n badencɛ ye.
-
C’est mon frère.
bàga
(baga)
-
v
-
accuser, attaquer sans raison
- jɔn kana baga i jɔn ɲɔgɔn ma.
-
Il ne faut pas que quelqu’un accuse son semblable.
-
n
-
poison
- baga be adamaden faga.
-
Le poison tue l’homme.
bagabaga
-
n
-
termite
- Ala le bɛ ji di bagabaga ma, k’a ta so lɔ.
-
C’est Dieu qui donne l’eau aux termites pour construire leur maison.
bágan |
(bagan | bɛgan)
-
n
-
animal
- so ye bagan ye.
-
Le cheval est un animal. cf. daaba | sogo
-
amulette / talisman
-
cf. sɛbɛden
bakɔrɔnin
-
bouc
- Bonbosi tɛ kɔrɔya sarati ye, bakɔrɔnin bɛ woro n’a ta ye.
-
La barbe n’est pas une preuve qu’on est vieux, le bouc en a à sa naissance.
bála
(bala)
-
balafon
- balafɔla
-
joueur de balafon
- balafɔla ye sugu fila ye. balabafɔla ani baladenninfɔla.
-
Il y a deux sortes de joueurs de balafon, celui qui joue le grand balafon, et celui qui joue le plus petit.
bali
-
v
-
empêcher
- mun k’i bali ka nan ?
-
Qu’est-ce qui t’a empêché de venir ?
-
suff.
-
empêcher
- ɲabali
-
invisible
bàli |
(bali | bala)
-
empêcher
- mun k’i bali ka na ?
-
Qu’est-ce qui t’a empêché de venir ?
- domunbaliya ni sunɔgɔbaliya, o ma ɲi
-
Manquer de manger et de dormir n’est pas bien.
- yebali
-
invisible
bálima
(balima | bálema | bádema | bádima)
-
parent, allié
- anw be balimaw ye.
-
Nous sommes parents.
- n balimacɛw ani balimamusow be yan.
-
Mes frères et sœurs sont ici.
- a balimaw le ka furu siri.
-
Ce sont ses parents qui ont arrangé le mariage.
- anw be balima ye.
-
Nous sommes parents.
- Fanta balimaw nan ka caya a furuko kosɔn.
-
Les parents de Fanta sont venus nombreux pour son mariage.
bàlo
(balo)
-
vt
-
nourrir
- a be den tan balo.
-
Elle nourrit dix enfants.
-
vivre, survivre
- Ala ka den balo!
-
Que Dieu prête vie à cet enfant!
- mɔgɔ caman sala Musa kɔni balo la.
-
Beaucoup de gens sont morts, mais Moussa, lui, a survécu
- a be balo la.
-
Il est en vie.
-
-
n
-
nourriture
- n be balo feere.
-
Je vends de la nourriture.
bamba
(banba)
-
crocodile
- N’i ma ba tigɛ ban, i kana bamba nɛni.
-
Si tu n’as pas encore traversé le fleuve, n’insulte pas le crocodile.
bán
(ban)
-
v
-
terminer, finir
- baara banna
-
Le travail est terminé.
- a bana domuni na.
-
Il a fini de manger.
- o ka baara kɛ ka tere ban.
-
Ils ont travaillé toute la journée.
-
mourir, s’éteindre
- a bamuso banna, a mɛɛna dɛ.
-
sa mère est décédée il y a longtemps.
- fɔ tɛ mɔgɔ ban.
-
la critique ne tue pas.
-
déjà
- a ka domuni kɛ ka ban.
-
Il a déjà mangé.
-
-
encore
- a ma na ban.
-
Elle n’est pas encore venue.
bàna
(bana)
-
maladie
- bana tɛ mɔgɔ teri ye
-
La maladie n’est pas l’ami de l’homme.
- bana b’a la
-
Il est malade.
- a ka bana sɔrɔ / bana k’a minɛ
-
Il a attrapé une maladie.
- a banana.
-
Il est tombé malade.
- banabagatɔ lo.
-
C’est un malade.
bànge
(bange)
-
v
-
accoucher, engendrer, être né
- a ka denmuso bange.
-
Elle a accouché d’une fille.
- n bangela 2004
-
Je suis né en 2004 cf. wolo
-
paraître, apparaître, être apparent
- balo bɔra ka bange.
-
La lune est apparue clairement.
-
parler à voix audible
- seli la i ba kalan ka bange
-
En priant, tu lis à voix audible
-
bàrajùru
(barajuru)
-
cordon ombilical
- den barajuru be ben a wolonin tere wolonflanan.
-
Le cordon ombilical de l’enfant tombe à sa naissance le septième
baranda
-
banane
- baranda fɔ cogo di bambanakan na ? Nimisa.
-
Commment dire banane en Bambara ? Nimisa.
- baranda le; nin ye baranda ye.
-
C’est une banane.
bàri
(bari)
-
raccommoder
- n taara n ya kurusi di ka bari.
-
Je suis allé faire raccommoder mon pantalon.
bárika
(barika)
-
bénédiction, graĉe, force
- Ala barika la.
-
Grâce à Dieu.
- barika t’a la.
-
Il n’a pas de force.
- barika.
-
Merci. cf. fanga
bàro
(baro)
-
n
-
conversation, causerie
- a ya baro ka di.
-
Sa conversation est agréable.
-
v
-
causer
- an be baro kɛ.
-
Nous causons.
bása
(basa)
-
margouillat
- n’i ka basa jannin ye, a su lo.
-
Dès que tu vois le margouillat sur le dos, c’est qu’il est mort.
- ni basa ku ma tigɛ a tɛ dinga yɔrɔ lɔn.
-
Tant qu’on ne coupe la queue du margouillat, il ne saura pas où est son trou.
bási
(basi)
-
ennuis, chose grave
- basi tɛ.
-
Pas de soucis.
- ji ma glasi kosobɛ. baasi tɛ, dɔ di n ma.
-
L’eau n’est pas très fraiche. Ça ne fait rien, donne m’en.
- sabari! basi tɛ!
-
Pardon ! de rien !
- taji ban na. o kɛra basi ye
-
Le pétrole est fini. C’est devenu grave.
bé
(be | bɛ)
-
cop.
-
être
- a be Buake.
-
Il est à Bouaké.
- wulu be debe kan.
-
le chien est sur la natte.
-
mq. asp.
-
présent affermatif
- a be taga.
-
Il part / Il partira
bèlebele
(belebele)
-
gros
- a ka muso belebele furu.
-
Il a épousé une grosse femme.
- i ka mobili belebele ye wa ?
-
Est-ce que tu as vu une grosse voiture ? cf. -ba (suffixe) | bon
bèn
(ben)
-
tomber
- n ya wari benna kɔlɔn na.
-
Mon argent est tombé dans le puits.
- sanji be ben.
-
La pluie tombe.
- Musa benna k’a numasen kari
-
Moussa s’est cassé la jambe gauche en tombant.
-
faire tomber
- Isa ka Musa ben.
-
Issa a fait tomber Moussa.
bɛ́ɛ
(bɛɛ)
-
tous, tout
- musow bɛɛ sigila
-
Toutes les femmes se sont assises.
- den naani be Musa fɛ, o bɛɛ taga lakoli la.
-
Moussa a quatre enfants, ils vont tous à l’école.
- u fla bɛɛ tagala
-
Ils sont partis tous les deux.
- loon bɛɛ n be taga yen.
-
J’y vais tous les jours.
- a ka wari bɛɛ domu.
-
Il a dépensé tout l’argent.
- a bɛɛ benna.
-
Tout cela est tombé.
- o bɛɛ n’a ta; o n’a ta beɛ
-
malgré tout; cependant
bɛɛ le be nin ye.
-
exp.
-
venir juste de…
- a tagatɔ bɛɛ le bɛ nin ye.
-
Il vient de partir.
- a segitɔ bɛɛ le bɛ nin ye.
-
Il vient de revenir.
- Musa kununtɔ bɛɛ le bɛ nin ye.
- a muso jigitɔ bɛɛ le bɛ nin ye.
-
Sa femme vient d’acoucher. cf. sisansisan
bɛ̀n
(bɛn | ben)
-
v
-
rencontrer, s’entendre
- a ni Musa bɛnna.
-
Il a rencontré Moussa. / Il s’est mis d’accord avec Moussa.
- Ali bɔtɔ bɛn na ni Musa ye
-
En sortant Ali a rencontré Moussa.
- a bɛnna ni Musa ye.
-
Il a rencontré Moussa. / Il s’est mis d’accord avec Moussa.
- a ka Musa bɛn.
-
Il a rencontré Moussa.
- o tɛ bɛn.
-
Ils ne s’entendent pas / ils ne s’aiment pas.
- n’a be bɛn i ma, taga ji ta ka na di n ma.
-
S’il vous plaît, allez me chercher de l’eau.
- a be bɛn polisiw be wari minɛn soferiw la sira la wa?
-
Est-ce que c’est approprié que les policiers, prennent l’argent des chauffeurs sur la route?
-
se réunir
- o bɛnna ni ɲɔgɔn ye.
-
Ils se sont réunis.
-
bɛ̀rɛ
(bɛrɛ | bɛlɛ)
-
pierre
- i ya bɛrɛ sela kɔnɔnin ma
-
Tu as atteint l’oiseaux avec ta pierre. cf. kabakuru
bì
(bi)
-
aujourd’hui
- bi ye tarata ye.
-
Aujourd’hui c’est mardi.
- bi (bi sɔgɔma, bi wula fɛ) ne be taga Bobojulaso
-
Aujourd’hui (Ce matin, Cet après-midi) je vais à Bobo-Julaso.
bìsimila
(bisimila)
-
bienvenu
- o ka n bonya, n’o tɛ n tun tɛna o bisimila.
-
Ils m’ont respecté, sinon je n’allais pas les recevoir.
- karamɔgɔcɛ nana. ayiwa i bisimila.
-
Le marabout est venu, eh bien mettez vous à l’aise. cf. dan se
blà
(bla | bila)
-
v
-
poser, mettre, déposer
- o bila gɛrɛ fɛ
-
Laisse ça de côté
- a ka dɛbɛ bla duguman.
-
Il a posé la natte par terre.
- min blala duguman, aw ma a jate wa ?
-
N’avez-vous pas compté ce qui a été posé par terre ?
- n b’i bla mobili la i ta so.
-
Je vous déposerai chez vous en voiture.
-
ajouter
- Mangoro fla bla a kan !
-
Ajoute deux mangues !
- a ka kelen bla fla kan, a kɛla saba.
-
Deux plus un égale trois.
-
abandonner, laisser
- A k’a muso bla.
-
Il a abandonné sa femme.
- Kuma nin bla!
-
Arrête de parler de ça!
-
blàsira
(blasira | bilasira)
-
v
-
accompagner
- u k’a blasira fɔɔ Buake.
-
Ils l’ont accompagné jusqu’à Bouaké.
- n b’i blasira i ta so ni n ya mobili ye
-
Je vous accompagne chez vous en voiture.
- u blasirala
-
ils ont été accompagnés.
bobokan
-
langue des signes
- a bobo le. a be kodiwari bobokan fɔ.
-
Il est sourd. Il parle la langue des signes ivoirienne. cf. tologbɛlɛw ka kumacogo
bólo
(bolo)
-
n
-
main, bras
- kinibolo / bolo ɲuman
-
main droite
- numanbolo / bolo jugu
-
main gauche
- i be sira ta kinibolo (numanbolo) fɛ.
-
Prends la route à droite (gauche).
- bololabaara
-
travail manuel
- bolo ci
-
vacination
-
postp.
-
avoir
- ni mobili tun bɛ n bolo, n tun bɛna taga Buake sini.
-
Si j’avais une voiture, j’allais partir à Bouaké demain.
- muru be n bolo.
-
J’ai un couteau.
bóloden | bolokanden | bolokɔniden | bolokumanden
(boloden)
-
doigt
- bolokumanden fitini
-
petit doigt
- bolokumanden ba
-
pouce
- bolo sɔni
-
ongle
- Ala ma borokandenw dan ka o kaɲa.
-
Dieu n’a pas créé les doigts d’égale longueur.
bólofara
(bolofara)
-
agence, branche
- warimaraso bolofara
-
agence de la banque
- kɔ bolofara
-
branche de la rivière.
bólokolon
(bolokolon)
-
mains vides, pauvre
- a tagara foro la a bólokolon
-
Il est allé au champ les mains vides.
- bolokolon lo
-
C’est un pauvre.
- a be fanikolon don
-
Il porte de haillons
- a be se ka musokolon sɔrɔ.
-
Il peut trouver une femme pauvre. cf. fantanya
bólokuru
(bolokuru)
-
poing, coup de poing
- u be bolokuru di ɲɔgɔn ma.
-
Ils se donne des coups de poing. cf. bolokan
bololabaarakɛla
-
travailleur manuel
- sɛnkɛla ya bololabaarakɛla ye.
-
Le cultivateur est un travailleur manuel.
bón
(bon)
-
n
-
maison, bâtiment,chambre
- n b’i kɔnɔna lu kɔnɔ.
-
Je t’attends à la maison.
- foyi tɛ se ka dogo a ta bon kɔnɔ.
-
On ne peut rien cacher dans la chambre.
-
v
-
lancer
bòn
(bon)
-
adj.
-
grand, gros, vaste
- bon nin ka bon.
-
Cette maison est grande.
- Penda ni Diarra fila bɛɛ ka bon.
-
Penda et Diarra sont tous les deux gros.
- Penda ka bon katimi Diarra kan. / Penda ka bon ni Diarra ye.
-
Penda est plus grosse que Diarra.
- jamana nin ka bon.
-
Ce pays est vaste.
bònya
(bonya)
-
n
-
respect
- mɔgɔ ka kan k’a bangebagaw bonya.
-
On doit respecter ses parents.
- bonya tɛ Bijan.
-
Il n’y a pas de respect à Abidjan
-
aspect
- Penda ni Diarra bonya ye kelen ye.
-
Penda et Diarra ont la même forme.
-
-
v
-
grossir, grandir
- a den bonyana
-
Son enfant a grossi (grandi).
-
respecter
- a tɛ mɔgɔ si bonya
-
Il ne respecte personne.
-
rendre service
- a ka n bonya
-
Il m’a rendu service.
-
bòri
(bori | boli)
-
v
-
courir, fuire
- a borila fɔɔ Wodiene
-
Il a fui jusqu’à Odienné.
- a borila ka taga.
-
Il est parti en courant.
- n be bori bori kɛ.
-
Je fais du jogging.
-
conduire
- a be mobili boli
-
il conduit la voiture.
-
couler
- ji be boli ka bɔ kulu la.
-
L’eau coule de la montagne.
- a kɔnɔ be boli.
-
il a la diarrhée.
-
-
n
-
course fuite
- a be n dan boli la.
-
Il me dépasse à la course.
bɔ̀
(bɔ)
-
vi
-
sortir
- Ali bɔtɔ bɛn na ni Musa ye.
-
Ali a rencontré Musa en sortant.
- a bɔra dugu la ka taga sogo ɲini
-
Il est sorti de la ville pour aller chasser.
- a bɔra yan ka taga fɔɔ Buake.
-
Il est parti d’ici et il est allé jusqu’à Bouaké.
- n be taga bɔ yen.
-
Je vais faire un tour la bas. (Je vais là-bas avec l’intention de ne pas rester.)
- à be bɔ Mali la.
-
Il est originaire du Mali.
- joli bɔra a nun na.
-
Il saignait du nez.
-
rendre visite
- o bɛna bɔ i ye.
-
Ils vont te rendre visite.
- a tericɛ nan na bɔ a ye.
-
Son ami est venu lui rendre visite.
- an bena bɔ an facɛ ye.
-
Nous allons visiter notre père.
-
oublier
- a bɔra n kɔnɔ (na/nɔ)
-
J’ai oublié cela. (Litt. C’est sorti de mon ventre.)
-
ressembler
- a bɔra wulu fɛ.
-
Il ressemble à un chien.
-
rencontrer
- a yaalatɔ dugu kɔnɔ a bɔra Musa kan.
-
En se promenant dans le village, il est sorti sur Moussa.
-
-
vt
-
ôter, enlever
- a ka bɔrɔ dayɛrɛ ko a be jɛgɛ bɔ.
-
Il a ouvert le sac pour ôter le poisson.
- an bɛna ba faga k’a gbolo bɔ.
-
Nous tuerons une chèvre et nous lui ôterons sa peau.
- dɔkɔtɔrocɛ ka n ɲin kelen bɔ.
-
Le docteur m’a enlevé une dent.
- a k’a ta dereke bɔ (a kan na).
-
Il a ôté sa chemise (de son cou).
-
aiguiser
- cɛ ka muru da bɔ.
-
L’homme a aiguisé le couteau.
-
environ, valoir
- a denmuso be san tan ɲɔgɔn bɔ.
-
Sa fille a environ dix ans. (Elle vaut dix ans.)
- n nana yan, a be kalo saba bɔ.
-
Je suis venu ici il y a environ trois mois.
-
baisser, enlever, soustraire, ôter
- dɔ bɔ a la.
-
Baisse ton prix.
- fla bɔ lɔɔru la, a to ye saba ye.
-
cinq moins deux donne trois.
-
suffire
- domuni kɛ ka kelen t’an bɔ.
-
Manger une fois par jour ne suffit pas.
- sira saba bɛna an bɔ.
-
Trois sachets vont nous suffire.
-
bɔ̀gɔlaman
(bɔgɔlaman)
-
adj.
-
en terre
- so bɔgɔlaman ni faralaman ani yiriliman tɛ kelen ye.
-
Les maisons en terre, en rocher et en bois sont différentes.
bɔ̀nɛ
(bɔnɛ)
-
catastrophe; malheur; devenir malheureux
- a bɔnɛna wariko la.
-
Il est devenu malheureux dans l’affaire d’argent.
bɔnin be… ma
()
-
v
-
ressembler à…
- a bɔnin be wulu ma.
-
Il ressemble à un chien.
- a bɔnin be mun lo ma?
-
À quoi ressemble-t-il ? cf.
bɔ̀rɔ
(bɔrɔ)
-
sac
- garange bɛ sigi lɔgɔfɛba la ka samaraw ladine ani a bɛ bɔrɔw kalan fana.
-
Le cordonnier est au grand marché, il fabrique des chaussures et il coud aussi des sacs. cf. manan | saki
C
cá
(ca | syá)
-
beaucoup / nombreux
- mɔgɔw tun ka ca Bijan
-
Il y avait beaucoup de gens à Abidjan.
- sosow ka ca kɔda la kojugu
-
Il y a trop de moustiques au bord du marigot.
-
élevé
- a sɔngo ka ca dɛ!
-
Le prix est vraiment élevé!
cáman
(caman | syáman)
-
beaucoup
- foro caman kɔni b’a fɛ han !
-
Il a beaucoup de chance, hein !
- n’an ma caman caman sɔrɔ, an be taga cogo di ?
-
Si nous n’obtenons pas vraiment beaucoup, comment partirons-nous?
- a ma nɔnɔ caman min.
-
Il n’a pas bu beaucoup de lait.
cɛ́
(cɛ)
-
entre
- o dugu fla cɛ ji fitini dɔ tun be tɛmɛna yen.
-
Entre deux deux villages il y avait un ruisseau qui passait.
- Bijan ni Buake cɛ ye kilo kɛmɛ saba ni dɔɔni.
-
Un peu plus de 300 km séparent Abidjan et Bouaké.
- lɔgɔfiyɛ ni so cɛ ye joli ye?
-
Quelle est la distance entre le marché et la maison ?
-
milieu
- a bla a camancɛ la
-
Mets le au milieux.
- n ya bon be dugu cɛ ma.
-
Ma maison est au milieu du village.
-
taille
- a ka fani a cɛ ma.
-
Elle a noué un pagne autour de sa taille.
-
aspect
- sunguru nin cɛ ka ɲi, nin cɛ ka jugu.
-
Cette fille est belle, cette autre est laide cf. camancɛ
cɛgbana
-
célibataire
- Musa be musotigi ye, Mamadu be cɛ gbana ye.
-
Moussa est marié, Mamadou est célibataire.
cí
(ci)
-
envoyer
- a ka saga ci n ma seliba la.
-
Il m’a envoyé un mouton pour la Tabaski.
- a ka n ci ko n b’a ta jaabi fɔ.
-
Il m’a envoyé dire sa réponse.
- cíden
-
messager
- denminsɛnw be mankan cila.
-
les enfants font du bruit.
-
casser
- dagaw bɛɛ cila.
-
Tous les canaris sont cassées.
-
tirer
- cɛ fla tun ka marfa ci kɔnɔw la.
-
Deux hommes avaient tiré un coup de fusil sur les oiseaux.
- a ka mugu ci.
-
Il a tiré.
-
frapper
- í kana denmisɛnw ci.
-
Ne frappe pas les petits enfants.
cín
(cin | kin)
-
mordre, piquer
- wulu le ka Bakari cin a sen na.
-
C’est un chien qui a mordu Bakari à la jambe.
- sacinda be mɔgɔ dimi kosobɛ.
-
Une morsure de serpent fait beaucoup souffrir.
- i ka corona bolocin kɛ wa ?
-
Est-ce que tu t’es fait vacciné contre le corona ?
- soso ka n kin.
-
Le moustique m’a piqué.
- wulu ka n kin.
-
Le chien m’a mordu.
cógo
(cogo)
-
manière
- a ya kuma cogo ka ɲi.
-
Il parle bien.
- i k’a kɛ cogo o cogo, i be sa loon dɔ.
-
Quoique tu fasses, tu mourras un jour.
- n’an ma wari sɔrɔ, an be taga cogo di ?
-
Si nous ne trouvons pas l’argent, comment partirons-nous ?
- o cogo la
-
de cette façon
- cogo bɛɛ la
-
de toutes les façons.
- a ka cogo sɔrɔ
-
Il a trouvé une solution.
- cogo o cogo
-
n’importe quelle façon
- cogo wɛrɛ la
-
d’une autre façon
- cogo di ?
-
comment / de quelle façon ?
- an bɛna kɛ cogo di ?
-
Comment on va faire ?
- o cogo kelen na.
-
De la même façon.
cógoya
(cogoya)
-
manière, façon
- mɔgɔ bɛɛ n’a cogoya.
-
Chacun a sa propre manière.
- a taara cogoya min na, hali a bamuso m’a lɔn.
-
Même sa mère ne sait pas comment il est parti.
- n k’a ye cogoya min na a man di n ye.
-
Je n’aime pas l’étatu dans lequel je l’ai vu.
- cogoya caaman na
-
de bien des façons
D
dá
(da)
-
suff
-
ouverture, bord, limite
- jolida
-
plaie
-
bord, limite
- kɔgɔjida
-
le bord de la mer
- muruda le
-
C’est la trace du couteau
- muru da le
-
C’est le tranchant du couteau
-
-
n
-
bouche, porte, ouverture
- i da je!
-
Tais toi !
- buteli da
-
l’ouverture de la bouteille
-
prix, nombre
- fani da be joli ?
-
Quel est le prix du pagne ?
- a da fɔ n ɲana ?
-
Dis-moi le prix ( ou nombre )
- i t’a da lɔn wa ?
-
Tu ne connais pas le nombre ?
-
dàamu
(daamu)
-
n
-
plaisir, jouissance
- dàamu b’u fɛ o ka so.
-
Ils ont la joie de vivre chez eux.
-
v
-
__
- i ta fani daamu.
-
Réjouissez-vous bien avec votre vêtement neuf.
dáari
(daari | dari | deli)
-
prier, demander, mendier
- a dari n ye.
-
Demandes lui pardon (de ma part)
- i be Ala daari n be wari sɔrɔ!
-
Prie Dieu que je reçoive de l’argent !
- n b’i daari, i be sikɛrɛti kelen di n ma.
-
S’il te plaît, donne-moi une cigarette.
- i b’a daari a b’a to an be taga.
-
Demande lui de nous laisser partir.
- an be sira daari i fɛ.
-
Nous te demandons la route.
- n tɛ mɔgɔ si daari ka n dɛmɛ.
-
Je ne demande personne pour m’aider.
- a b’a fɛ k’i deli.
-
Il veut te le demander. cf. ɲiniga
dábla
(dabla | dabila)
-
cesser, abandonner
- a dabla !
-
arrêtez !
- mankan dabla.
-
Le bruit a cessé.
- a ka baara dabla.
-
Il a cessé de travailler.
- an tɛ se k’an deliko dabla
-
Nous ne pouvons pas abandonner nos habitudes.
dáfa
(dafa)
-
achever, compléter
- bololabaarakɛlaw bɛɛ bɛ o ya layiriw dafa wa ?
-
Est-ce que tous les travailleurs gardent leur promesses ?.
- a ya kalan ma dafa.
-
Il n’a pas achevé ses études.
- a ka wari dafa.
-
Il a complété la somme.
- a tun b’a fɛ ka taga sinema na, nka a ya wari tun ma dafa.
-
Il voulait aller au cinéma, mais il n’avait pas assez d’argent.
- lɔgɔkun saba dafala tuma min na, a nana.
-
Au bout de trois semaines, il est venu. cf. tila
dákan
(dakan)
-
destin
- dakantigi
-
prédestiné
- masaya ye dakantigiya ye.
-
La royauté résulte d’une prédestination.
dàma
(dama)
-
limite permise, quantité, seulement
- bi kɔfe, n bena dɔ bɔ n ya sukaro hakɛya la kafɛ kɔnɔ.
-
Après demain je vais réduire le sucre dans mon café.
- dama be kɛle la.
-
La guerre a des limites qu’il ne faut pas dépasser.
- ko dama tɛmɛ man ɲi.
-
Ce n’est pas bon de dépasser la limite d’une affaire.
- mɔgɔ fagalenw dama ma lɔn.
-
On n’as pas connu la quantité de personnes tuées.
- nin dama tɛ ne bɔ
-
Ça seulement ne me suffit pas. cf. hakɛya
-
qualité
- bɛɛ dama man kan, dɔw ko jɔnya, dɔw ko hɔrɔnya.
-
Tous les gens n’ont pas les mêmes qualités, les uns se complaisent dans l’esclavage, les autres préfèrent rester libres.
dámadama
(damadama)
-
quelques
- lɛɛri daman daman timinin kɔfɛ.
-
Quelques heures plus tard.
- cɛ damadama nana.
-
Quelques hommes sont venus.
- kokɔrɔ damadama tununa.
-
Quelques coutumes anciennes ont disparu.
- saan damanin o kɔ.
-
Quelques années plus tard.
- saan damanin ye nin ye.
-
Il y a quelques années. cf. damanin
dáminɛ
(daminɛ)
-
v
-
commencer, débuter
- a ka baara daminɛ
-
Il a commencé à travailler.
- domuni daminɛna.
-
Le repas a commencé.
- a daminɛ tun man gbɛlɛ, a laban le tun ka gbele.
-
Le début n’avait pas été difficile, mais la fin l’a été.
-
n
-
commencement
- daminɛ na fɔɔ ka taga se a laban na.
-
du début à la fin. cf. dabɔ
dán
(dan)
-
v
-
compter
- n ka kɛmɛ fla dan ka d’a ma
-
J’ai compté 1000 francs pour les lui donner.
-
créer
- Ala k’an dan, a m’an kɛ kelen ye.
-
Dieu nous a créés. Il ne nous a pas rendu égaux.
-
tisser, tresser
-
dàn
(daan | dan)
-
n
-
limite
- i ka dan tɛmɛ.
-
Tu as franchi la limite (tu as exagéré).
-
frontière
- n be taga fɔɔ dan na.
-
Je vais jusqu’à la frontière.
-
à part
- mangoro bla a dan na.
-
Mets la mangue à part.
-
-
v
-
se limiter à, ne pas dépasser
- i taara min ? n danna lɔgɔfiyɛ la.
-
Ou es-tu allé ? Je n’ai pas dépassé le marché.
-
surpasser
- a be n dan kalan na.
-
Il me dépasse en savoir.
- daan bɔ
-
limiter
- daan sigi
-
mettre fin
-
dànbe
(danbe)
-
dignité, valeur
- Adamadenw danbew ni o kɛwalɛw tɛ kelen ye yɔrɔ bɛɛ.
-
Les valeurs et actions de l’homme ne sont pas pareils partout.
- i ya baara ɲuman be n’i danbe kɔrɔta.
-
Ton bon travail t’élèvera en dignité.
- sara be mɔgɔ dɔ la, nka danbe t’o la.
-
Quelqu’un a le charme, mais il n’a pas de dignité.
danfara
()
-
différence
- lemuru ani lemurukumu danfara ye juman ye ?
-
Quelle est la différence entre une orange et un citron ? cf. ɲɔgɔn | faranfasi
dangatɔ
-
n.
-
maudit
- den nin ye dangatɔ ye, a tɛ mɔgɔ si bonya.
-
Cet enfant est maudit, il ne repecte personne.
dáraja
(daraja)
-
charisme, élevation,degré
- dáraja be awa la
-
Awa a du charisme.
- cɛw be musow ɲɛ ni daraja kelen ye tiɲɛ ko la.
-
Les hommes sont au-dessus des femmes d’un degré en matière d’héritage.
dárasi
(darasi)
-
cinq francs
- sɔngɔ bɛ tɛmɛ darasi kɛmɛ naani kan.
-
le prix dépasse deux milles francs. cf. dɔrɔmɛ
dátugu
(datugu)
-
fermer
- n’i t’a fe ka fanta min, i be butɛli datugu.
-
Si tu ne veux pas boire de fanta, ferme la bouteille.
dáyɛlɛ
(dayɛlɛ)
-
ouvrir
- a ka buteli dayɛlɛ.
-
Il a ouvert la bouteille.
- u ka lɔgɔfiyɛba dayɛlɛ mɔgɔ ye.
-
Ils ont ouvert le grand marché au public.
dègi
(degi)
-
apprendre, étudier
- a be degila sɛbɛli la / a be sebɛli degila.
-
Il apprend à écrire.
- a be Musa degila dundun fɔ la.
-
Il apprend à jouer du tambour à Moussa. cf. karan
dègu | degu
(degu)
-
être gêné, oppressé
- a ma degu.
-
Il n’est pas oppressé
- degu t’a kan
-
Il n’est pas gêné.
dèli
(deli | degi)
-
être habitué
- u delila nɛnɛ la.
-
Ils sont habitués au froid.
- a ma deli ka nan yan.
-
Il n’a pas l’habitude de venir ici.
dén
(den)
-
enfant
- denmuso
-
fille
- dencɛ
-
garçon
- cɛdennin
-
petit garçon
- den misɛn
-
petit enfant
- den misɛnin
-
petit enfant
- den ɲɛrɛnin
-
bébé
- den jugu
-
polisson
- den fɔlɔ
-
aîné
-
petit (d’un animal)
- wuluden, jakumaden, sisɛden
-
chiot, châton, poussin
-
fruit
- yiriden
-
fruit
-
élément d’un ensemble
- sisɛfan den joli be yen segi kɔnɔ?
-
Combien ya t-il d’œufs dans le pannier ?
- i bena den fla ta wa?
-
Vas-tu prendre deux unités?
- cɛden, luden
-
homme de troupe, membre d’une famille
dèreke
(dereke | derege)
-
chemise
- dereke be ne fɛ.
-
J’ai une chemise.
- i facɛ ya derekeba tɛ?
-
Ce n’est pas le boubou de ton père? cf. tiriko
déwu
(dewu)
-
complètement
- dunden fa la dewu.
-
La bouteille est complètement remplie. cf. pewu | sewu | fewu | tɛ tɛ tɛ
dɛ | dɛ
(dɛ)
-
part. phr.
-
__
- kana a kɛ dɛ !
-
Ne le fais pas surtout !
- n m’a domu dɛ !
-
Je ne l’ai pas mangé, je te le jure !
- i ka domuni kɛ dɛ !
-
Tu as beaucoup mangé !
dɛ̀mɛ
(dɛmɛ)
-
aider
- a be se ka n dɛmɛ wa?
-
Pouvez vous m’aider ?
- n b’a dɛme baara la.
-
Je l’aide à travailler.
- n b’a dɛmɛ wari sɔrɔ.
-
je l’aide à obtenir de l’argent.
- u nana mun na ? u nana dɛmɛli kɛ
-
Pourquoi sont-ils venus ? ils sont venus aider.
- n’i ma mɔgɔ dɛmɛ, mɔgɔ t’i dɛmɛ.
-
Si tu nas pas aidé quelqu’un, on ne t’aide pas.
dɛ̀sɛ
(dɛsɛ)
-
manquer, ne pas arriver à
- i tɛ dɛsɛ tɔnɔ na
-
Tu ne manques pas de réaliser un bénéfice.
- foyi ma ne dɛsɛ
-
Rien ne me manques. cf. fɔ̀
dí
(di)
-
vt.
-
donner
- a ka fani di Awa ma.
-
il a donnée le pagne à Awa.
- a be sin di den ma.
-
Elle donne le sein à l’enfant.
- mangoro dila Seku ma.
-
La mangue a été donnée à Sedou.
-
adj.
façilité de faire quelquechose sens imagé. bon (au goût)
- sisɛ ka di.
-
Le poulet, c’est bon.
- sisɛ ka di n ye.
-
J’aime le poulet.
- n ka sisɛ duman domu.
-
J’ai mangé un bon poulet.
-
agréable
-
- sunɔgɔ ka di.
-
C’est agréable de dormir.
-
aimer bien (quelqu’un)
-
- Musa ko ka di n ye.
-
J’aime bien Moussa.
- i ko ka di n ye.
-
J’aime bien ton affaire.
-
facile
-
- julakan kalan ka di.
-
C’est facile d’apprendre le dioula.
- a sunugo ka di
-
il s’endort façilement
- a ɲinan ka di
-
Il oublie façilement
- Adama kunun ma di
-
Il n’est pas façile de reveiller Adama.
- Cɛ nin kasi ka di kojugu
-
Cet homme pleur trop facilement.
-
facile
-
- o ka di wa?
-
Est-ce que c’est intéressant?
- a nisɔ ka di
-
Il est de bonne humeur
- i sen ka di
-
Tu as de la chance dans tes pieds / Tu arrives au bon moment.
- i kun ka di
-
Tu as de la chance.
- i ya bɛrɛ sela kɔnɔnin ma. i bolo ka di dɛ !
-
Tu a atteint l’oiseau avec ta pierre. Tu es bien adroit!
- i da ka di dɛ !
-
Tu sais bien parler; Tu as de l’appétit.
dì
(dì)
-
comment?
- i be taga cogo di ? n be taga sen na.
-
Comment iras tu? J’irai à pied.
- i dɛncɛ man kɛnɛ. i dɔgɔnin man kɛnɛ, i kɔrɔ muso man kɛnɛ, ile be kɛnɛya di?
-
Ton fils est malade, ton petit frère est malade, ta grande sœur est malade, comment peux tu, toi, aller bien ?
- a be dì ?
-
Comment ça va?
- a bɛna wari kɛ di ?
-
Qu’est-ce qu’il va faire de l’argent.
- a tɔgɔ be di ?
-
Comment s’appelle-t-il ?
- a sɔngɔ be di ?
-
Combien ça coûte ?
- ko be di ?
-
Qu’est-ce que tu dis ?
dìgamu
(dìgamu)
-
histoire, parole, récit
- jelicɛ ya digamu ka di.
-
Le récit du griot est agréable cf. maana | tariku | ntalen
dígi
(digi)
-
pousser, presser
- a ka mobili digi
-
Il a poussé la voiture.
-
tresser
- muso b’a kun digi.
-
La femme se tresse.
dilán
(dilan | diá | dián)
-
fabriquer, réparer
- a be segi dilan lɔgɔfiyɛ la.
-
Il fabrique des corbeilles au grand marché. cf. ladia | lalaga | ladinɛ
dìmi
(dimi)
-
v.
-
faire mal
- samara nin be n sen dimi.
-
Ces chaussures me font mal aux pieds.
- n sen be n dími.
-
J’ai mal aux pied.
-
se fâcher
- a dimina n kɔrɔ.
-
Il s’est fâché contre moi.
-
-
n.
-
douleur, souffrance
- kun dimi b’a la.
-
Il a mal à la tête.
- O ya dimi banna.
-
Leurs souffrances ont pris fin.
- dimi le be dimi sa.
-
C’est le mal qui guérit le mal.
-
colère, rancœur
- a ya dimi banna.
-
Sa colère a pris fin.
- dimi b’a la.
-
Il est en colère.
-
diminin
-
fâché
- N muso diminin bɛ n kɔrɔ sabu n ma a ya fani kura san.
-
Ma femme est fâcheé avec moi parce que je ne lui a pas acheté de nouveaux habilles.
- Bakari diminin bɛ a muso kɔrɔ.
-
Bakari est fâché auprès de sa femme.
dìnga
(dinga)
-
trou
- n’i be dinga sɔgi, i bena ji sɔrɔ.
-
Si tu creuses un trou, tu trouveras de l’eau.
- toto don na dinga la.
-
Le rat est entré dans le trou.
díya
(diya)
-
être bon, plaire
- i be bananku le fɛ wala ku ? bananku be diya n ye.
-
Tu veux du manioc ou de l’igname ? Le manioc me conviendra.
- n’i taara, o be diya u ye.
-
Si tu pars, cela leur fera plaisir.
- lɔgɔ ma diya an na.
-
Le marché ne nous a pas été favorable.
- Fanta diyara Musa ye.
-
Fanta a plu à Moussa.
-
se réconcillier, s’entendre.
- Amadu ni Isa tun kɛlɛla nka o diyara sisan.
-
Amadou et Issa s’étaient disputés mais ils sont réconcilliés maintenant.
-
bonheur, bien-être
- o be diya la.
-
Ils sont heureux (litt. ils sont dans le bonheur)
-
amitié
- o ta diya ma mɛɛn.
-
Leur amitié n’a pas duré.
dògo
(dogo)
-
cacher
- a dogo la / a k’i dogo
-
Il s’est caché.
- a be wari dogo
-
Il cache l’argent.
- foyi tɛ se ka dogo a ya bon kɔnɔ
-
On ne peut rien cacher dans la chambre.
dómu
(domu | domun)
-
manger
- a ka jɛgɛ domu ka ban.
-
Il a tout mangé la viande.
- sisɛ domuna.
-
Le poulet a été mangé.
- a be domuni kɛ.
-
Il mange.
- n be fɛ ka domuni kɛ.
-
Je veux manger.
-
dépenser
- o ka wari bɛɛ domu.
-
Ils ont dépensé tout l’argent.
-
nourriture
- an ka domuni tila
-
Nous avons partagé la nourriture.
- i ma domunifen si sɔrɔ lɔgɔfiyɛ la ?
-
Tu n’as trouvé aucune nourriture au marché ?
dòn
(don)
-
v
-
entrer
- a donna mobili kɔnɔ
-
Il est entré dans la voiture
- a donna bon kɔnɔ.
-
Il est entré dans la maison.
- Yusuf bɛna i ya telefɔni san, a dontɔ so kɔnɔ.
-
Yousouf va acheter to téléphone en entrant à la maison.
-
enfiler
- a ka dereke don
-
Il a enfilé une chemise.
-
mettre
- a ka buton don dereke la.
-
Il a mis un bouton a la chemise.
- a ka du don daga la.
-
Il a mis l’igname dans la marmite.
-
-
part.
-
et ?
- i ka kɛnɛ ? n ka kɛnɛ kosobɛ. i muso don ? ale fana ka kɛnɛ.
-
Comment vas tu ? Je vais bien. Et ta mère ? Elle va bien aussi.
- Musa be min ? a be lu kɔnɔ. Idrisa don ? a be n facɛ fɛ.
-
Où est Moussa ? Il est dans la concession. Et Idrissa ? Il est chez mon père.
dòni
(doni)
-
bagage, fardeau, charge
- i ka i ya doniw labɛn kanyan wa ?
-
Est-ce que tu a bien préparé test baggages?
- ku doni b’a kun.
-
Il porte un fardeau d’igname sur la tête.
dònso
(donso | doso)
-
chasseur
- donso be taga kongo kɔnɔ ka sogo faga.
-
Le chasseur va en brousse pour tuer l’animal.
- donsoya ka gbɛlɛ.
-
La chasse est difficile.
- donsocɛ tɛ siran.
-
Le chasseur n’a pas peur.
dɔ́
(dɔ)
-
adj.
-
un, une, des, certains
- cɛ dɔw
-
certains hommes
- cɛw dɔ
-
l’un des hommes
- a b’a fɛ ka sunguru dɔ furu yen.
-
Il veut épouser une jeune fille là-bas.
- mɔgɔ fla tun be yan, o fla dɔ tagala, kelen sigila
-
Il y avait deux personnes, l’une est partie, l’autre s’est assise.
-
pron.
-
quelque, quelqu’un, quelque chose
- i ka dɔ fɔ wa ?
-
As-tu dit quelque chose ?
- a ye dɔ di / dɔ di
-
Nouvelles
- dɔw be kumala, dɔw be dɔnkili la.
-
Les uns parlent, d’autres chantent
- u ma sɔn ka dɔ domu.
-
Ils n’ont pas accepté d’en manger. cf.
dɔ́bɔli
(dɔbɔli)
-
soustraction
- n’i ka saba bɔ looru la, a bɛ to fila
-
Si tu soustrais trois de cinq, il reste deux.
dɔ́gɔ
(dɔgɔ)
-
jeune, cadet
- Musa ka dɔgɔ.
-
Moussa est jeune.
- dɔgɔcɛ, dɔgɔmuso
-
frère cadet, sœur cadette,
- dɔgɔnin
-
sœur cadette ou frère cadet
-
peu abondant
- malo ka dɔgɔ.
-
Le riz manquent.
- wari ka dɔgɔ.
-
Il n’y a pas beaucoup d’argent.
dɔgɔtɔrɔso
-
hôpital
- dɔgɔtɔrɔso ye bana suguya caman flakɛyɔrɔ ye.
-
L’hôpital est l’endroit pour soigner toutes sortes de maladies. cf. flakɛyɔrɔ
dɔ̀n
(dɔn)
-
tbd
-
et…
- i bamuso dɔn ?
-
Et ta mère ?
-
n.
-
danse
- i tɛ dɔn fɛ ?
-
Tu n’aimes pas la danse ?
-
v.
-
danser
- i be se dɔn na ?
-
Tu sais danser ?
- an be dɔn kɛ.
-
Nous dansons.
- a be rege dɔn.
-
Il danse le reggae.
-
piétiner / écraser
- a k’a sen dɔn fɛrɛn kan.
-
Il a écrasé le frein avec son peid.
-
dɔ̀nkili
(dɔnkili)
-
n
-
chant
- i ya dɔnkili ka di n ye.
-
Ta chanson me plait.
-
v
-
chanter
- a tɛ dɔnkili la.
-
Il ne chante pas.
- a ka dɔnkili duman la.
-
Il a chanté une chanson agréable.
dɔ́ɔnin
(dɔɔnin)
-
un peu
- dɔɔni be a kɔrɔ.
-
Quel est la deuxième nouvelle ? (Il y a un peu autour)
- i be malo dɔɔnin di n ma.
-
Donne-moi un peu de riz.
- i be mobili boli dɔɔnin dɔɔnin !
-
Conduis la voiture doucement !
- dɔɔni dɔɔnin le be baara ɲa.
-
C’est en allant lentement qu’on fait du bon travail.
- i ka kɛnɛ ? dɔɔnin.
-
Comment ça va ? Comme ci, comme ça.
dɔ̀rɔmɛ
(dɔrɔmɛ)
-
cinq francs
- malo dɔrɔmɛ looru ta d’a ma
-
Donne-lui du riz pour vingt-cinq francs. cf. darasi
dɔ̀rɔn
(dɔrɔn)
-
seulement
- ale dɔrɔn nana.
-
Lui seul est venu.
- o dɔrɔn tɛ.
-
Non seulement.
-
dès que, à peine
- n’i ma kɛnɛ dɔrɔn, i be flakisé ta.
-
Des que tu sens malade, prends un comprimé.
- a bɔ la dɔrɔn, a bamuso donna.
-
Aussitôt sorti, sa mère est entrée.
dùgu
(dugu)
-
ville, village
- i bɔ la dugu juman ?
-
Tu viens de quel village ?
- n be taga dugu kɔnɔ.
-
Je vais en ville.
dugukolo
(dugukolo)
-
terre
- n ma dugukolo sɔrɔ ka senɛ kɛ.
-
Je n’ai pas eu de terre pour cultiver.
- dugukolo ka gbɛlɛ.
-
Le sol est dur.
dùgulen
(dugulen)
-
autochtone
- dugulen be se ka ko min kɛ lonan tɛ se k’o kɛ.
-
Ce que l’autochtone peut faire, l’étranger ne peut pas le faire.
F
fá
(fa)
-
v
-
remplir
- n be buteli fa ji la.
-
Je remplis d’eau la bouteille.
-
rassasier
- a fala.
-
Il est rassasié.
-
fáama
(faama)
-
corps habillés, fonctionnaire de l’État
- Musa kɛla faama ye
-
Moussa est devenu un grand fonctionnaire.
fàamu
(faamu | famu)
-
comprendre
- n k’a faamu.
-
Je l’ai compris.
- min fɔla i k’a faamu ?
-
Est-ce que tu as compris ce qu’on t’a dit ?
fàantan
(faantan)
-
pauvre
- faantan muso lo.
-
C’est la femme d’un pauvre.
- faantan lo.
-
C’est un pauvre.
- a be faantan ye
-
Il est pauvre.
fábaliya
(fabaliya)
-
faim
- fabaliya be den kasila.
-
L’enfant pleure parce qu’il n’a pas mangé à sa faim.
faga
(faga)
-
tuer
- a ka saga faga.
-
Il a tué un mouton.
-
(s')éteindre
- kuran fagala.
-
L’électricité a été éteinte.
- lanpa faga.
-
Éteins la lampe.
fàma
(fama)
-
longue absence
- i ni fama.
-
(Salutation après une longue absence.)
- a kɛla fama ye dɛ.
-
Il y a longtemps que nous ne nous sommes pas vue.
fàn
(fan)
-
vers
- a taara fan juman fɛ ?
-
Il est parti dans quelle direction ?
- a tɛricɛ be Nyibelekru fan na.
-
Son ami est vers Agnibilekrou.
fána
(fana)
-
aussi
- ale fana ka mobili san.
-
lui aussi a acheté une voiture.
- ale ka mobilia fana san.
-
Il a acheté aussi une voiture.
- i ka fɔ Musa fana ye
-
Tu l’a dit à Moussa aussi.
fànga
(fanga)
-
force, puissance
- fanga b’a la.
-
Il est fort.
- a foli tɛ fanga ye. / fanga tɛ a fo ye.
-
On n’est pas obligé de le saluer. cf. barika
fàni
(fani)
-
n
-
pagne, tissu
- i faniw bɔ.
-
Déshabille toi.
- birifani
-
couverture
-
v
-
pousser
- bin be fani ni sanji bɛnna ka dugukolo suma.
-
L’herbe pousse avec la pluie qui rend le sol humide.
fára
(fara)
-
roche, pierre
- farabon
-
maison en pierre cf. farakulu
-
v
-
déchirer
- a ka fani fara.
-
Il a déchiré le pagne.
-
séparer
- an farala.
-
Nous nous sommes séparés.
- su farala di.
-
Comment la nuit s’est-elle passée?
- a be don furucɛ ni furumuso cɛ k’o fara
-
Il s’introduit entre l’époux et l’épouse pour les mettre en divorce.
-
tourner
- n farala kinibolo fɛ.
-
J’ai tourné à droite.
-
provenir
- kɛrɛ be fara nɔgɔnfaamubaliya la.
-
La guerre provient de l’incompréhension mutuelle.
-
fàra
(fara)
-
n
-
peau, écorce, écaille
-
v
-
ajouter
- ka fara o kan…
-
en outre, par ailleurs
- i be kelen fara a kan.
-
Ajoutes en un. cf. gbolo
fáranfasi
(faranfasi)
-
difference, différencier, distinguer, expliquer clairement
- a ka kuma fɔ k’a faranfasi.
-
Il a expliqué clairement la chose.
farati
-
danger
- farati b’a la !
-
C’est dangéreux !
- A kana gbɛrɛ tasuma na, farati b’a la.
-
Ne vous approchez pas du feu, c’est dangéreux.
fàsa
(fasa | fasa juru)
-
n
-
muscle, nerf
- a fasa ka gbɛlɛn.
-
Ses nerfs sont solides (résistants).
-
v
-
maigrir
- a fasala
-
Il a maigri.
- baara be mɔgɔ fasa
-
Le travail fait maigrir.
- Mɔgɔ bɛ fasa k’a sɔrɔ bana tɛ i la.
-
L’homme peut maigrir sans être malade.
-
adj
-
maigre
- a fasanin lo.
-
Il est maigre.
- n ka mɔgɔ fasa ye.
-
J’ai vu un homme maigre.
fatu
-
mourir
- an facɛ fatu kalo kelen ye nin ye.
-
notre père est mort il y a un mois.
- a fatula.
-
il est mort. cf. ban | sa
fèere
(feere | fyere)
-
v
-
vendre
- a ka saga feere Musa ma.
-
Il a vendu le mouton à Moussa.
- dagaw ma feere.
-
Les canaris n’ont pas été vendus.
- a be feere kɛ.
-
Il vend / Il fait du commerce.
- feereta lo. / feere lo.
-
C’est à vendre.
- a feerenin be joli ye ? / a be feere joli ?
-
Combien ça se vend ?
-
n
-
vente
- a ka joli sɔrɔ i ya fanifeere la ?
-
Ta vente de pagnes t’a fait gagner combien ?
fèn
(fɛɛn | fɛn | fen)
-
chose
- a ma sɔn ka fɛɛn fɔ.
-
Il n’a pas accepté de dire quelque chose.
- fɛɛn caman b’a fɛ.
-
Il possède beaucoup de choses.
- fɛɛn bɛɛ
-
n’importe quoi.
- fɛɛn juman le?
-
C’est quelle chose?
feretani | falatɔ | farata
-
orphelin
- feretani ɲininka kojugu b’a lakasi.
-
Poser trop de questions à l’orphelin le fera pleurer.
féwu
(fewu)
-
pas du tout
- a tɛ baara kɛ fewu fewu.
-
Il ne travaille pas du tout.
- a ma gbɛ fewu.
-
Ce n’est pas propre du tout. cf. sewu | pewu | dewu
fɛ̀
(fɛ)
-
postp.
be… fɛ …fɛ …fɛ. vouloir
- i be mun fɛ ?
-
Que veux tu ?
- a be wari fɛ.
-
Il veut de l’argent.
- a b’a fɛ ka sunguru dɔ furu yen.
-
Il veut épouser un jeune fille là-bas.
-
aimer
-
- n b’i fɛ.
-
Je t’aime.
-
avoir
-
- wari be Musa fɛ.
-
Moussa a de l’argent.
- wari caman tɛ ne fɛ.
-
Je n’ai pas beaucoup d’argent.
-
chez, avec
-
- a be lekoli kɛrɛ fɛ, san fɛ.
-
C’est à côté de l’école, vers le haut.
- Musa be Isa fɛ yen.
-
Moussa est chez Issa.
- Musa be Isa fɛ.
-
Moussa est avec Issa.
-
lors de, pendant, durant
-
- a nana su (sɔgɔmada) fɛ.
-
Il est venu la nuit (le matin).
fɛ̀ɛrɛ
(fɛɛrɛ)
-
astuce
- a be fɛɛrɛ ɲinina wariko la.
-
Il est en train de chercher une astuce pour l’argent.
fɛ́ngɛ
(fɛngɛ)
-
éviter, esquisser
- mobilibɔli ka nɛgɛsobɔli fɛngɛ ka tɛmɛ.
-
Le conducteur d’auto a évité l’homme à vélo pour passer.
fɛ́rɛ
(fɛrɛ)
-
tranquillité, être à l’aise.
- ni kɛlɛ t’i kan, fɛrɛ b’i la i ya so.
-
Quand il n’y a pas de guerre chez toi, la tranquillité est chez toi.
fɛ̀sɛfɛsɛ
(fɛsɛfɛsɛ)
-
(pas) du tout, jamais
- sufɛ yaala man ɲi fɛsɛfɛsɛ.
-
Se promener dans la nuit n’est pas bon du tout. cf. fiew
filà
(fila | fla)
-
deux
- Cɛ nin ni a muso fila bɛɛ ka jugu.
-
Cet homme et sa femme sont tous deux méchants.
- wari bε Siriki ni Amadou fila bɛɛ fɛ.
-
Siriki et Amadu sont tous deux riches.
- a denmuso flanan furula a kalo seegi ye nin ye.
-
Sa deuxième fille s’est mariée il y a huit mois.
filɛ́
(filɛ | flɛ)
-
regarder
- a ya mobili filɛ nin ye.
-
Voici sa voiture.
- kana n filɛ.
-
Ne me regarde pas.
- ne be filɛli kɛ.
-
Je vois.
- nin filɛ !
-
Regarde ceci ! cf. lajɛ | ye
fìn
(finman | fin)
-
adj
-
noir
- a ka mobili finman san
-
Il a acheté une voiture noire.
- a ya mobili finnin lo.
-
Sa voiture est noire.
- mobili fin lo.
-
C’est une voiture noire.
-
v
-
noircir
- san finna.
-
Le ciel s’est assombri.
- i be fani fin n ye.
-
Noircis le pagne pour moi.
fíɲɛ
(fɔɲɔ | finyɛ)
-
n.
-
vent
- da ka surun, nka a fiɲɛ be taga yɔrɔ jan.
-
Sa bouche est courte, mais sont vent va loin. cf. fɔɲɔ
-
adj.
-
léger
fìri
(firi | fili)
-
jeter
- a ka sɛbɛ firi.
-
Il a jeté un papier.
- a ka kabakuru firi son ma.
-
Il a jeté une pierre au voleur.
- a ka sigarɛti kelen firi n ma.
-
Il m’a jeté une cigarette.
-
se tromper, se perdre, trébucher
- a firila sɛbɛli la.
-
Il s’est trompé en écrivant.
- a firila dugu kɔnɔ.
-
Il s’est perdu dans la ville.
fisa | fisa
(fisa)
-
mieux
- juman ka fisa a ma ?
-
Lequel est le mieux pour vous ?
- mɔgɔ ka fisa mɔgɔ kelen ye.
-
Deux sont mieux q’un.
- mobili fin(man) ka fisa ka tɛmɛ mobili gbɛman kan. / mobili fin(man) ka fisa ne mobili gbɛman ye.
-
Une voiture noire c’est mieux qu’une voiture blanche.
-
améliorer
- bi ka fisa.
-
C’est mieux aujourd’hui.
- a fisayala.
-
Ça va mieux.
fítini | fitini
(fitini)
-
un peu
- a ka wari fintini sɔrɔ
-
Il a reçu un peu d’argent.
- a ka sunɔgɔ fitini kɛ.
-
Il a un peu dormi.
- u ka fitini domu.
-
Ils ont mangé un peu.
-
petit
- cɛ fitini lo.
-
C’est un petit homme. cf. misɛn | surun
fìtiri | fitiri
(fitiri)
-
4ie prière
-
crépuscule
- su min be diya, o be lɔn kabini fitiri.
-
La nuit agréable, on peut le savoir depuis le crépuscule.
flá
(fla | fura | fila)
-
médicament
- farafin furaw ani tubabu furaw, o tɛ kɛlɛn ye.
-
les médicaments africains et européens sont différents. cf. lankari
flakɛyɔrɔ
cf. dɔgɔtɔrɔso
-
hôpital
- dɔgɔtɔrɔso ye bana suguya caman flakɛyɔrɔ ye.
-
L’hôpital est l’endroit pour soigner toutes sortes de maladies.
flàncɛ
(flancɛ)
-
distance, fontière
- a flancɛ man jan ka bɔ yan ka taga Bijan.
-
La distance entre ici et Abidjan n’est pas longue. cf. janya | cɛ
fó
(fɔ)
-
dire
- a fɔra ko…
-
Il est dit que…
- n be fɛ ka fɔ ko…
-
Je veux dire que…
- a ma foyi fɔ.
-
Il n’a rien dit.
- a fɔ ko…
-
il faut dire…
- a kuman tɛ fɔ
-
Il va sans dire
- a ka fɔta la
-
selon son dire…
-
jouer (d’un instrument)
- mɔgɔw tun be dundun fɔla.
-
Les gens jouaient du tam-tam.
-
vd
fɔ… ɲana
-
expliquer à…
- A ka a ya dimiw kun fɔ dɔtɔrɔcɛ ɲana.
-
Il a expliqué son mal au medecin.
-
vd
fɔ… ye
-
dire à…
- a k’a fɔ musa ni bakari ye.
-
Il l’a dit à Moussa et Bakari
- Musa k’a fɔ n ye.
-
Moussa me l’a dit.
- Musa k’a fɔ n ye ko Fanta be na.
-
Musa m’a dit que Fanta viendra.
- n tericɛ dɔ le ka a tɔgɔ ɲuman fɔ n ye.
-
C’est mon ami qui m’a parlé de votre réputation.
fò
(fo)
-
saluer
- Penda k’a tericɛ fo.
-
Penda a salué son ami.
- a ko a be taga a mamaso fo.
-
Il dit qu’il va saluer sa grand mère.
-
remercier
- n b’a fola.
-
Je vous remercie.
- Musa k’i dɛmɛ, i ka kan ka taga a fo.
-
Moussa t’a aide, tu dois aller le remercier.
-
Courage !
- i fo !
-
Bon courage ! Je suis désolé !
fòli
(foli)
-
n
foli
-
salutation
- i ya foli bena se o ma.
-
Je vais transmettre tes salutations.
- n ya foli be a ye.
-
Recevez mes salutions.
- dɔ di ? foli lo.
-
Quelles sont les nouvelles ? C’est une salutation.
fòyi
(foyi)
-
rien
- a ma foyi fɔ.
-
Il n’a rien dit.
- foyi tɛ kɛ ni kun t’a ra.
-
Rien ne se fait sans raison.
fɔ̀
(fɔn | fɔ)
-
manquer, trouver absent
- n nan na fɔla i kɔ.
-
Je suis venu mais je t’ai manqué.
- Musa fɔla Fanta kɔ.
-
Moussa a trouvé Fanta absente.
- kana fɔn o la.
-
Ne pas manquer. cf. dɛsɛ
fɔ́lɔ
(fɔlɔ)
-
encore
- i ya mobili, n m’a ye fɔlɔ.
-
Je n’ai pas encore vu ta voiture.
- a be yan fɔlɔ.
-
Il est encore la.
- hali bi, n ma wari sɔrɔ fɔlɔ.
-
Jusqu’aujourd’hui, je n’ai pas encore trouvé l’argent.
- a den be sin min fɔlɔ.
-
Son enfant est encore au sein.
-
d’abord
- ni n sela wangolodugu, n be taga n bamuso fo fɔlɔ.
-
Quand je serai arrivé à Ouangolodougou, j’irai d’abord saluer ma mère.
-
premier
- siɲɛ fɔlɔ
-
la première fois
- den fɔlɔ le
-
C’est l’aîné
- ale le fɔlɔ le ka ne ye.
-
Il a été le premier à me voir.
-
commencer
- a fɔlɔla k’a kɛ
-
Il a commencé à le faire.
- a be baara fɔlɔ sisan.
-
Il va commencer à travailler maintenant. cf. daminɛ
-
avant
- fɔlɔ a tun be dɔlɔ min.
-
Avant, il buvait de l’alcool.
fɔ́lɔfɔlɔ
(fɔlɔfɔlɔ)
-
autrefois, jadis
- fɔlɔfɔlɔ mɔgɔw tun be tagama sen na.
-
Autrefois les gens voyageaient à pied. cf. wagati jan
fɔ́nɔ
(fɔɔnɔ | fɔnɔ)
-
vomir
- ni sumaya be den na, a be fɔɔnɔ.
-
Quand un enfant a le paludisme, il vomit.
fɔɔ
(fò)
-
jusqu’à
- a tagamala fɔɔ Abobo.
-
Il a marché jusqu’à Abobo.
- a ka baara kɛ fɔɔ ka sɛgɛ / fɔɔ a sɛgɛla.
-
Il a travaillé jusqu’à ce qu’il soit fatigué.
-
tant, tellement, au point que
- n facɛ ka u daari fɔɔ u sɔnna ka n ta.
-
Mon père les a tant suppliés qu’ils ont accepté de me prendre.
-
sauf
- a ma fɔ mɔgɔ si ye fɔɔ ne kelen.
-
Cela n’a été dit à personne sauf à moi.
- a fɔ la mɔgɔ bɛɛ ye, fɔɔ ne kelen.
-
Cela a été dit à tout le monde sauf à moi.
fɔrɔgɔ
()
-
enveloppe, couverture
- lɛtɛrɛ fɔrɔgɔ feerela butiki la.
-
Les enveloppes se vendent dans la boutique. cf.
-
poussière
- fɔnyɔ be fɔrɔgɔ lawili.
-
Le vent souleve la poussière. cf. buguri
fùnu
(funu)
-
enfler, gonfler
- a sen fununa.
-
Son pied a enflé.
- mugu fununa
-
La farine a levé.
-
se mettre en colère, être fâché.
- Musa fununa.
-
Moussa s’est fâché
furasansɛbɛ
-
ordonnance
- dɔtɔrɔcɛ ka furasansɛbɛ d’a ma jango a ya bana furakɛ.
-
le docteur lui a donné une ordonnance pour guérir sa maladie.
fúru
(furu)
-
v.
-
épouser
- Musa ka Fanta furu.
-
Moussa a épousé Fanta.
- Fanta furula Musa ma.
-
Fanta a épousé Moussa.
-
se marier
- Musa ka muso furu.
-
Moussa s’est marié.
- i furula wa?.
-
Es-tu marié ?.
- Fanta ni Musa furula ɲɔgɔn ma.
-
Fanta et Moussa se sont mariés.
- a ma furu ka ban.
-
Il (elle) n’est pas encore marié(e).
-
-
n.
-
mariage
- a ya furu kɛla kunu.
-
Son mariage a eu lieu hier.
- fanta balimaw nana ka caya a furuko kosɔn.
-
Beaucoup de parents de fanta sont venus pour son mariage.
G
garange
-
cordonnier
- garange le be se k’i ya samara ladinɛ.
-
C’est le cordonnier qui peut réparer ta chaussure.
gbà
(gwa | gba)
-
cuisine
- Fatu ya gba sin na ka mɔn.
-
Le repas de fatu est prêt.
- i ni gba.
-
Salutation a quelqu’un qui fait la cuisine.
-
cuisiner
- a be gba kɛ
-
Elle fait la cuisine.
-
foyer, famille
- gbatigi be yan wa?
-
Le chef de la famille est la ? cf. gbàbugu
gbáka
(gbaka)
-
panier
- woro gbaka
-
panier de cola
-
mini car
- an ka gbaka ta ka bɔ Abobo ka na Ajamɛ
-
Nous avons emprunté le mini car d’Abobo à Adjamé. cf. segi
gbán
(gban)
-
v
-
suivre
- i kana gban n kɔ
-
Ne me suis pas. cf. tugun
-
n
-
gombo
- wosoburunan, gbanmugunan ani tigadɛgɛnan? Annugu ma degi ka o domun fɔlɔ.
-
La sauce feuille, sauce gombo et la sauce arachide? Nous ne les avons pas encore mangées.
gbàn
(gban | gbanin)
-
adj.
gbanin. chaud
- ji ka gban.
-
L’eau est chaude.
-
chaud
-
- a ka tasa fa ji gbanin na.
-
Il a rempli la cuvette d’eau chaude.
-
v.
-
chauffer
- kafé gbanna kojugu.
-
Le café est trop chaud.
- a bena na gban.
-
Elle va chauffer la sauce.
- tere gbanna bi.
-
Il fait chaud aujourd’hui.
- a gbanna.
-
C’est chaud (employé en cas de tension, conflit, etc…) cf. funteni | kala
gbána
(gbana)
-
célibataire
- i kɛla cɛ gbana ye.
-
Tu es devenu célibataire.
- Musa be musotigi ye, Mamadu be cɛ gbana ye.
-
Moussa est marié, Mamadou est célibataire.
- muso gbana
-
femme célibataire
-
pièce de monnaie
- dɔrɔmɛ looru gbana
-
Une pièce de monnaie de 25 francs
-
raser
- kun be gbana kɛnɛya kosɔn
-
On rase la tête pour la santé.
gbánsan
(gbansan)
-
adv.
cɛ gbansan. pour rien, en pure perte
- n ka wari tiɲɛ gbansan.
-
J’ai gaspillé de l’argent pur rien.
-
sans raison
-
- a ka n gbosi gbansan.
-
Il m’a frappé sans raison.
-
gratuitement
-
- n ka malo sɔrɔ gbansan.
-
J’ai eu du riz gratuitement.
-
vaurien
-
- i ma cɛ gbansan nin nɛni mun kosɔn.
-
Pourquoi n’as-tu pas insulté ce vaurien ?
gbànsan
(gbansan)
-
adj.
-
seulement, ne… que
- n ka malo gbansan le sɔrɔ.
-
Je n’ai trouvé que du riz.
-
pur, sans mélange
- n ka li gbansan le sɔrɔ.
-
J’ai trouvé du miel pur (non mêlé à aucune autre substance).
-
gbɛ̀
(gbɛ | gbɛman)
-
adj.
-
blanc
- a ka mobili gbɛman san.
-
Il a acheté une voiture blanche.
- a ya mobili ye mobili gbɛman ye.
-
Sa voiture est blanche.
-
propre
- fani ma gbɛ.
-
Le pagne n’est pas propre.
-
-
v
-
blanchir
- a kunsigi gbɛ la.
-
Ses cheveux ont blanchi.
- dugu gbɛ la. foyi tɛ.
-
Il fait jour.
- dugu be gbɛla
-
Le jour se lève.
gbɛ̀lɛ
(gwɛlɛ | gbɛlɛ)
-
dur
- nɛgɛ ka gbɛlɛ.
-
Le fer est dur.
-
difficile
- julakan man gbɛlɛ.
-
La langue dioula n’est pas difficile.
- Musa ko musokow ye kow gbɛlɛman ye.
-
Moussa dit que les 'affaires de femmes' sont difficiles.
gbɛ́n
(gbɛn)
-
chasser, renvoyer
- a k’a wulu gbɛn.
-
Il a chassé son chien.
- a gbɛnna.
-
Il a était renvoyé.
gbɛ́rɛ
(gbɛrɛ)
-
adj.
-
autre
- Siriki le ka nin kɛ, mɔgɔ gwɛrɛ tɛ.
-
Personne d’autre ne peut faire ceci que Siriki.
- foyi gbɛrɛ tɛ n bolo baranda kɔ.
-
Je n’ai rien d’autres que des bananes.
- a t’a di mɔgɔ gbɛrɛ ma fɔɔ ne.
-
Il ne le donnera à personne d’autre qu’à moi.
- an be loon dɔ gbɛrɛ !
-
A un autre jour !
- a ka dɔ gbɛrɛ san.
-
Il en a acheté un autre.
gbɛrɛ… la
-
s’approcher de…
- i kana gbɛrɛ tasuma na, farati b’a la.
-
Ne t’approche pas du feu, c’est dangereux.
- n tɛ gbɛrɛ mɔgɔ jugu la. n bɛ gbɛrɛ mɔgɔ ɲuman na.
-
Je ne m’approche pas des gens méchants. Je m’approche des gens bons.
gbíli
(gbili | gwili)
-
lourd
- a ka gbili.
-
C’est lourd.
- bɔrɔ gbiliba b’a fɛ
-
Il a un sac très lourd.
- bɔrɔ gbiliman b’a fɛ.
-
Il a un sac lourd.
gbó
(gbo)
-
désagréable
- domuni nin ka gbo.
-
Cette nourriture n’est pas agréable.
-
difficile
- baara nin kɛ ka gbo.
-
Faire ce travail est difficile.
- a dimi man gbo.
-
Il se met vite en colère.
gbòlo
(gbolo)
-
peau
- samaraw, bololabɔrɔw, kunkololabɔrɔw, gbolo bɛ kɛ ka. nin bɛɛ ladinɛ.
-
chausseurs, sacs à main, chapeaux sont fabriqués avec la peau. cuire.
-
tapis
- seligbolo
-
tapis de prière
H
hàkɛ
(hakɛ)
-
tort, péché
- hakɛ t’i la.
-
Tu n’as pas de péché (innocent).
-
S.V.P, pardon
- hakɛ to, lɛri juman be yi?
-
S’il vous plaît, quelle heure est il?
- hakɛ to, lɔgɔfiyɛ be min ?
-
Pardon, où se trouve le marche?
- hakɛ to
-
Pardon
hakɛya
-
quantité, niveau
- bi kɔfe, n bena dɔ bɔ n ya sukaro hakɛya la.
-
Après aujourd’hui, je vais reduire la quantité de sucre.
- lakɔlifa bena kalanden ya julakan famuyali hakɛya lɔn
-
Le professeur va déterminer le niveau de compétence de l’étudiant en dioula. cf. dama
hakiliman
-
intelligent
- mɔgɔ hakiliman le.
-
C’est une personne sage.
- den nin ye mɔgɔ hakiliman ye, a bɛ a kumancogo kɔrɔsi.
-
Cet enfant est sage, il pèse ses paroles.
hákiri
(hakili | hakiri)
-
n
-
intelligent
- Ali ni Yusuf fila bɛɛ hakili ka di.
-
Ali et Yousouf sont tous deux intelligent.
- mɔgɔ hakili ka di.
-
La personne est intelligente.
hakili jigi. pensée / esprit / ideé / réflection
- Mɔgɔ kelen hakiri kelen, mɔgɔ fila hakiri fila.
-
Une personne, une idée, deux personnes, deux idées.
- hakiri to i yɛrɛ la.
-
Pense à toi-même.
- n bɛna hakiri sɔrɔ.
-
Je vais réfléchir.
- n bena hakili jaga bɔ.
-
Je vais y penser.
-
se rapeller
-
- a to i hakili la ko…
-
rapelle toi que…
- i hakili to a la.
-
Rapellez-vous, veille la dessus.
- i hakili b’a la.
-
Tu t’en rapelles.
- n hakili t’a la.
-
Je ne m’en rapelle pas.
- N ya kuman min fɔ i ye, a to i hakili la.
-
Rapelle toi des paroles que j’ai dites.
-
avis
-
- ne hakili la, nin ma kan ka kɛ.
-
À mon avis, cela ne doit pas se faire.
halaki
-
détruire
- Ala ka teli ka jugumankɛbaga halaki
-
Dieu s’est empressé de détruire les malfaiteurs cf. cɛn
háli
(hali)
-
même
- a taara cogoya min na, hali a bamuso n’a lɔn.
-
Même sa mère ne sait pas comment il est parti.
-
encore, jusqu’à présent, maintenant
- n k’a ci, hali bi a ma na.
-
Je l’ai envoyé (faire des courses), il n’est toujours pas revenu.
- hali bi a man kɛnɛ.
-
Il est encore malade.
hámi
(hami)
-
s’inquiéter, avoir des soucis
- n be hami musoko la.
-
J’ai des soucis pour le problème de femme.
- hami tɛ sunɔgɔ dunuya kɔnɔ.
-
Avoir des soucis n’empêche pas de dormir.
hàminanko
(haminanko | haminako)
-
préoccupation
- n haminanko fɔlɔ ye baarako ye.
-
Mon premier souci, c’est les affaires de travail. cf. hami | jɔrɔ
I
í
(i)
-
pr. 2è s.
-
tu, ton
- i be i tɛgɛ ko ka sɔrɔ ka domuni kɛ.
-
Avant de manger laves-toi les mains. cf. ile | e
J
jà
(ja)
-
sécher
- u ka fani bla tere la ko a be ja.
-
Ils ont mis le linge au soleil pour qu’il sèche.
- a be fani jala.
-
Elle fait sécher le pagne.
- kulusi janin lo.
-
C’est un pantalon sec.
- kulusi jala.
-
Le pantalon est sec.
-
sécheresse
- ja ye sanjitanya ye.
-
La sécheresse est le manque de pluies.
-
accueillir, recevoir un étranger
- n tɛricɛ jala n kan.
-
J’ai hébergé mon ami. / J’ai reçu mon ami chez moi.
- n ka lonacɛ ja kalo saba ye nin ye.
-
J’ai accueilli un étranger il y a 3 mois.
jàa
(jaa)
-
image, ombre, photo
- mɔgɔ n’i ja be tagama ɲɔgɔn fɛ.
-
On marche avec son ombre.
- jatalan
-
objet pour prendre l’image (appareil photographique)
-
balance
- jaa ta ka na sanu suma.
-
Apporte la balance pour peser l’or.
jàabi
(jaabi)
-
v
-
répondre
- i bena jaabi cogo di ?
-
Comment vas-tu lui répondre ?
- Musa jaabi.
-
Réponds à Moussa.
jàateka
(jaateka | jaatika)
-
préscisément, exactement
- jaateka ale lo.
-
Exactement c’est lui. cf. co | jaati
jàgo
(jago)
-
commerce
- a ka jago kɛ, nka a fɔla a la.
-
Il a fait le commerce, mais il n’en a pas tiré profit.
- jagoko
-
affaire commerciale
jàgokɛla
(jagokɛla)
-
commerçant
- bɛɛ kɛla jagokɛla ye sisan.
-
Tout le monde est devenu commerçant aujourd’hui.
jàkuma
(jakuma)
-
chat
- mɔgɔ tɛ jakuma lɔgɔ girinwagati lɔn.
-
On ne sait pas à quel moment un marché de chats sera troublé.
jàma
(jama)
-
foule
- balɔntan banna dɔrɔn, jama bɔ la.
-
Des le match terminé, la foule est sortie.
- jama tun be dɔnkɛyɔrɔ la.
-
Il y avait du monde au dancing.
- jama be bisitayɔrɔ la.
-
Il y a du monde à l’arrêt de bus.
jàmana
(jamana | jamanan)
-
pays
- I ye jamanan juman den ye?
-
Quelle est votre nationalité ?
- i be jamana juman mɔgɔ ye ?
-
Tu es de quel pays ?
- jamanatigi
-
chef de canton, chef de l’État
ján
(jan)
-
loin
- Tingrela yɔrɔ ka jan / Tingrela be yɔrɔ jan.
-
Tingrela est loin.
- Wodiene yɔrɔ ka jan Bijan na. / Wodiene ani Bijan (yɔrɔ) ka jan.
-
Odiené est loin d’Abidjan.
-
grand, haut, long
- Musa ka jan.
-
Moussa est grand.
- Ali ka jan ni Yusuf ye
-
Ali est plus grand que Yousouf.
- bon nin ka jan.
-
Cette maison est grande
- sa ka jan.
-
Le serpent est long.
- n ka cɛ jan ye lɔgɔfiyɛ la.
-
J’ai vu un homme de grande taille au marché.
jàngo
(jango | janko)
-
afin que…
- a ka baarakɛlaw bɛɛ sara jango o bɛ o ya kunkoyaw ɲanabɔ
-
Il a payé tous les travaileurs afin qu’ils puissent régler leurs problemes.
- an ka baara caman kɛ jango an ye wari caman sɔrɔ.
-
Nous avons travaillé beaucoup afin que nous ayons beaucoup d’argent. cf. walasa
janto
-
prendre soin, faire attention
- i janto a la.
-
Prends en soins.
- i janto kɔnɔnnin na.
-
Prends soin de l’oiseau.
- i janto i yɛrɛ la, banan juguw caya la dugubaw la.
-
Prends soin de toi, il y a beaucoup de mauvaises maladies qui circulent. cf. kɔlɔsi | mara
janya
-
n
-
longeur, hauteur, distance
- lɔgɔla ni so janya ye joli ye?
-
Quelle distance sépare le marché et la maison ?
-
v
-
grandir
- san fla nin kɔnɔ, Musa janyana kosobɛ.
-
Ces deux dernières années, Moussa a beaucoup grandi.
jàte
(jate | jati)
-
v.
-
compter, calculer
- a be sagaw jatela.
-
Il compte les moutons
- a be jateli kɛ
-
Il compte
-
n.
-
compte, calcul
- jate bɛnna
-
Le compte est juste. cf. jatebɔ
jàtemina
(jatemina | jateminɛ)
-
v
-
calculer, analyser
- a be konya jatemina
-
Il analyse la situation.
-
n
-
formule, calcul
- jateminew
-
comptes
jé
(je)
-
se taire
- i be je ! = i da je !
-
Tais-toi !
- a jela.
-
Il s’est tu.
- i be i den je.
-
Fais taire ton enfant.
jèli
(jeli)
-
griot
- jelimɔgɔ
-
de la famille d’un griot
- jelicɛ, jelimuso
-
griot, griotte
- jeli be hɔrɔn kɔ
-
Le griot suit le noble
jenbe
-
tam-tam
- Jenbe tɛ a yɛrɛ fɔ, mɔgɔ le bɛ jenbe fɔ.
-
Ce n’est pas le tam-tam qui parle mais celui qui joue le tam-tam. cf. dundun
jénde
(jende)
-
hache
- jende be kɛ ka yiri tigɛ, wala a be kɛ ka lɔgɔ ci.
-
On sert de la hache pour couper du bois, ou pour casser du bois.
jèni
(jeni)
-
brûler
- n ya bon jenina.
-
Ma maison a brûlé.
- a ka sɛbɛfle jeni
-
Il a brûlé une feuille de papier.
- n ka n yɛrɛ jeni.
-
Je me suis brûlé.
- sogo jeninen le wa ?
-
Est-ce que la viande est grillée.
- jenili caman b’a disi la.
-
Il a beaucoup de brûlures sur la poitrine.
jɛ́gɛ
(jɛgɛ)
-
poisson
- jɛgɛ ma di ni sogo ye wa?
-
Est-ce que tu n’aimes pas mieux le poisson que la viande?
- jɛgɛ wusu
-
poisson fumée
jí
(ji)
-
liquide, eau
- ji minta be yan ?
-
Y a-t-il l’eau a boire ici ?
- daji
-
salive
- taji le, essenci tɛ
-
C’est du pétrole, pas l’essence
- tenji, naji
-
sauce graine, sauce claire
- sinji le
-
C’est le lait (de la femme)
- ɲamakuji ka di i ye ?
-
Aimes-tu le jus de gingembre ?
- banji
-
vin de palme
- o ka minnifɛnw fana labɛn : ɲamakuji, daji, tomiji ani lemuruji.
-
Elles préparent aussi: jus de gingembre, bissap, jus de tamarin, et limonade.
jìgi
(jigi)
-
v
-
descendre
- a jigila ka bɔ mobili kɔnɔ.
-
Il est descendu de la voiture.
- n jigila buake.
-
Je suis descendu à Bouaké.
- i be n jigi Ajamé wa?
-
Tu me déposes à Adjamé ?
-
accoucher
- a jigila.
-
Elle a accouché.
- a jigila den fla la. / a jigila flanin (na).
-
Elle a accouché de deux enfants.
-
-
n
-
confiance
- n jigi b’i kan.
-
Je compte sur toi.
- i ka n ya jigi tigɛ.
-
Tu m’a déçu.
jogo
-
comportement
- Amidu jogo man ɲi, o kosɔn teri tɛ a fɛ.
-
Amidu n’a pas d’amis à cause de son mauvais comportement.
jòli
(joli)
-
combien
- joli be i kun / bolo ?
-
Tu as combien (d’argent) sur toi ?
- a be joli ? / joli le ? / a sɔngɔ ye joli ?
-
Ça coûte combien ?
- a ka saga joli san ?
-
Il a acheté combien de moutons ?
- joli feerela ?
-
Combien ont été vendus ?
-
sang
- a joli be bɔ la.
-
Il perd son sang.
jɔ́n
(jɔn)
-
p. i.
-
qui
- jɔn lo ?
-
Qui est-ce ?
- jɔn ne be se ka kɛ ?
-
Qui peux le faire ?
- I tun ka jɔn wele kunu ?
-
Qui as-tu appelé hier ?
- jɔn ne nana ?
-
Qui est venu ?
-
n
-
esclave, serviteur
jù
(ju)
-
cul
-
fond
- wo be bɔrɔ ju la.
-
Il y a un trou dans le fond du sac.
- konya min ju bɔra min ?
-
Où a commencé cette affaire ?
-
tronc de l’arbre
- yiri ju ka bon.
-
Le tronc de l’arbre est gros.
júgu
(jugu)
-
adj
-
mauvais
- a bɛɛ ka jugu.
-
Vous êtes tous méchants.
- mɔgɔ jugu lo.
-
C’est un sale type.
- sa jugu k’a cin.
-
Un serpent venimeux l’a mordu.
-
laid
- a cɛ ka jugu.
-
Il est laid.
-
à gauche
-
juguya
-
v
-
empirer, aggraver, rendre méchant
- a ya bana juguyara.
-
Sa maladie s’est aggravée.
- malo sɔngɔ juguyara.
-
Le prix du riz a augmenté.
-
n
-
méchanceté
jùkɔrɔ
(jukɔrɔ)
-
le dessous
- mobili jukɔrɔ tiɲɛna.
-
Le dessous de la voiture est abimé.
-
sous, en bas
- jakuma be tabali jukɔrɔ.
-
le chat est sous la table.
- a b’a jukɔrɔ.
-
Il est dessous.
- a bla jukɔrɔ.
-
Mets le en bas.
- a da jukɔrɔ ko…
-
il a dit doucement… cf. duguman
jula
(jula)
-
dioula
- Jula le b’i ye wa ? / i be Jula ye wa ?
-
Est-ce que tu es dioula ?
- Jula caman tun be lu kɔnɔ.
-
Il y avait beaucoup de dioulas dans la concession.
julakan
-
langue dioula
- i be julakan mɛn wa ?
-
Vous comprenez le dioula ?
- nin be fɔ di julakan na ?
-
Commment dire ceci en dioula ?
julaya
-
commerce
- n ka julaya kɛ wari sɔrɔ
-
J’ai fait du commerce pour gagner de l’argent.
-
le fait d’être jula
júman
(juman | jumɛn)
-
quel(le)
- i be juman le fɛ ?
-
Lequel prèfère tu ?
- il ka mobili juman san ?
-
Tu as acheté quelle voiture ?
- i ka juman le san ?
-
Lequel as-tu acheté ?
- i ka jumanw le san ?
-
Lesquels as-tu acheté ?
jùru
(juru)
-
corde, ficelle
-
piège
- a ka juru siri ka sogo minɛ.
-
Il a tendu un piège à corde pour attraper l’animal.
-
crédit, dette
- a ka juru ta Musa fɛ.
-
Il a pris un crédit chez Moussa.
- a ka juru don Musa la. / a ka juru la Musa la.
-
Il a fait crédit à Moussa.
jùsu
(jusu | dusu | dusukun)
-
coeur
- jusu tiɲɛ
-
coeur gâté
- a jusu gbana. / a jusu wilila.
-
Il est en colère.
- a jusu sumalen le sisan.
-
Il est calmé maintenant.
- a jusu ka bon.
-
Il est coléreux. / Il est courageux.
- u k’a fɔ a ye ko a muso sala, a jusu tigɛla.
-
On lui a dit que sa femme est morte, il est sous le choc. cf. sɔn
K
k’a masɔrɔ
-
parce que
- an tun tɛ se ka taga k’a masɔrɔ an tun ma wele.
-
On ne pouvait pas aller parce qu’on n’était pas invité. cf. sabu
ká
(ka)
-
mq. asp.
-
mq. asp.
- a b’a fɛ a muso ka na.
-
Il veut que sa femme vienne.
- a ka taga !
-
Qu’il s’en aille !
-
mq. adj.
-
être
- a ka jan.
-
Il est grand.
kà
(ka)
-
connectif verbale
-
et
- a furura dugu la ka taga Bijan.
-
Il s’est marié au village et est parti à Abidjan.
-
pour
- a taara Buake k’a bamuso ye.
-
Il est allé à Bouaké pour voir sa mère.
-
introduit un infinitif compément de certains verbes ou expressions.
- i ma se ka fani san wa ?
-
Est-ce que tu n’as pas pu acheter un pagne ?
- Musa b’a fɛ ka na yan.
-
Moussa veut venir ici.
-
-
mq. asp.
-
mq. asp.
- a ka sisɛ domu.
-
Il a mangé du poulet.
ka sɔrɔ
-
alors que
- a tun be taga ka sɔrɔ a bamuso tun be bana na.
-
il partait alors que sa mère était malade.
ka sɔrɔ ka
-
avant de
- o ka baara bɛɛ kɛ ka sɔrɔ ka bɔ.
-
Ils ont fait tout le travail, avant de sortir
- a be miiri ka sɔrɔ ka kuma.
-
Il réfléchit avant de parler.
- i be i tɛgɛ ko ka sɔrɔ ka domuni kɛ.
-
Laves-toi les mains avant de manger.
kába
(kaba)
-
v
-
s’étonner
- a kabara ka fɔ ko
-
Il s’est exclamé
- n kabala a nali la.
-
Je me suis étonné de son arrivée.
- kabako !
-
Quoi ! (Waouh !)
kábini
(kabini)
-
depuis
- n k’a kɔlɔsi kabini tuma jan.
-
Je l’ai constaté depuis longtemps.
- kabini loon juman an ma ɲɔgɔn ye ?
-
Depuis quel jour nous ne sommes pas vus ? cf. ye nin ye
kafefeereyɔrɔ
-
kiosque
- A be to ka baro kɛ ni cosi mɔgɔ dow ye ninsɔndiya la.
-
Il a l’habitude de causer joyeusement avec les autres au kiosque.
- A be kafe min loon bɛɛ sɔgɔma kafefeereyɔɔrɔ la.
-
Il boit son café tous les matins au kiosque.
- N ya kafe ɲuman le fana be i lase cosi. ? ? ? ?
-
==== kàfoli
(kafoli)
-
addition
kàla
(kala)
-
n
-
tige, bâtonnet, brin, manche
- ɲɔkala
-
tige de mil
- murukara
-
manche de couteau
-
connaissance
- n tɛ foyi kalaman.
-
Je ne suis au courant de rien.
- a tun tɛ o kalaman.
-
Il n’était pas au courant.
-
-
adj
-
chaud
- ji ka kalan sisan.
-
L’eau est chaude maintenant.
kàlan
(kalan | karan)
-
vt
-
apprendre, enseigner
- n be sɛbɛli kalanna.
-
J’apprends à écrire.
- a be mobili boli kalanna.
-
Il apprends à conduire.
- a be Fanta kalanna sɛbɛli la.
-
Il apprend à écrire à Fanta.
- n be mɔgɔ kalan.
-
J’enseigne.
-
lire
- a be sɛbɛ kalan.
-
Il est en train de lire.
-
-
n
-
étude, discours, lecture, enseignement
- a ya kalan banna.
-
il a terminé ses études.
- tubabukan kalan ka gbɛlɛ
-
L’étude du français est difficile. cf. degi
kàlo
(kalo)
-
lune
-
mois
- ni kalo sala, n be taga so.
-
Quand le mois sera fini, je partirai au village.
- ne be taga nin kalo tere mugan ni looru.
-
Je partirai le 25 de ce mois.
káma
(kama | kánma | kanma)
-
à cause de
- o lo kama
-
À cause de cela.
- Ala kanma;
-
À cause de Dieu
- a nana furu kanma.
-
Il est venu à cause du mariage.
-
postp
-
contre
- a dimina n kama.
-
Il s’est mis en colère contre moi.
- u be taga a kama.
-
Ils vont vers lui (avec une intention hostile).
- a ka muru ta na kama.
-
Il a pris un couteau pour s’en servir contre moi.
- a ka juru la kɔnɔw kanma.
-
Il a posé le piège contre les oiseaux. cf. kosɔn | sababu fɛ
kàmi
(kami)
-
pintade
- kami ya ɲɛgɛnw b’a kɔ kan, adamaden ya b’a kɔnɔ.
-
La beauté de la pintade se trouve sur le dos, la beauté de l’homme se trouve dans le cœur.
kán
(kan | kaan)
-
n
-
cou
- a kaan fununa
-
Son cou est enflé.
-
langue
- julakan man gbɛlɛ.
-
La langue dioula n’est pas difficile.
-
voix, cri
- kɔnɔ wilila minkɛ, kan yɛlɛmana.
-
Lorsque l’oiseau s’envola, il changea de cri.
- i k’a kasikan mɛn wa ?
-
Tu as entendu ses pleurs ?
- kulekan
-
cri
- kumakan
-
parole
-
-
v
-
devoir, être obligé
- buake kɔnɔ, mɔgɔ ka kan ka julakan fɔ.
-
À Bouaké, il faut parler le Jula.
- n’a tagala so, a ka kan k’a bamuso fo.
-
S’il va au village, il devra saluer sa mère.
- n man kan k’a fo.
-
Je ne dois pas le saluer.
-
être probable
- Musa ka kan ka na bi.
-
Il est probable que Moussa vienne aujourd’hui.
- a ka kan ka sa sa.
-
Il doit être mort maintenant.
-
-
adj.
-
égal, pareil
- mɔgɔ bɛɛ ka kan.
-
Tous les hommes sont égaux.
- i nana, i ma na, a bɛɛ ka kan.
-
Que tu viennes ou pas, c’est pareil.
kána
(kana)
-
mq. asp. (prohibitif)
-
__
- kana n filɛ !
-
ne me regarde pas !
- kana kasi !
-
Ne pleure pas !
- a kana na !
-
Qu’il ne vienne pas ! cf. tana
kánbele
(kanbele | kamelen)
-
jeune homme
- kanbele cɛsirikoɲuman bɛɛ tɛ kɛrɛkɛcɛ ye.
-
Tous les jeunes aux ceintures bien attachées ne sont pas guerriers.
kanimɛ
(kanimɛcɛ | kanimɛmuso)
-
cousin
- kanbeleba le bɛ sunguruba siyɔrɔ lɔn.
-
C’est le jeune homme frivole qui sait où dort la fille frivole.
kànu
(kanu | kani)
-
aimer
- a be sunguru dɔ kanu.
-
Il fait la cour à une jeune fille, ou Il aime une jeune fille.
- n be mobililiboli kanu.
-
J’aime conduire.
- Musa ani Idrisa, o be ɲɔgɔn kanu.
-
Moussa et Idrissa s’aiment bien. cf. jarabi | ka di
kári
(kari)
-
v
-
casser, briser
- a kolo karila.
-
Son os a été cassé.
- a k’a numanbolosen kari.
-
Il s’est cassé la jambe gauche.
kàrisa
(karisa)
-
untel, unetelle
- jɔn ye karisa ye ?
-
Qui est untel ?
- karisa tagara lɔgɔ ra, ne fana bɛ taga, nka karisa tagara ni min ye, ni ele ma taga n’o ye, karisa bɛna segi ni min ye, ele tɛna segi n’o ye dɛ!
-
Untel est allé au marché, moi aussi j’y vais, mais si tu n’as pas apporté au marché ce qu’un tel a apporté, tu ne pourras pas rapporter du marché ce qu’un tel va rapporter.
kàsi
(kasi)
-
v
-
pleurer
- a be kasi sisan.
-
Il pleure maintenant.
- a b’a bamuso (la) kasi.
-
Il fait pleurer sa mère.
-
n
-
pleurs
- a ya kasi ka ca.
-
Il pleure beaucoup.
kasó
(kaso)
-
prison
- n i t’a fε ka kaso kε, i ma kan ka soɲali kε.
-
Si tu ne veux pas faire de la prison, il ne faut pas voler.
katimi
(katɛmɛ)
-
adv.
-
très, extrêmement
- n tericɛ sawala katimi.
-
mon ami est très content.
- a ka jan tɛmɛ.
-
Il est très grand.
- a kan fununa fɔɔ ka dan tɛmɛ.
-
Son cou a extrêmement enflé.
-
superlatif et comparatif
katimi… kan
-
plus que
- wari bε Siriki boro katɛmɛ Amadu kan.
-
Siriki est plus riche qu’Amadu.
- Penda ka bon katimi Diarra kan.
-
Penda est plus grosse que Diara.
- a ka jan katɛmɛ Musa kan.
-
Il est plus grand que Moussa. cf. kosɔbɛ
kélen
(kelen)
-
un
- a ka mobili kelen san.
-
Il a acheté une voiture.
-
seul
- ne kelen tɛ dɛ!
-
Je ne suis pas le seul!
- a kelen nana.
-
Il est venu seul.
-
semblable
- julakan ni wojenakan ani banmanakan o tɛ kelen ye.
-
Le dioula le wojenaka et le bambara ne sont pas pareils.
- Ala ye kelenpe ye.
-
Dieu est unique.
kènde
(kende)
-
sorgho
- kende ye ɲɔ suguya dɔ ye. a gbɛnin le.
-
Le sorgho est une variété de mil. Il est blanc. cf. binbiri
kɛ́
(kɛ)
-
v.
-
faire
- baro kɛtɔ mɔgɔw ye le, i be se ka julakan kalan.
-
C’est un parlant avec les gens, tu peux apprendre le Jula.
- a be gba (sɛnɛ, baara, domuni) kɛ.
-
Il fait la cuisine (cultive, travaille, mange).
- a kɛ dɔrɔn !
-
vas-y! ; Fais le !
- i be lɔgɔ kɛ di ? n b’a feere.
-
Qu’est ce que tu fais de ce bois ? Je vais le vendre.
- a nana mun kɛ Bijan bi ?
-
Il est venu faire quoi à Abidjan aujourd’hui?
- kunu, a ka kɛ.
-
Il l’a fait hier.
-
se passer, arriver, avoir lieu
- mun kɛla ?
-
Qu’est-ce qui s’est passé ?
- a ya furu kɛla alamisalon.
-
Son mariage a eu lieu Jeudi.
-
fabriquer
- a be sigilan kɛ.
-
Il fabrique des sièges.
-
mettre
- i be kɔgɔ kɛ na la.
-
Mets du sel dans la sauce.
-
passer un temps
- n ka san fla kɛ Bijan.
-
J’ai passé deux ans à Abidjan.
- a ka lɛri fla kɛ sunɔgɔ la.
-
Il a passé deux heures à dormir.
- n nana yan, a kɛla kalo saba.
-
Je suis venu ici il y a trois mois.
-
être
- Musa be se ka kɛ yan.
-
Il se peut que Moussa soit la.
- n b’a fɛ Musa ka kɛ yan.
-
Je veux que Moussa soit la.
-
kɛ̀
(kɛ)
-
pa.
-
bien sûr
- ku ka di i ye wa ? ku ka di n ye kɛ.
-
Tu aimes l’igname ? Bien sûr je l’aime.
- a nana kɛ ?
-
Est-ce que c’est sûr qu’il soit venu ?
kɛ… ye
-
vd
-
devenir
- a kɛla kuntigi ye.
-
il est devenu un chef.
- o kɛra cɛ bɛrɛbɛrɛ ye.
-
ils sont devenus de vrais hommes.
- a kɛla karamɔgɔ ɲuman ye.
-
il est devenu un bon prof.
kɛ̀lɛ
(kɛlɛ)
-
n
-
guerre, bataille, dispute
- Musa ni Isa ka kɛlɛ kɛ.
-
Moussa et Issa se sont battus.
- kɛlɛ tɛ foyi di mɔgɔ ma.
-
La palabre, n’apporte rien à personne.
- kɛlɛ be o cɛ.
-
Ils ne s’entendent pas (une dispute est entre eux).
-
v
-
se disputer, se battre
- o kɛlɛla.
-
Ils se sont battus.
kɛlɛden
-
soldat
- kɛlɛden dola dugu kɔnɔ ni o ya marfa ye.
-
Les soldats sont entrés dans la ville avec leur fusils. cf. sɔrɔdasi | sɔrasi
kɛ́nɛ
(kɛnɛ)
-
adj.
kɛnɛya kɛnɛyala. être en bonne santé
- n ka kɛnɛ.
-
Je vais bien
-
__
-
- a be kɛnɛya yanni sinikɛnɛ.
-
D’ici après-demain, il sera guéri.
- je be kɛnɛya di.
-
L’eau favorise la santé.
-
__
-
- a kɛnɛyala dɔɔnin sisan.
-
Il va un peu mieux.
-
cru, frais
-
- sogo ni jɛgɛ kɛnɛ le.
-
C’est de la viande et poisson crue.
-
dehors
-
- olu be kɛnɛ ma.
-
Eux, ils sont dehors.
-
espace dégagé
-
- mɔgɔw be ne ɲɔgɔn kunbɛn kɛnɛ kan.
-
Les gens se rencontreront sur la place.
kɛnɛsigiri
-
circoncision
- Ni kɛnɛsigiri ma bɔ, kɛnɛsigiblan ye sekɔ a tigi ma.
-
Si la circoncision n’a pas lieu, retourne le caleçon de circoncision à son propriétaire.
kɛ́ɲɛ
(káɲa | kɛɲɛ | kanya)
-
rendre équitable
- Ala ka danni kɛ, a ma kɛɲɛni kɛ.
-
Dieu a crée, mais il n’a pas rendu les gens égaux.
kɛ̀refɛ̀
(gɛrefɛ | kɛrefɛ)
-
à côté de
- a be sigi kɛrɛfɛ dugu.
-
Il habite la ville voisine.
- n ya bon be lɔgɔfiyɛ kɛrɛfɛ.
-
Ma maison est à côté du marché.
kɛwale
-
action
- Adamadenw danbew ni o kɛwalɛw tɛ kelen ye yɔrɔ bɛɛ.
-
Les valeurs et actions de l’homme ne sont pas pareils partout. cf. kokɛta
kìbaro | kibaroya | kibaruya | kibariya
(kibaro | kibaroya | kibaruya | kibariya)
-
nouvelle
- mun kibaroya b’a fɛ a ka jamana na ?
-
Quelles nouvelles avez-vous de votre pays ? cf. kibaroya
kìn
(kin | cin)
-
mordre, piquer
- vɔvɔni be mɔgɔ kin.
-
le manbat vert mord l’homme.
- sosow k’an bɛɛ kin.
-
Les moustiques nous ont tous piqué.
- wulu k’a kin kunu.
-
Le chien lui a mordu hier.
kíni
(kinin | kini)
-
riz préparé
- wagati dɔw, Adam bɛ kini ni tennan domun
-
Par moment, Adam mange le riz avec sauce graine. cf. malo
-
droite
- kinin fɛ, kininbolo
-
à droite, main droite
- i be sira ta kinibolo fɛ
-
prends la route à droite
- n ya bon be kinibolo fɛ.
-
Ma maison est à droite.
kíri
(kiri | kili)
-
n
-
œuf
- sisɛ k’a kiriw la bon kɔnɔ.
-
La poule a pondu ses œufs dans la chambre.
-
v
-
appeler
- a ka Fanta kiri.
-
Il a appelé Fanta. cf. weele
kìsɛ
(kisɛ)
-
n.
-
grain
- malokisɛ
-
grain de riz
-
fúrakisɛ = comprimé, pilule
- a ka furakisɛ kelen ta.
-
Il a pris un comprimé.
-
balle (de fusil)
- kisɛ donna a kaman la.
-
La balle a pénétré dans son épaule.
-
noyau
- kuma kisɛ
-
la vérité
-
-
v
-
être ardent
- tasuma kisɛla.
-
Le feu est devenu ardent.
-
adj
-
brave, hardi
- Awa ye muso kisɛ ye
-
Awa est une vaillante femme
- i ka kisɛ hali, sabu i b’a fɛ ka bolo la julakan kisɛ kan.
-
Tu est vraiment brave parce que tu veux mettre la main sur le fond du problème de la langue dioula.
kó
(ko)
-
v.
-
dire
- i ko di ?
-
Qu’est-ce que tu dis ?
- a ko a b’a fɛ ka mobili san.
-
Il dit qu’il veut acheter une voiture.
- a ko "n b’a fɛ ka mobili san".
-
Il dit 'Je veux acheter une voiture.'
-
s’appeler
- sunguru dɔ tun be yen ko Awa.
-
Il y avait une fille qui s’appelait Awa.
-
-
conj.
-
que
- n b’a fɛ ko n ya denw be na.
-
Je veux que mes enfants viennent.
- a sɔnna a ma ko Fanta be na.
-
Il a accepté que Fanta vienne.
- a be n kɔnɔ ko o nana.
-
Je crois (ou Je pense) qu’ils sont venus.
-
pour que
- a be wari di Fanta ma ko a ye gban san.
-
Il donne de l’argent à Fanta pour qu’elle achète du gombo.
-
kogoro
(kooro)
-
varan
- Fɛn min ka di kogoro ye, kaganan tɛ o tana.
-
Ce qui plaît au varan terrestre n’est pas le totem du varan d’eau.
kójugu
(kojugu)
-
très, trop, affaire usagé, mauvais
- n sen be n dimi kojugu.
-
Ma jambe me fait très mal.
- a be mobili boli kojugu.
-
Il conduit très vite.
kókɔrɔ
(kokɔrɔ)
-
coutume, fait ancien, histoire
- kokɔrɔ damadama tununa.
-
Quelques coutumes anciennes ont disparu.
kólɔnbaga
(kolɔnbaga)
-
intellectuel
- Mɔgɔ bɛ se ka kɛ kolɔnbaga ye, nka i tɛ se ka kɛ ko bɛɛ lɔnbaga ye.
-
On peut être un savant, mais on ne peut pas tout savoir.
kóngo
(kongo)
-
brousse
- N’i ta fɛ ka mɔgɔ ye, i bɛ yɛlɛma kongo kɔnɔ.
-
Si tu ne veux plus voir de gens, déménages en brousse. cf. tu
kóɲuman
(konyuman | koɲuman)
-
bien
- farmasitigi ka sɛbɛ lagjɛ koɲuman.
-
Le pharmacien a examiné l’ordonnance avec attention.
-
affaire bon
- a tɛ koɲuman kɛ abada.
-
Il ne fait jamais quelque chose de bien.
-
reconnaissance
- Ni Ala ka si ni kɛnɛya d’i ma, i ka kan k’a koɲuman lɔn.
-
Si Dieu t’a donné vie et santé, tu dois lui être reconnaissant.
koo
(kó)
-
affaire
- kow be di ? kow ma ɲi.
-
Comment ça va ? Ça ne va pas.
- a ko banna.
-
Cette affaire est finie.
- i ya ko ka di n ye.
-
J’aime bien ton affaire.
- a tagala so furuko kosɔn.
-
Il est allé au village pour le mariage.
- wariko ka gbɛlɛ.
-
Les affaires d’argent sont difficiles.
- su kola.
-
Il fait nuit. cf. kónya
kò̀rɔfɔ
(kòrɔfɔ)
-
v
-
critiquer, tancer
- ɲɔgɔn kɔrɔfɔ man ɲi.
-
Ce n’est pas bon de se critiquer les uns et les autres.
- Ni jende ka yiri tigɛ, a kala b’a kɔrɔfɔ.
-
Quand la hache coupe l’arbre, la manche de la hache s’en plaint. cf. kɔrɔtigɛ
kósɔbɛ
(kosɔbɛ)
-
très, trop
- a ka ɲi kosɔbe!
-
c’est très bon !
- baara be mɔgɔ sɛgɛ kosɔbɛ.
-
Le travail fatigue trop l’homme.
- i k’a mɛn wa ? kosɔbɛ.
-
Est-ce que tu as compris ? Très bien. cf. kojugu | katimi
kósɔn
(kosɔn)
-
à cause de, grâce à
- a ma se ka na a dencɛ ta furuko kosɔn.
-
Il n’a pas pu venir à cause du mariage de son fils.
- i kana a bugɔ Ala kosɔn !
-
Ne le frappe pas, au nom de Dieu !
- i nana mun kosɔn ?
-
Pourquoi es tu venu ?
- samara kura lo. o kosɔn n t’a fɛ k’a don.
-
C’est parce que mes chaussures sont neuves que je ne veux pas les mettre.
- Amidu jogo ma ɲi, o kosɔn teri tɛ a fɛ.
-
Amidu n’a pas d’amis à cause de sa mauvaise conduite. cf. sababu fɛ | kanma
kɔ́
(kɔ)
-
dos
- n kɔ be n dimi.
-
J’ai mal au dos.
-
postp.
-
postp.
- baara tɛ kɛ n kɔ.
-
Le travail ne se fait pas sans moi.
- a ɲinɛna wari kɔ.
-
Il a oublié l’argent.
- n be Musa kɔ.
-
Je suis à la recherche de Moussa.
kɔ́fɛ
(kɔfɛ)
-
derrière après, ensuite
- sigilan b’i kɔ fɛ.
-
Le siège est derrière toi.
- o kɔ fɛ i ka mun ke ?
-
Qu’est⁻ce que tu as fait ensuite ?
-
en l’absence de quelqu’un, derrière son dos
- a kɔ fɛ, sonw nana.
-
En son absence, les voleurs sont venus.
kɔ́gɔ
(kɔkɔ)
-
bien formé
- an bena a to kuw be kɔgɔ kaɲan.
-
On va attendre que les ignames soient bien formés.
- cɛ kɔgɔla.
-
L’homme est devenu adulte. cf. mɔn
kɔ̀li
(kɔli)
-
empêcher
- waritanya k’an kɔli ka fani san.
-
Le manque d’argent nous a empêché d’acheter des vêtements. cf. bali
kɔ́mi
(kɔmi)
-
comme
- a be kɔmi a man kɛnɛ.
-
On dirait qu’il est malade.
- a sen flɛ kɔmi sama sen.
-
Regarde sa jambe, elle ressemble à celle d’un éléphant. cf. i na fɔ | i ko
kɔ̀n
(kɔn)
-
dévancer, anticiper
- n’i b’a fɛ ka kɔn ɲanamini ma, i b’i sonsori.
-
Si tu sens venir la vertige, accroupis toi.
- i be kɔn ka mun kɛ ka sɔrɔ ka domuni kɛ ?
-
Qu’est-ce que tu fais avant de manger ?
- n taara ka kɔn domuni kɛ waati ɲa.
-
Je suis allé avant l’heure du repas.
- a kɔnna ka na.
-
Il est venu tôt.
-
interdire
- jɛnɛya kɔnna sulama dinɛ la.
-
L’adultère est interdite dans l’islam.
kɔ̀ni
(kɔni)
-
quant à…, en ce qui concern…, en tous cas…
- Adamaden kɔni tɛ foyi ye.
-
Quant à l’homme, il n’est rien.
- n kɔni o yɔrɔ la kunu.
-
Quant à moi, je suis allé à cet endroit hier.
- ne kɔni, n be taga yen.
-
Moi, en tous cas, j’irai la bas.
kɔ́nɔ
(kɔnɔ)
-
n
-
ventre
- n kɔnɔ be bori.
-
J’ai la diarrhée.
-
intérieur
- a kɔnɔ tolila.
-
L’intérieur est pourri.
- a kɔnɔ gbana baarako la.
-
Il est préoccupé par les problèmes de travail.
-
sentiment intérieur, je crois…
- a be n kɔnɔ ko a nana.
-
Je crois qu’il est venu.
- n kɔnɔ ko ale lo.
-
Je crois que c’est lui.
-
-
postp.
-
dans
- a k’a bla manan kɔnɔ
-
il l’a mis dans le sac.
- a be bon kɔnɔ.
-
Il est dans la maison.
- a k’a ban san fla kɔnɔ.
-
Il a terminé ça en deux ans.
kɔ̀nɔ
(kɔnɔ)
-
v.
-
attendre
- n b’i kɔnɔ mobili kɔnɔ.
-
Je t’attend dans la voiture.
- lɔ ka n kɔnɔ.
-
arrête et attends-moi.
kɔnɔnafin
(kɔnɔnafin)
-
ȩtre dans l’embarras
- a kɔnɔnafinna a muso saya la.
-
La mort de sa femme l’a embarrassé.
kɔ́rɔ
(kɔrɔ)
-
n
-
sens, signification
- o kɔrɔ ko di ? / o kɔrɔ be di ?
-
Quel en est le sens ?
- nin kɔrɔ be di tubabukan na?
-
Que veut dire ceci en français ?
-
post.
-
à côté, sous
- dɔɔni bɛ a kɔrɔ.
-
deuxième nouvelle.
- a be tabali kɔrɔ.
-
Il est à côté de (ou sous) la table.
kɔ̀rɔ
(kɔrɔ)
-
adj.
-
vieux
- a ka kɔrɔ ni Musa ye.
-
Il est plus vieux que Moussa.
- a ka muso kɔronin furu.
-
Il a épousé une vielle femme.
- cɛ kɔrɔnin lo.
-
C’est un vieux.
- muso kɔrɔba dɔ tun be y.
-
Il y avait une femme d’un certain âge.
-
n.
kɔrɔba
-
un vieux
- a tɛ cɛkɔrɔbaw bonya.
-
Il ne respecte pas les vieux.
-
v.
-
vieillir
- a kɔrɔla.
-
Il a vieilli ou il est vieux.
kɔ́rɔlabla
(kɔrɔlabla)
-
sous-vêtement
- i kana n kɛ a kɔrɔlabla ye, n’i ma n kɛ derekeba ye.
-
Il ne faut pas me sous-estimer, quand tu ne peux pas me respecter.
kɔ̀rɔsi
(kɔrɔsi | kɔlɔsi)
-
surveiller, garder
- i yɛrɛ kɔrɔsi.
-
Fais attention à toi même.
- i be den kɔrɔsi, n be taga foro la.
-
Surveille l’enfant, je vais aux champs.
- a bena mobili kɔrɔsi ka ɲan
-
Il va bien surveiller la voiture. cf. janto
kɔ̀rɔsiri
(kɔrɔsiri)
-
remarque
- kɔrɔsiri ka kan ka kɛ sisan kow la.
-
On doit faire attention aux choses de maintenant.
kɔ̀rɔta
(kɔrɔta)
-
élever, soutenir, soulever
- yiri kɔrɔtala
-
L’arbre est élevé.
- n ka tabali kɔrɔta.
-
J’ai soulevé la table.
kɔ́rɔtigɛ
(kɔrɔtigɛ)
-
critiquer, calomnier
- mɔgɔ si m’i kɔrɔtigɛ yan.
-
Personne ici ne t’a calomnié. cf. kɔrɔfɔ
kɔ̀rɔtɔ
(kɔrɔtɔ)
-
se presser, s’impatienter
- i ma kan ka kɔrɔtɔ.
-
tu ne dois pas t’impatienter.
- n kɔrɔtɔla.
-
Je suis impatient.
- a kɔrɔtɔla ka taga n ɲa.
-
Il s’est pressé pour me devancer.
kúle
(kule)
-
crier
- a kulela kosɔbɛ a ma ko a be taa.
-
Il lui a crié très fort de s’en aller.
-
cri
- a kulekan ka n jusu tigɛ.
-
Ses cris m’ont fendu le cœur.
kuleri
-
couleur
- "Misiw kulɛri (ɲa) ka ca : ɲa wulenman bɛ yen, ɲa finman, ɲa gbɛman, ɲɛgɛɲɛgɛlen ani tɔmitɔmilen fana bɛ yen."
-
"Il y a plusieurs couleurs de vaches, les bruns, les noirs, les blancs, les multicolores, et les tachetés aussi."
kúma
(kuma)
-
n
-
parole
- i be kuma bɔ n da la !
-
Arrête ton bavardage !
- kumada be jɔn fɛ ?
-
Qui va prendre la parole ?
- a b’a kuma fɔ a ye.
-
Il lui parle de ça.
- kuma kolo
-
mot
-
v
-
parler
- i be kuma kosɔbɛ !
-
Parle plus fort !
-
annoncer
- a be kumana ko jeliw nana.
-
Il annonce que les griots sont arrivées.
-
kùmu
(kumu)
-
acide, fermenter
- lomuru nin kumunin lo.
-
Cette orange est acide.
- na kumuna
-
la sauce a fermenté.
- lomuru kumu ka kumu kojugu
-
le citron est trop acide.
- nɔnɔ kumu
-
lait caillé
kùn
(kun)
-
n
-
tête
- a ka tasa ɲun a kun na.
-
Elle a chargé la cuvette sur sa tête.
-
raison, cause
- foyi tɛ kɛ ni kun t’a ra.
-
Rien ne se fait sans raison.
- a na kun le be nin ye.
-
C’est pour ça qu’il est venu.
-
-
v
-
supporter
- Ala k’an dimi kun ɲɔgɔn na.
-
Que Dieu fasse que nous supportions nos maux les aux et les autres.
- bana ma kun a la.
-
Il n’a pas supporté la maladie.
-
post.
-
sur
- wari tun b’a kun.
-
Il avait de l’argent sur lui.
kùnbɛn
-
v
-
accueiller
- a tagala Musa kunbɛn.
-
Il est allé accueillir Moussa.
- o ka o kunbɛn.
-
Ils les ont accueilles.
kùnko
(kunko)
-
problème
- kunko be bɛɛ la, nka kunkow tɛ kelen ye.
-
Chacun a un problème, mais les problèmes sont différents.
- kunkoya
-
ensemble de difficultés cf. kunkoya
kùnnan
(kunnan | kunna)
-
chance
- kunnandi
-
chanceux
- kunnangbo
-
malchanceux
- mɔgɔ min kunnan ka di ye kunnandi ye.
-
Celui qui a de la chance est chanceux.
kúnun
(kunun | kunu)
-
réveiller
- n kununa joona sɔgɔma n muso fɛ.
-
J’ai été réveillé très tôt le matin par ma femme.
- Sunɔgɔbagatɔ kunun ka di ni tugubaganci ye.
-
Le vrai dormeur est plus facile à réveiller que celui qui fait semblant.
kúra
(kura)
-
nouveau
- bese kura tɛ nin ye.
-
Ceci n’est pas une machette neuve.
- ko kura be yan wa ?
-
Est-ce qu’il y a du nouveau ici ?
- a kuraman lo.
-
C’est du neuf.
- i mana fani kura don, dɔ be n’a daamu la i ye.
-
Quand tu portes un habit neuf, quelqu’un va te féliciter.
kuraya
-
n.
-
nouveauté
- a kuraya le o kosɔn n t’a fɛ ka n ya samara don.
-
C’est parce que mes chaussures sont neuves que je ne veux pas les mettre.
-
v.
-
rénover
- a ka bon kuraya.
-
Il a rénové la maison. cf. ko kura
kùrukuru
(kurukuru)
-
plier, replier, plier plusiers fois
- i ka fani cɛ ka kurukuru.
-
Tu as détendu le pagne pour le plier plusieurs fois.
L
lá
(la)
-
v
-
coucher, étendre
- a ye la !
-
Couchez-vous !
- Musa ka dɛbɛ la bonda la.
-
Moussa a étendu la natte devant la porte.
- a lanin tun b’a kɔ kan.
-
Il s’était couché sur le dos.
-
croire
- a lanin b’a la wa?.
-
Vous en êtes sûr ?
- ne ma la a la ko Musa ka wari caman sɔrɔ.
-
Je ne crois pas que Moussa ait gagné beaucoup d’argent.
- a lanin be Ala la.
-
Il croit en Dieu.
-
comparer
- ne tɛ la a ma.
-
Je ne me compare pas en lui.
-
-
postp
-
à, dans, en, de
- n be taga lɔgɔfiyɛ la.
-
Je vais au marché.
- dɔw be o ya foro la.
-
Certains sont dans leur champ.
- a taara mobili la.
-
Il est parti en voiture.
- a bɔra mobili la.
-
Il est sorti de la voiture.
- n ka waa naani sɔrɔ tɔnɔ ye jago la.
-
J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs dans le commerce.
- minnɔgɔ b’a la.
-
Il a soif
- O delila nɛnɛ la.
-
Ils ont l’habitude du froid.
- a tɛ se barra la.
-
il ne peut pas travailler.
- a banna domuni la.
-
Il a fini de manger. cf. ɲa
lábɛn
(labɛn)
-
préparer
- doni labɛn, an be taa.
-
Prépare les bagages et partons.
- taali labɛnnin lo.
-
Ce sont les préparatifs de départ.
-
être prêt
- a tɛ se ka taa, a labɛnnin tɛ.
-
Il ne peut pas partir, il n’est pas prêt.
lábɔ
(labɔ)
-
faire sortir, apparaître
- Ala k’an dan k’an labɔ dunuya kɔnɔ.
-
Dieu nous a créés et nous a fait apparaître dans le monde.
ladegi
(ladege)
-
imiter, réfléter
- i be se ka karamɔgɔ ladegi cogo di?
-
Comment peut-tu imiter ton professeur?
làdinɛ
(ladɛnɛ | ladinɛ)
-
fabriquer, réparer, préparer
- dɛgɛ be ladɛnɛ cogo di ?
-
Comment prépare-t-on le dégué ? cf. ladia | lalaga
ladon
-
faire entrer
- paranticɛ bɛna i ya doniw ladon mobilikɔfuru kɔnɔ.
-
L’apprenti va faire monter vos baggages dans le coffre de la voiture.
láfen
(lafen)
-
couchette, lit
- a ka lafenkura san a ya furuko kosɔn.
-
Il a acheté un nouveau lit pour son mariage.
láfiya
(lafiya | lagafiya | láfiyɛn | láfɔnyɔ)
-
v
-
se reposer
- n’o kɛla bɛɛ be lafiya.
-
Si cela s’est fait, tout le monde sera à l’aise.
-
n
-
repos, pause
- lafiyɛn wagati la, an be domuni kɛ ɲɔgɔn fɛ.
-
Lors de la pause, on mange ensemble.
lágbɛrɛya
(lagbɛrɛya)
-
rendre dur
- an kana duniɲa lagbɛrɛya ɲɔgɔn ma.
-
Ne nous compliquons pas la vie réciproquement.
- kow lagbɛrɛyala sisan.
-
Les choses sont devenues difficiles de nos jours.
lájɛ
(lajɛ | lagbɛ)
-
regarder, examiner
- farmasitigi ka furasansɛbɛ lajɛ koɲuman.
-
Le pharmacien a examiné l’ordonnance avec attention. cf. filɛ | ye
làjɛ
(lajɛn | lajɛ)
-
réunir, rassembler
- mɔgɔw ka ɲɔgɔn lajɛn lu kɔnɔ.
-
Les gens se sont regroupés dans la cour.
làjigi
(lajigi)
-
baisser, faire descendre, abaisser
- i ka arajo mankan lajigi dɛ.
-
Tu a abaissé la voix de la radio.
lákolon
(lakolon)
-
nu, vide
- a kun lakolon lo.
-
Sa tête est nue.
- bon lakolon t’aw fɛ yen wa ?
-
N’avez-vous pas une maison inoccupée ?
- farilakolon
-
corps nu
lakɔlifa
-
professeur
- lakɔlifa ka mobili san.
-
Le professeur a acheté une voiture.
- madu ya lakɔlifa tɔgɔ ye karim.
-
le professeur de madou s’appelle karim. cf. kalanfa
lakɔliso
(lakɔriso | lakɔli)
-
école
- denw be lakɔliso la.
-
Les enfants sont à l’école.
- lakɔriso fla b’an ya dugu la.
-
Il y a deux écoles dans notre village.
lálaga
(lalaga)
-
réparer
- i be se ka n ya mobili lalaga wa ?
-
Peux-tu réparer ma voiture ?
- lalagali
-
réparation
- lalagabaga
-
réparateur cf. ladinɛ | dilan
lámɛn
(lamɛn)
-
écouter
- nin lamɛn !
-
Écoute ça !
- O tun be lamɛni kɛ.
-
Ils écoutaient.
- a be arajo lamɛn na.
-
Il écoute la radio.
-
__
cf. mɛnni kɛ… fɛ
lankari
-
rémède
- n’i bɛ taga dɔgɔtɔrɔso la, lankari bɛ sɔrɔ i ya bana na.
-
Si tu vas a l’hôpital, tu troveras la rémède pour ta maladie. cf. fura
làɲini
(laɲini | lanyini)
-
objectif, visée
- an ya laɲini ye ka si jan ni kɛnɛya sɔrɔ.
-
Notre visée, c’est de trouver la longue vie et la santé.
- an b’a laɲini ka julakan kalan
-
Nous avons l’objectif d’apprendre le jula.
láse
(lase)
-
transmettre, faire arriver
- jeli be yaala ka kuma lase mɔgɔw ma.
-
Le griot se promène pour annoncer la parole aux gens.
lásigi
(lasigi)
-
faire asseoir, retraiter
- a ka den lasigi dɛbɛ kan.
-
Il a fait asseoir l’enfant sur la natte.
- n’i ka baara kɛ fɔ sanji bi wɔɔrɔ, o ka kan k’i lasigi.
-
Quand tu travailles jusqu’à soixante ans, on doit te retraiter.
lasiran
-
faire peur
- su fɛ yirikurun fiman, a tɛ mɔgɔ mina, nga a b’i lasiran
-
un bois noire la nuit ne peut pas attraper l’homme mais lui fait peur.
látien
(latiɲɛ | latien)
-
tenir droit, corriger
- n bɛna i ya sɛbɛ latien.
-
Je vais corriger ton papier.
latigɛ
-
décider, autoriser
- ni Ala ka ko min latigɛ, foyi tɛ se k’o bali.
-
Ce que Dieu a décidé, rien ne peut empêcher.
láyɛlɛn
(layɛlɛn | layɛlɛ)
-
faire monter
- o be tɛgɛrɛ fɔ k’i layɛlɛn.
-
On applaudit pour te faire monter (te nommer).
láyiru
(layiru | layiri | layidu)
-
promesse
- a ka a ya layri dafa.
-
Il a tenu ses promesses.
- layiru ye juru ye.
-
La promesse est une dette.
layɔrɔ
-
tas
- n bɛ gɔyɔ layɔrɔ saba fɛ ani jaba layɔrɔ kelen.
-
je veux trois tas d’aubergines et un tas d’oignons.
lè
(le | lo ?)
-
part. emph.
-
c’est
- cɛw taara sogo ɲini n face le fɛ.
-
C’est chez mon père que les gens sont allés chercher de la viande.
- i ka mobili walima moto le san?
-
C’est une voiture ou bien une moto que tu as acheté?.
- an ka mobili san le.
-
Nous avons effectivement acheté une voiture.
lɛ́ri
(lɛri)
-
l’heure
- mobili be se ka lɛri joli kɛ i ya so n’i ya baarakɛyɔrɔ cɛ ?
-
Combien d’heures la voiture peut-elle mettre pour se déplacer entre ta maison et ton bureau ? cf. wagati | tuma
liden
-
abeille
- lidenw ka ca foro nin kɔnɔ.
-
Il y a beaucoup d’abeilles dans ce champ.
- basa bɛ se liden na
-
Le margouillat est plus fort que l’abeille.
lò
(lo | le)
-
pe
-
c’est
- n ta lo.
-
Ce n’est pas le mien.
- muso lo.
-
C’est une femme.
- cɛ nin le k’a kɛ.
-
C’est cet homme qui a fait ça.
- a jusu sumalen le sisan.
-
Il est calme maintenant.
- n’o lo…
-
dans ce cas…
lóko
(loko)
-
l’affaire de masque
- loko tɛ muso donko ye.
-
L’affaire de masque n’est pas l’affaire de la femme.
- an be loko la.
-
Nous sommes en train de préparer le masque.
lòmuru
(lomuru | lemuru)
-
agrume, orange
- lomuruji ka di dɛ!
-
Le jus d’orange est déliciusese!
- lomuruba
-
pamplemousse
- lomuru kumu
-
citron
lón
(loon | lon)
-
jour
- loon o loon sanji be na.
-
Chaque jour il pleut.
- an be loon wɛrɛ !
-
A un de ces jours !
- lonba le be bi ye.
-
C’est un grand jour aujourd’hui.
lónan
(lonan | lonancɛ | lonanmuso)
-
étranger
- lonancɛ dɔ le.
-
C’est un étranger.
- n ka lonancɛ ja.
-
J’ai accueilli un étranger.
- a ka lonanmuso dɔ furu.
-
Il a épousé une femme étrangère.
- den non tɛ kuma ! lonanya le b’a kan.
-
Cet enfant ne parle pas beaucoup ! C’est parce qu’il n’est pas chez lui.
lɔ̀
(lɔ)
-
s’arrêter
- ile lɔ.
-
Arrête toi.
- i lɔ, i be kuma joona
-
Arrête, tu parles trop vite.
- bisi lɔyɔrɔ le be yan.
-
C’est ici l’arrêt de bus.
-
construire
- boon lɔbaga
-
constructeur de maison
- boon caman lɔla Bijan ɲinan.
-
On a construit beaucoup de maisons à Abidjan cette année.
- boon lɔ banna.
-
La construction de la maison est achevée.
lɔ́gɔ
(lɔgɔ)
-
envie
- nin lɔgɔ be ne la.
-
J’ai envie de ça.
- minnɔgɔ b’an la.
-
Nous avons soif (envie de boire).
-
bois de chauffage, fagot
-
commerce, marché
- a sɔrɔla farafinlɔgɔ
-
il se trouve au marché africain.
- lɔgɔ ma diya bi.
-
Le marché n’a pas réussi aujourd’hui.
- i ni lɔgɔ !
-
Salutation à un marchand ou quelqu’un qui revient du marché.
- lɔgɔ ma lɔ bi.
-
Le marché n’a pas eu lieu aujourd’hui.
- a be lɔgɔ lɔ.
-
Il fait du commerce.
lɔgɔfiyɛ
(lɔgɔfɛ | lɔgɔyɛ)
-
marché
- fani ko sani i be taga lɔgɔfiyɛ la.
-
Lave les pagnes avant d’aller au marché. cf. lɔgɔ
lɔ́gɔkun
(lɔgɔkun)
-
semaine
- lɔgɔkun tɛmɛni
-
la semaine passée.
- lɔgɔkun labana
-
weekend
- n be taga lɔgɔfiyɛ lɔgɔkun o lɔgɔkun
-
Je vais au marché chaque semaine.
lɔ́n
(lɔn)
-
v
-
savoir
- n ma lɔn.
-
Je ne sais pas.
- a taara loon min mɔgɔ si m’a lɔn.
-
Personne ne sait quel jour il est parti.
- Musa k’a lɔn ko Fanta be na.
-
Moussa sait que Fanta va venir.
-
connaître
- n m’a lɔn.
-
Je ne le connaît pas.
- Ka mɔgɔ ye, ani k’a lɔn, o tɛ kelen ye.
-
Voir l’homme et connaître l’homme sont deux choses différentes.
- i ka cɛ nin lɔn wa ?
-
Connais-tu cet homme ?
-
lɔnbaliya
-
l’ignorance
- lɔni ani lɔnibaliya o tɛ kelen ye.
-
La connaissance et l’ignorance sont deux choses différentes.
lɔnin
-
être debout
- kalandenninw lɔnin be sigilan kan.
-
Des élèves sont debout sur les chaises.
- lɔgɔ ma lɔ kunu.
-
Le marché n’a pas eu lieu hier.
- Mɔgɔ lɔnnin ci ka di.
-
Il est plus facile d’envoyer en mission un homme qui est débout.
lɔyɔrɔ
-
endroit, place
- bisi lɔyɔrɔ le be yan.
-
C’est ici l’arrêt de bus.
- i bɛna i ta bon lɔyɔrɔ min na, i b’a yira n na.
-
Montre-moi l’endroit où tu vas construire ta maison.
-
rôle
- Jeliba lɔyɔrɔ tun ka bon furuko la k’a masɔrɔ ale le be furusira tagama.
-
Le griot avait un grand rôle à jouer dans le mariage parce que c’est lui qui dirige la cérémonie.
M
má
(ma)
-
mq. asp. nég.
-
mq. nég.
- n ma wari sɔrɔ fɔlɔ.
-
Je n’ai pas encore trouvé d’argent
- i m’a mɛn wa ?
-
Tu n’as pas compris ?
mà
(ma)
-
postp.
-
postp.
- a tɛ nin di mɔgɔ ma.
-
Il ne donne ça à personne.
- n k’a bɛɛ feere tubabucɛ dɔ ma.
-
J’ai tout vendu à un européen.
- n’aw sɔnna o ma, n b’a kɛ.
-
Se vous acceptez ça, je vais le faire.
- a denw tɛ balo cɛkɔrɔbaw ma.
-
Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.
- a be lu ma.
-
Il est dans la concession.
- a bla duguman !
-
Pose le par terre !
màga
(maga)
-
adj.
-
doux, souple, mou
- a man maga.
-
Il n’est pas doux. cf. fulufɛlɛ
-
v
-
toucher
- a magala tabali la.
-
Il a touché la table.
-
crier
-
mágbɛn
(magbɛn | magbɛn)
-
secourir, joindre
- o k’a magbɛn ni wari ye.
-
Ils lui ont apporté une aide en argent.
- n b’i magbɛn japon jamana na.
-
Je vais te joindre au Japon.
majiginin;
-
humble; courtois; soumis
- Mɔgɔ min majiginin bɛ, a t’a yɛrɛ bonya, a bɛ mɔgɔw bonya.
-
Celui qui est humble ne s’élève pas mais élève ceux qui l’entourent. cf. majigilen
màko
(mako)
-
n.
-
besoin
- a tɛ mako don.
-
Il est indifférent
- an mako b’a la.
-
Nous en avons besoin.
- n mako b’i la.
-
J’ai besoin de toi.
- n mako tɛ wari la / warimako tɛ ne la.
-
Je n’ai pas besoin d’argent.
- n mako be se ka kɛ a la.
-
Il se peut que j’en aie besoin.
- n ma se ka n mako ɲa ni fɛn nununw ye.
-
Ces choses n’ont pas pu me convenir.
málasa
(malasa)
-
mélanger, illusionner, tromper
- malasabaga
-
personne qui illusionne (flatte) les autres.
- mɔgɔ b’i malasabaga fɛ n’i nɛnibaga ye.
-
On aime mieux le flatteur que celui qui injure.
mán
(man)
-
mq. en. adj. nég.
-
ne pas
- a muso man kɛnɛ
-
Sa femme ne va pas bien.
- na man di.
-
La sauce n’est pas bonne.
mánamana
(manamana)
-
sans importance, banalité
- n tɛ manamanako la.
-
Je ne suis pas dans une affaire banale.
manan
-
sachet
- lɔ, n bena nanfenw bɛɛ bila manan kelen kɔnɔ.
-
Attends, je vais mettre tous les condiments dans le même sachet.
mànkan
(mankan)
-
bruit
- ni n be sunɔgɔ, n t’a fɛ denmisɛnw ka mankan ci.
-
Quand je dors, je ne veux pas que les enfants fassent du bruit.
màntɔɔrɔ
(mantɔɔrɔ)
-
sévices, amertume
- Ala k’an kisi tele mantɔɔrɔ ma.
-
Que Dieu nous sauve contre les sévices de la journée.
màra
(mara)
-
garder
- den tora a mamamuso fe, ale k’a mara.
-
L’enfant est resté chez sa grand mère, c’est elle qui l’a gardé.
- den marabali lo.
-
C’est un enfant mal éduqué.
- a ka wari mara banki la.
-
Il a gardé l’argent à la banque.
-
conserver
- n’i ba fɛ ka jegɛ mara koɲuman i b’a bla glasi la.
-
Si tu veux bien conserver du poisson, mets le dans la glace.
-
gouverner
- a ka dugu tan ni fla mara.
-
Il a gouverné 12 villages. cf. kɔrɔsi | janto
màrifa
(marifa | marfa)
-
fusil
- donsocɛ ka sɔgɔ faga ni marfa ye.
-
Le chasseur a tué l’animal avec un fusil.
- marifakisɛ
-
balle
maro
(malo)
-
n
-
honte
- a maro ka dɔgɔ
-
Il n’a pas honte. (litt. sa honte est petite.)
-
v
-
humilier
- i ka n maro ɲɔgɔnye yɔrɔ la.
-
Tu m’as humilié à la réunion.
-
avoir honte
- n be maro ka dɔn kɛ
-
J’ai honte de danser. cf. degu
-
être révérencieux
- cɛnin nin dɛ maro.
-
Ce garçon est irrévérencieux.
- a denw tɛ malo cɛkɔrɔbaw ma.
-
Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.
-
màsɔrɔ
(masɔrɔ)
-
opportunité
- masɔrɔ be mɔgɔ bla ko caman kɛ la.
-
La disponibilité conduit l’homme à faire beaucoup de choses.
mɛ́ɛn
(mɛɛn | miyɛ́n)
-
durer
- te mɛɛn na ta la dɛ!
-
Le thé a duré au feu !
- a be yan a mɛɛna wa ?
-
Il y a longtemps que tu es ici ?
- a mɛɛna kosɔbɛ, a ma nɔgɔya fɔlɔ.
-
Ça dure depuis longtemps, ce n’est pas encore amélioré.
- a ka baara kɛ ka mɛɛn. / a mɛɛna baara la.
-
Il a travaillé longtemps.
mɛ́n
(mɛn)
mɛn ni kɛ… fɛ.. entendre
- i m’a kasikan mɛn wa ?
-
Tu n’as pas entendu ses pleurs ?
- mun lo be mɛnna a da la ?
-
Qu’est-ce qu’il raconte ?
- o bena a mɛn.
-
Ils vont entendre (votre salutation).
-
apprendre
-
- n k’a mɛn ko a sara.
-
J’ai appris qu’il est mort.
-
comprendre
-
- n be julakan mɛn.
-
Je comprends le dioula.
-
écouter (obéir à) quelqu’un
-
- mɛn ni kɛ i face fɛ.
-
Écoute ton père.
- den nin tɛ mɛni kɛ wa?
-
Est-ce que cet enfant n’écoute pas ?
míiri
(miiri)
-
penser
- i be miiri mun le la ?
-
A quoi penses-tu ?
- Musa be miiri ko Fanta b na bi.
-
Moussa pense que Fanta va venir aujourd’hui.
-
pensée
- miiri ka file.
-
pensez-y.
- i miiri ka bon.
-
Tu réfléchis beaucoup
mín
(min)
-
mq rel
tuma min (na) cogo min na. qui, que, ce que (relatif)
- a ka wari di cɛ min ma, a ka jugu dɛ !
-
L’homme à qui il a donné de l’argent est très méchant !
- n ka min fɔ, i m’a mɛn wa ?
-
N’as-tu pas compris ce que j’ai dit ?
-
au moment où
-
- a ka wari sɔrɔ tuma min, a taara facɛ wele.
-
Quand il trouva l’argent, il alla appeler son père.
- lɔgɔkun saba dafala tuma min na, a ma sɔn ka na tugu.
-
Au bout des trois semaines, il ne voulait plus venir.
-
comment
-
- a taara cogoya min na, hali a bamuso m’a lɔn.
-
Même sa mère ne sait pas comment il est parti.
-
interrogatif emplacement
-
où
- Awa bɛ min ? a bɛ bon kɔnɔ.
-
Où est Awa ? Elle est dans la maison.
- i be taga mini ?
-
Où vas tu ?
- i be taa min ?
-
O’u vas tu ?
- i be min?
-
Où es-tu?
- i be bɔ min ?
-
D’ou viens tu ? (origine)
- i bɔra min ?
-
D’ou viens-tu maintenant ?
mìn
(min)
-
v.
-
boire
- a be dogo ka taga ji min.
-
Il se cache pour aller boire de l’eau.
- jiminba ka di n ye.
-
J’aime boire beaucoup d’eau.
- a de be sin min fɔglɔ
-
Son enfant est encore au sein.
- a minin lo.
-
Il est ivre.
- jiminnaba lo.
-
C’est un grand buveur d’eau.
- a ka minji deli
-
il a demandé à boire
-
fumer
- i be sikɛrɛti min wa ?
-
Est-ce que tu fumes des cigarettes ?
-
apprendre par cœur
- a be leson min.
-
Il apprend ses leçons par cœur.
-
mìna
(mina | minɛ)
-
attraper, prendre
- waga fila minɛ.
-
Prends 10 000 Francs.
- juruw ma kɔɲinan minɛ.
-
les pièges n’ont pas pris d’agoutis.
- a ka wari minɛ n na.
-
Il m’a pris de l’argent (il me l’a volé).
- a ka wari minɛ ne fɛ.
-
Il m’a pris de l’argent (il me l’a emprunté)
-
__
- i b’i da minɛ, han !
-
Tais toi, hein !
- i yɛrɛ minɛ !
-
Tiens-toi tranquille !
-
prise
- Dionkoloni minɛ ma diya.
-
La prise de Dionkoloni a été difficile.
mìnan
(minan)
-
affaire, ustensile
- Awa taara minanw ko kɔda la.
-
Awa est allée laver les ustensiles au bord du marigot.
- baaraminan
-
outil
miniyan
-
python
- miniyan suruni ani miniyan ba, o fila bɛɛ ka jugu.
-
le petit python et le grand python sont tous deux mauvais.
mínkɛ
(minkɛ)
-
quand, lorsque
- a nana minkɛ, a k’an sama fani la.
-
Quand il est revenu, il nous a apporté des pagnes.
mìnnɔgɔ
(minnɔgɔ)
-
soif
- banabagatɔ ko minnɔgɔ b’a la.
-
Le malade dit qu’il a soif.
- minnɔgɔ tɛ n na sisan
-
Je n’ai pas soif maintenant.
mìsi
(misi)
-
bovin
- "misiw kulɛri ka ca: ɲa wulenlaman be yen, ɲa finman, ɲa gbɛman, ɲɛgɛɲɛgɛlen ani tɔmitɔmilen fana be yen."
-
"Il y a plusieurs couleurs de vaches, les bruns, les noirs, les blancs, les multicolores, et les tachetés aussi."
misi muso
-
vache
- a ya misi muso saba ni a ya tura kelen fagara ɲinan.
-
Ses trois vaches et son taureau sont morts cette année.
móbili
(mobili)
-
voiture
- n nan na mobili kɔnɔ.
-
Je suis venu en voiture.
- ale be mobili boli.
-
Il conduit une voiture.
- mobili belebele.
-
camion
móri
(mori)
moriya. marbout
- a taara moriw ɲininka.
-
Il est allé interroger les marabouts
- morikalan
-
école coranique
- tuma min na n tun be denmisɛn y ni tun be tagala morikalan na.
-
Quand j’étais petit, j’allais à l’école coranique.
-
l’état de marabout
-
- a ka wari sɔrɔ moriya la.
-
Il a gagné de l’argent en étant marabout.
mɔ̀
(mɔ | mɔn)
-
v
-
mûrir
- o tuma la mangoro un mɔla.
-
A ce moment les mangues étaient mûres.
-
élever
- i mɔnna yɔrɔ min, o ye i ta dugu ye.
-
La où tu as été élevé, c’est là ton village.
-
cuire
- sogo ma mɔn ka ban.
-
La viande n’est pas encore cuite.
- malo nin mɔn ka di.
-
Ce riz cuit vite.
-
-
adj.
mɔlen
-
mûre
- a mɔlɛn lo.
-
c’est mûre.
- yiriden mɔlen
-
fruit mûre
mɔ̀gɔ
(mɔgɔ)
-
une personne, des gens
- mɔgɔ be mɔgɔ kɛ mɔgɔ ye.
-
C’est l’homme qui fait l’homme.
- mɔgɔw tun ka ca balɔntanyɔrɔ la.
-
Il y avait beaucoup de gens au stade.
- mɔgɔw fila tun be yan.
-
Il y avait deux personnes ici.
- ko tɛ mɔgɔ ɲini, mɔgɔ le be ko ɲini.
-
Ce ne sont pas les histoires qui cherchent l’homme, c’est l’homme qui cherche des histoires.
- baara nin, a be mɔgɔ sɛgɛ kosɔbɛ.
-
Ce travail, ça fatigue beaucoup.
mɔgɔya
-
humanité, civilité, humanisme
- Kow caaman bɛ mɔgɔya ra, bɛɛ tɛ o lɔn.
-
Il y a beaucoup de choses dans les relations humaines, que plusieurs ne sauvent pas.
mɔ́n
(mɔn)
-
pêcher
- a taara kɔ la ka jɛge mɔn.
-
Il est allé à la rivière pour pêcher.
- mɔnnikɛla lo.
-
C’est un pêcheur.
-
mettre en boule
- a ka tulu mɔn.
-
Il a mis l’huile en boule.
mɔ̀n
(mɔn)
-
frotter
- su o su a be tulufariman mɔn a fari la.
-
Chaque soir il se frotte le corps avec de la pommade brulante. cf. jɔsi
mɔ̀nɛ
(mɔnɛ)
-
avoir de l’amertume, être frustré
- o mɔnɛ mu kosɔn?
-
Pourquoi ont-ils de l’amertume?
- a mɔnɛna denko la.
-
Il est frustré avec l’affaire d’enfant.
mɔ̀ɲɔngɔ
(mɔnyɔngɔ)
-
écraser, briser
- a ka foroto mɔɲɔngɔ a ɲa na.
-
il a écrasé le piment dans son œil.
mɔ̀ɲɔnmɔɲɔn
(mɔɲɔnmɔɲɔn | mɔnyɔnmɔnyɔn)
-
mettre en débris, en poussière
- a ka fiyɛ mɔɲɔnmɔɲɔn.
-
Il a mis en débris la calebasse.
-
cendre, résidus
- sigarɛti mɔɲɔnmɔɲɔn bla fen
-
cendrier
mùgan
(mugan)
-
vingt
- n sanji mugan le be nin ye.
-
J’ai vingt ans.
- ku be mugan mugan ye !
-
Cent francs, cent francs (=vingt darsi), l’igname.
múgu
(mugu)
-
poudre
- a ko safunɛmugu tɛ sɔrɔla fewu
-
Il dit qu’on ne trouve plus du tout de savon en poudre.
- i kana safunɛ mugu bɔ.
-
Ne réduis pas le savon en poudre.
- a be mugu ci.
-
Il a tiré un coup de fusil.
- mugutigi
-
chef de l’armée
-
farine
- to be tobi ni kabamugu ye an fɛ.
-
chez nous, on fait le to avec de la farine de maïs.
mùn
(mun)
-
quoi ?
- mun ko be yen?
-
C’est quelle affaire?
- nin ye mun ye ? / mun lo?
-
Qu’est-ce que c’est ?
- Ali ka mun san lɔgɔfiyɛ la?
-
Qu’est-ce que Ali a acheté au marché?
- a ka mun lo kɛ ?
-
Qu’est-ce c’est qu’il a fait ?
- i be miiri mun le la bi ?
-
A quoi penses-tu aujourd’hui ?
- mun kɛra ?
-
Qu’y a-t-il ?
- a ka mun ni min kɛ bi ?
-
Quelles sont les choses qu’il a faites aujourd’hui ?
múnu
(míni | munu)
-
tourner, tournoyer
- i minina ka na.
-
Tu es retourné.
- i be mobili sen mini.
-
Tu fais tourner la roue de la voiture.
mùru
(muru)
-
couteau
- Hausaw be u ta muru da bɔ la.
-
Les haoussa aiguisent le fil de leur couteaux.
- muruda
-
trace du couteau
múruti
(muruti)
-
vd
-
rébeller, révolter
- muruti… ma
-
se rébeller contre…
- a ka muruti a facɛ ma.
-
Il s’est rébeller contre son père.
musaka
-
frais
- cɛ ya baara ye dɔrɔn ka domuni ni lu musakaw ɲini ka a ya denbaya ladiya.
-
Le devoir de l’homme et de satisfaire sa famille en pourvoyant la nourriture et dépenses de la maison.
mùso
(muso)
-
n
-
femme
- muso nin cɛ ka ɲi.
-
Cette femme est belle.
- a ka muso ɲuman sɔrɔ.
-
Il a trouvé une bonne épouse.
- tubabumusow fana be susuli kɛ wa ?
-
Est-ce que les européennes aussi pilent ?
- musomɔgɔ lo.
-
Il est toujours en compagnie des femmes.
-
fille
- a ka den kɔnɔntɔ balo, cɛ wɔɔrɔ ani muso saba.
-
Il a élevé neuf enfants, six garçons et trois filles.
-
épouse
- a muso jigila dencɛ la.
-
Sa femme a accouché d’un garçon.
-
femelle
- misi muso saba b’a fɛ.
-
Il a trois vaches.
-
N
n
(n)
-
pr. 1è s.
-
je, ma, mon
- ne ma n bamuso ye.
-
Je n’ai pas vu ma mère.
- o ma n ye.
-
Ils ne m’ont pas vu.
- a t’a di mɔgɔ gbɛrɛ ma fɔ n kelen.
-
I ne le donne à personne d’autre qu’à moi.
- ne la ka o fɔ a ye.
-
C’est moi qui lui ai dit ça. cf. ne
ná
(na | nan)
-
sauce
- tenna, tigana, flaburuna
-
sauce grain, sauce arachide, sauce feuille
- Wosoburunan, gbanmugunan ni tigadɛgɛnan? Annugu ma degi ka o domun fɔlɔ.
-
Les sauces feuilles, gombo et arachides? Nous ne les avons pas encore mangées.
nà
(nan | na)
-
v.
-
venir
- a nan na yan moto kan.
-
Il est venu ici sur moto.
- n be taga ka na sisan.
-
Je reviens tout de suite.
- An nantɔ bɛɛ le bɛ nin ye.
-
Nous venons tout juste d’arriver.
- an nantɔ ka mangoro san sira la.
-
Nous avons acheteé des mangues sur la route en venant.
- nan jonan n’o tɛ n bɛna taga !
-
Viens vite, sinon je vais partir !
- na yan !
-
Viens ici !
náani
(naani)
-
quatre
- n ka waa naani tɔnɔ sɔrɔ.
-
J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs.
- naaninan
-
le quatrième
nàfa
(nafa)
-
profit, intérêt, bénéfice
- nafa t’a la.
-
Ça n’a pas d’importance.
- nafatan
-
sans intérêt
- kalan nafa ka bon.
-
L’étude est bénéfique. cf. tɔnɔn
nánfɛn
(nanfen)
-
pl.
-
condiments, ingrédients
- musow tagala nanfɛn lɔgɔ la.
-
Les femmes sont parties au marché de légumes.
- A sigila ka muru ta ka nanfɛnw tigɛ tigɛ.
-
Elle s’est assise en prenant le couteau pour découper les ingrédients.
nansɔngɔ
-
dépenses de cuisine
- Muso be se ka a cɛ dɛmɛ ka bon sara, walima ka nansɔngɔ dafa.
-
Une femme peut aider son mari a payer la maison ou bien combler les dépenses de la cuisine.
nároman
(naroman | naloman)
-
sot, stupide
- naloman yé dugu fagama do lé ye
- naroman lo.
-
il est stupide
- a naronna
-
il est devenu stupide.
ne
-
pr. 1è s. emph.
-
moi, je…
- ne ɲana ko…
-
Moi, je vois que… !
- ne ma n bamuso ye.
-
Je n’ai pas vu ma mère.
- a ka ne ye.
-
Il m’a vu.
- a t’a di mɔgɔ gbɛrɛ ma fɔ ne kelen.
-
Il ne le donne à personne d’autre qu’à moi.
- ne le ka o fɔ a ye.
-
C’est moi qui lui ai dit ça.
nɛ̀gɛ
(nɛgɛ)
-
fer
- nɛgɛlaman
-
en fer
- baaraminan nin, nɛgɛlaman lo.
-
Cet outil est en fer.
- i la nɛgɛli kan.
-
Couche-toi sur le lit en fer.
nɛ́gɛnɛgɛ
(nɛgɛnɛgɛ)
-
tromper
- muso ka Amadu nɛgɛnɛgɛ k’a ta wari mina a la.
-
La femme a trompé Amadou pour lui prendre son argent.
-
cajoler
- a b’a den nɛgɛnɛgɛla ko a kana kasi.
-
Elle cajole son enfant pour qu’il ne pleur pas.
-
flatter
- u k’a nɛgɛnɛgɛ ni kuma dɔrɔn.
-
Ils l’ont flatté rien qu’avec des paroles.
- a ka muso nŋɛnɛgɛ fɔ a sɔnna.
-
Il a flatté et reflatté la femme jusqu’à ce qu’elle accepta.
nɛ́nɛ
(nɛnɛ)
-
gouter
- i be tigana nɛnɛ ni kɔgɔ b’a la.
-
Goûte la sauce arachide (pour voir) si elle est salée.
nɛ̀ni
(nɛni | nɛnin)
-
insulter
- Musa kumantɔ a ka mɔgɔw nɛnin.
-
Musa a insulté des gens en parlant.
- i ma cɛ gbansan nin nɛni mun kosɔn ?
-
Pourquoi n’as-tu pas insulté ce vaurien ?
ngùnuma
(ngunuma)
-
marcher à quatre pâtes
- den ma ngunuma fɔlɔ.
-
L’enfant n’a pas encore marché à quatre pâtes.
ni
(ni)
-
et
- saan waga fila ani mugan ni fila kɔnɔ
-
l’année 2022
- a ka ku ni flaburu ni jɛgɛ ani nanfɛnw san.
-
il a acheté l’igname, les feuilles, le poisson et les condiments. cf. ani
ní
(ni)
-
v
-
donner généreusement
-
conj.
ni… ni…. si
- n’ala sɔnna, an bɛna taga.
-
Si Dieu le veut, nous partirons.
- i bɛna nan nɛnɛ ni kɔgɔ b’a la.
-
Goûte la sauce pour voir si elle est salée.
- baara kε ka ɲi n’o tε n tεna i sara.
-
Travaille bien sinon je ne te payerai pas.
-
quand
-
- ni n segira so kɔnɔ, n be n ya zurunali kalan.
-
Quand je reviens à la maison, je lis mon journal.
- n’i ma kɛnɛ dɔrɔn…
-
Des que tu es malade…
- n’i si sela furu ma…
-
Quand tu atteins l’âge de te marier…
-
conj.
…ni… ni… ye. et
- a ni a terimuso ka ɲɔgɔn bɛn Bijan.
-
Elle et son amie se sont rencontrées à Abidjan.
-
avec
-
- n tericɛ nan na ni n ye.
-
Mon ami est venu avec moi.
- a ka waa fla soɲa ka taga n’a ye.
-
Il vola les 10.000 francs et partit avec.
- musow ka to tobi ka na n’a ye.
-
Les femmes ont préparé du to et l’ont apporté. cf. mana | ani
nìmisa
(nimisa | nimisi)
-
regretter
- n ka min kɛ n ma nimisa a la.
-
Je n’ai pas regretté de ce que j’ai fait.
- Ali nimisanin bɛ bi sabu a ma wari caman sɔrɔ.
-
Ali est déçu, parce qu’il n’a pas gagné beaucoup d’argent.
nín
(nin)
-
d. s.
ye nin ye. celui-la, celui-ci, celle-ci, ceci
- cɛ nin tɔgɔ ye Ali
-
Cet homme s’appelle Ali.
- fani ninugu ani dereke nin bla tasa la.
-
Mets ces pagnes et ce boubou dans la bassine.
-
ceci, ceux-ci, celle-ci, celles-ce, etc…
-
- a sanulaman tɛ nin ye wa ? / nin tɛ sanulaman ye wa ?
-
Ceci n’est pas en or ?
-
il y a…
-
- a sara a kalo fila ye nin ye.
-
il y a deux mois qu’il est mort.
nìnakiri
(ninakiri | nɛnɛkiri)
-
respirer
- i tɛ se ka ninakiri kosɔbɛ.
-
Tu ne peux pas bien respirer.
- nɛnɛkiri bana
-
trouble respiratoire / tuberculose
ninugu
(nunu)
-
d. pl.
-
ceux-ci / ceux-la / celles-ci / celles-la
- samara ninugu cɛ ka ɲi
-
Ces chaussures sont jolies.
- fani ninugu ani dereke nin bla tabali kan.
-
Mets ces pagnes et ce boubou sur la table.
nísɔ
(nisɔ)
-
humeur
- a nisɔ ka di bi, olo kosɔn a be yɛlɛla.
-
Il est de bonne humeur aujourd’hui. C’est pour cela qu’il rit.
nisɔdiyanin
adj.
-
content
- Cɛ nin nisɔdiyanin tɛ kabini kunu.
-
Cet enfant n’est pas heureux depuis hier.
nisɔndiya
-
v
-
se jouir, être content
- need example
-
n
-
joie
- an ka baara kɛ ni nisɔndiya ye
-
Travaillons avec joie. cf. sawa
nisɔndiyanin
-
adj.
-
heureux
- o nisɔndiyanin bɛ.
-
Ils sont de bonne humeur.
- cɛ nin nisɔndiyanin tɛ kabini kunu.
-
Cet homme est malheureux depuis hier. cf. contanin | dagamunin
nkà
(nka | nga)
-
mais
- a ka baara ke, nka a m’a ta wari sɔrɔ.
-
Il a travaillé, mais il n’a pas gagné son argent.
nɔ̀
(nɔ)
-
place
- kolon bla a nɔ na.
-
Remets le mortier à sa place.
-
trace
- cɛ taara sama nɔ fɛ.
-
L’homme est parti sur les traces de l’éléphant.
- sen nɔ
-
trace du pied
- i b’i bolonɔ bla sɛbɛ la.
-
Appose ta signature sur papier.
nɔ́gɔ
(nɔgɔ)
-
salir
- ni fani nɔgɔla, i b’a ko.
-
Si le pagne est sali, tu le laves.
-
saleté, engrais
- politikimɔgɔw tɛ se k’an bɔ nɔgɔ la.
-
Les politiciens ne peuvent pas nous sortir de la misère.
nɔ̀gɔya
(nɔgɔya)
-
améliorer; aller mieux
- a nɔgɔyara dɔɔnin sisan.
-
Il va un peu mieux maintenant.
- Ala ka nɔgɔya kɛ !
-
Bonne guérison !
nɔgɔya… ye. | nɔgɔya… bolo.
-
exp
-
faciliter à
- ne be se ka kow nɔgɔya i bolo.
-
Je peux te faciliter les choses.
nɔ́nɔ
(nɔnɔ)
-
lait
- nɔnɔ kumu ka di mɔgɔ caaman ye.
-
Beaucoup de gens aiment le lait caillé.
- taga nɔnɔ kumu ta ka na.
-
Va prendre le lait caillé
- a ma misinɔnɔ feere.
-
Il n’a pas vendu de lait de vache.
nsè
(nse)
-
salutation féminine
- in ni sɔgɔma ! nse hɛrɛ sira ?
-
Bonjour ! As-tu bien passé la nuit ? cf. nbà
ntàlen
(ntalen | talen)
-
n
-
conte, proverbe
-
araignée
-
-
v
-
raconter
- a be (n)talen la.
-
Il raconte une histoire.
Ɲ
ɲa
-
couleur
- Misiw kulɛri (ɲa) ka ca: ɲa wulenman bɛ yen, ɲa finman, ɲa gbɛman, ɲɛgɛɲɛgɛlen ani tɔmitɔmilen fana bɛ yen.
-
Il y beacoup de couleurs de vaches. Les roux, noirs blanches, multicolores et tachetées aussi.
ɲá
(ɲɛ | ɲa | nya | nyɛ)
-
n
-
oeil
- ɲɛtugu ni ɲɛ yɛlɛn cɛ.
-
dans un clin d’oeil.
-
face
- a ɲɛɛ jugu kan
-
à l’envers
- i ka dereke don a ŋɛɛ jugu la.
-
Tu a mis ta chemise à l’envers.
-
-
v
ɲa fɛ. croire
- a b’a ɲɛ na ko sanji be nana.
-
Il croit qu’il va pleuvoir.
-
voir
-
- a ɲɛ b’a la ko sanji nana.
-
Il voit qu’il a plu.
-
devant
-
- yiri be bon ɲa fɛ.
-
Devant la maison il y a un arbre.
- n’i sera ɲɛ fɛ dɔɔnin, il be fara numanbolo fɛ.
-
Quand tu sera arrivé un plus plus loin, tourne à gauche.
-
postp
-
de
- a dɔgɔmuso tun be siran a ɲa.
-
Sa petite sœur avait peur de lui. cf. ɲakili
ɲà
(ɲa | nya | nyɛ)
-
aller bien
- baara bɛna ɲa kosɔbɛ.
-
Le travail ira très bien.
-
satisfaire, convenir
- tasa nin be se ka i mako ɲa wa ?
-
Est-ce que cette cuvette te convient ?
-
bien faire
- I ka i ya doniw labɛn kaɲan wa?
-
Est-ce qu tu a bien préparé tes baggages?
- a be tobili kɛ ka ɲan.
-
Elle fait bien la cuisine. cf. ɲi
ɲàbɔ
(ɲabɔ | nyabɔ)
-
admirer
- an ɲabɔ la musa fɛ.
-
Nous avons admiré Moussa.
-
résoudre
- a ka wariko ɲabɔ.
-
Il a réglé le problème d’argent.
ɲáfɔ
(nyafɔ)
-
expliquer
- i n’a fɔ Aminata ka ɲanfɔ cogo min.
-
Comme Aminata l’a expliqué.
- n bɛna cɛkɔrɔbaw ta kuma ɲafɔ a ye.
-
Je lui expliquerai les paroles du vieux.
ɲágami
(ɲagami | nyagami)
-
mélanger
- ji ni nɔnɔ ɲagami ɲɔgɔn na.
-
Mélange l’eau et le lait.
- n’i be kuma, i be tubabukan ni julakan ɲagami ɲɔgɔn na.
-
Quand tu parles, tu mélanges le français et le dioula.
ɲamakalaw
-
les castes
- jeliw, numuw, garangew, wolosow, olugu bɛɛ ye ɲamakalaw ye.
-
Les griots, les forgerons, les cordoniers, les esclaves de 2e génération, ils sont tous des membres de castes. cf. jeli | numu | garange | woloso
ɲana
-
adj
-
selon
- Musa ɲana, muso ni cɛ baarakɛtaw ye kelen ye.
-
Selon Moussa, le travail de l’homme et la femme est pareil.
-
postp
-
devant
ɲánabɔ
(ɲanabɔ | nyanabɔ)
-
régler (une affaire)
- an bɛna ɲɔgɔn ye ka ko nin ɲanabɔ.
-
Nous allons nous voir pour régler cette affaire.
ɲànafin
(ɲanafin | nyanafin)
-
nostalgie
- n ya so ɲanafin be n na.
-
J’ai la nostalgie de mon village.
- n ɲanafin be n na.
-
Tu me manques.
ɲánagbɛ
(ɲanagbɛ | nyanagbɛ)
-
v
-
s’amuser
- n ka n yɛre ɲanagbɛ kosɔbɛ.
-
Je me suis très bien amusé.
-
n
-
divertissement
- bi ye lonba ye, bi ye ɲanagbɛlon ye.
-
Aujourd’hui est un grand jour, un grand jour de divertissements.
ɲánaman
(ɲanaman | nyanaman)
-
de bonne qualité
- fani nin ɲanaman lo.
-
Ce pagne est de bonne qualité.
-
vivant
- a ka sisɛ ɲanaman mina.
-
Il a attrapé le poulet vivant.
ɲanamini
(nyanamini)
-
vertige
- ni b’a fɛ ka kɔn ɲanamini ma, i b’i sonsori
-
Si tu sens venir la vertige, accroupis-toi.
ɲɛ́gɛn
(ɲɛgɛn | nyɛgɛn)
-
douche, urinoir
- ɲɛgɛn be mini?
-
Ou sont les toilettes?
- ɲɛgɛn yɔrɔ yira n na.
-
Montre-moi la toilette.
- n be taga ɲɛgɛna na.
-
Je vais uriner.
ɲɛ́gɛnɛ
(ɲɛgɛnɛ | nyɛ́kɛnɛ)
-
n
-
urine
- ɲɛgɛnɛ tɛ kɛ yan.
-
Interdit d’uriner ici.
-
v
-
uriner
- ɲɛgɛnɛ kɛ
-
uriner
- den ka ɲɛgɛnɛ kɛ a yɛrɛ la.
-
L’enfant a uriné et s’est mouillé.
ɲɛgɛɲɛgɛlen
-
multicolore
- misiw kulɛri ka ca: ɲa wulenlaman be yen, ɲa finman, ɲa gbɛman, ɲɛgɛɲɛgɛlen ani tɔmitɔmilen fana be yen.
-
Il y a plusieurs couleurs de vaches, les bruns, les noirs, les blancs, les multicolores, et les tachetés aussi.
ɲi
(nyi)
-
bien, bon
- a flɛ, a ka ɲi wa ? Ɔn ɔn, a ma ɲi.
-
Regarde, est-ce que c’est bien ? Non, ce n’est pas bien.
- i ta baara ka ɲi i ma
-
est-ce que ton travail te convient ?
- a ka ɲi kosɔbɛ.
-
C’est très bien.
-
gentil
- o fila bɛɛ ka ɲi kosɔbɛ
-
Ils sont tous les deux très gentilles
- Buakekaw ka ɲi katimi Abidjankaw kan.
-
Les habitants de Bouaké sont plus gentille que deux les habitants d’Abidjan.
ɲimi
(nyimi)
-
mâcher, croquer
- woroɲimi ka di cɛkɔrɔbaw ye.
-
Les vieux aiment mâcher la cola.
- mɔgɔw be kolo di wulu ma a ye a ɲimi.
-
Les gens donnent un os au chien pour qu’il le croque.
ɲìnɛ
(ɲinɛ | ɲina | nyana | nyɛna)
-
oublier
- a ɲinɛna mɔgɔ nin tɔgɔ kɔ.
-
Il a oublié le nom de cette personne.
- a ɲinɛna a ma a fo.
-
Il a oublié de le saluer.
- a ɲinɛna k’a fo.
-
Il a oublié de le saluer.
- a ɲinɛna ko Fanta nana.
-
Il a oublié que Fanta est venue.
ɲíni
(ɲini | nyini)
-
chercher
- a ka baara ɲini nka a ma foyi sɔrɔ.
-
Il a cherché du travail mais il n’en a pas trouvé.
- a tagala tu kɔnɔ ka sogo ɲini.
-
Il est allé chasser en brousse.
-
chercher les filles
- ale tɛ muso ɲini fewu !
-
Lui ne court pas les filles, pas du tout !
-
faire environ
- a be tagala a be ɲini ka tere naani bɔ.
-
Il est parti ça fait environ quatre jours.
-
être sur le point de
- minnɔgɔ b’ale la, a ko a be ɲini ka sa.
-
Il a soif, il dit qu’il est sur le point de mourir.
ɲìninga
(ɲininga | ɲiniga | ɲininka | nyininka)
-
interroger, questionner, demander
- a ɲiniga.
-
Demande lui.
- i yɛrɛ ɲininga.
-
Interroge toi-même.
- a tagara moriw ɲininka
-
il est allé interroger les marabouts.
- a nana Musa ɲininka ko nan na.
-
Il est venu interroger Moussa sur cette affaire.
- a ka n ɲininka ni Musa be yan.
-
Il m’a demandé si Moussa est la. cf. dáari | seri
ɲɔ
(nyɔ | sanyɔ)
-
mil
- Ɲɔ sannin, ani i yɛrɛ ta ɲɔ sɛnɛnin, o ɲɔ fla diya tɛ kelen ye.
-
Le mil acheté et le mil cultivé soi même n’ont pas le même goût.
ɲɔ́gɔn
(ɲɔgɔn | nyɔgɔn)
-
ensemble
- an be ɲɔgɔn ye kɔfɛ
-
On se voit plus tard.
- ne ni mɔgɔ dɔ bena ɲɔgɔn ye.
-
Je vais rencontrer quelqu’un.
- an be ɲɔgɔn fɛ. / an be ɲɔgɔn bolo.
-
On est ensemble.
- o sigilen be ɲɔgɔn fɛ.
-
Ils sont installés ensemble.
- o be baara kɛ ɲɔgɔn fɛ.
-
Ils travaillent ensemble.
-
l’un l’autre, les uns les autres, mutuellement
- o be ɲɔgɔn flɛla.
-
Ils se regardent.
- o ka bolokuru di ɲɔgɔn ma.
-
Ils se sont données de coups de poing.
- o ta ko ka di ɲɔgɔn ye.
-
Ils se plaisent (l’un a l’autre).
-
v
ɲɔgɔnye
-
se réunir
- An bɛ taga ɲɔgɔnye kɛ dɔtɔrɔso la.
-
Nous allons pour une réunion avec le docteur. cf. lajɛn
ɲɔ̀gɔn
(nyɔgɔn | ɲɔgɔn)
-
semblable, pareil
- i ka n ya mɔntɔrɔ tunu, i b’a ɲɔgɔn san.
-
Tu as perdu ma montre, achète m’en une semblable.
-
environ
- a ka saan tan ni looru ɲɔgɔn kɛ Buake.
-
Il a fait environ 15 ans a Bouaké.
- a mɛɛnna san fla ɲɔgɔn.
-
Ça a duré environ deux ans.
- o ya tagama ka miniti bisaba ɲɔgɔn bɔ.
-
Leur déplacement est d’environ 30 minutes.
- a dencɛ be san tan ɲɔgɔn bɔ.
-
Son fils a environ dix ans.
-
différence
- Mun bɛ julakan ni bamanakan bɔ ɲɔgɔn na ?
-
Quelle est la différence entre le julakan et le bamanakan ? cf. danfara | faranfasi
Ŋ
Ò
ò
(o | ù)
-
pr. 3è pl.
-
ils, elles, leur
- o be baranda susu.
-
Elles pilent de la banane.
- dɔw b’o ta foro la.
-
Certains sont dans leur champs.
- muru b’o bolo
-
Ils ont un couteau.
- n’i taara, o be diya o ye.
-
Si tu pars, cela leur fera plaisir.
- i b’i denw ɲininka, o b’o ta fɔ.
-
Interroge tes enfants, ils disent ce qu’ils pensent.
- n b’o daari ko an be taga a flakɛ.
-
Je les supplie de nous laisser aller le soigner.
- n’i nan na, o be diya o ye.
-
Si tu viens, cela leur fera plaisir.
-
pr. s.
-
cela, ce, cet, cette, ces
- n’i k’o kɛ…
-
Si tu fais cela…
- o lo…
-
c’est cela…
- o dɔn, sunguruw tɛ se ka’a kɛ.
-
Cette danse, les jeunes filles ne peuvent pas la faire. cf. olugu
Ɔ
P
S
sà
(sa)
-
finir
- ni kalo sara n be taga so.
-
Je rentrerai chez moi au début de mois prochain (litt. quand le mois en cours sera fini).
-
mourir
- a facɛ sara salon.
-
Son père est mort l’année dernière. cf. ban | fatu
sàan
(saan | san)
-
n.
-
année
- saan tɛmɛninw
-
années passées
- saan o saan
-
chaque année
- a denmuso be san tan ni looru.
-
Sa fille a quinze ans.
- saan be, saan be !
-
Bonne année !
- Ala ka saan gbɛrɛ yira an na.
-
Que Dieu nous permette de voir l’année prochaine. cf. sanji
sábari
(sabari | sabali)
-
pardon, excuse(z) moi
- sabari, n teri, n ɲinɛna a kɔ !
-
Excuse moi, mon ami, j’ai oublié ça !
-
s’il te, vous plait, je te / vous en prie.
- n kɔrɔcɛ, sabari, kana a bugɔ !
-
Grand frère, pardon, ne le frappe pas !
-
se soumettre
- i ka kan k’i sabari i cɛ kɔrɔ.
-
Tu dois te soumettre à ton mari.
sábati
(sabati)
-
être constant, mener à bien
- a ma sabati yɔrɔ kelen.
-
Il n’a pas été stable dans un lieu.
sábu
(sabu | sabula)
-
conj.
-
parce que
- a ma se ka na, sabu a ma mobili sara sɔrɔ.
-
Il n’a pu venir, parce qu’il na pas eu les frais de transport.
- Siriki tεna taga baarakɛyɔrɔ la bi sabu a ma kɛnɛ.
-
Siriki n’ira pas au travail aujourd’hui parce qu’il ne se porte pas bien. cf. katuguni | o kosɔn
sàfunɛ
(safuna | safunɛ)
-
savon
- safunɛmugu, safunɛkuru, safunɛji
-
poudre de savon, morceau de savon, savon liquide
sàko
(sako)
-
choix
- bɛɛ sako b’i basu la.
-
Chacun a son choix du cadavre de sa mère(chacun est maître de son oeuvre). cf. sugandili
sàlibagatɔ
(salibagatɔ)
-
paresseux
- salibagatɔ tɛ baara fɛ.
-
Le paresseux n’aime pas travailler. cf. fagobagatɔ
sálon
(salon)
-
l’année passée
- salon diyara Musa fɛ.
-
L’année passée a été bénéfique pour Moussa. cf. ɲinan
sàma
(sama | saman)
-
v.
-
tirer
- denin be wulu sama a tlo ma.
-
Le petit enfant tire le chien par l’oreille.
-
s’étirer
- a samana. / a k’a yɛrɛ sama.
-
Il s’est étiré.
-
-
v
-
envoyer
- a ka ciden sama ko a mamacɛ sara.
-
Il a envoyé un messager pour dire que son grand père est mort.
-
donner en cadeau, offrir
- i b’a fɔ n facɛ ye ko a y n sama fɛn dɔ la.
-
Dis à mon père qu’il m’envoie quelque chose.
- a nana yan k’an sama fani la.
-
Il est venu ici nous donner un pagne.
-
-
n.
-
éléphant
sàminya
(saminya)
-
saison des pluies
- ni samiɲa doona, yɔrɔ be suma.
-
Si la saison des pluies arrive, il y a l’humidité /la fraîcheur.
sàn
(san)
-
v.
-
acheter
- n ka malo san.
-
J’ai acheté du riz.
- n ka dereke nin san Amadu fɛ.
-
J’ai acheté cette chemise chez Amadou.
- sanbaga
-
acheteur
- saani
-
achat
sánfɛ
(sanfɛ)
sanfɛla. en haut
- i b’a ɲagami, min be duguma a bɛna sanfɛ.
-
Tu mélanges ce qui est en bas et ce qui est en haut.
-
fort
-
- a kulela sanfɛ siɲɛ saba.
-
Il ria très fort trois fois.
-
le haut
-
- bon sanfɛla bɛna ladia.
-
Le haut de la maison sera réparé.
-
ciel
-
- Ka Ala to san fɛ, duga tɛ bin domu.
-
Tant que Dieu reste au ciel, le vautour ne mangera pas de l’herbe.
sánga
(sanga)
-
succès
- Musa ka sanga sɔrɔ.
-
Moussa a eu du succès.
-
la mode
- dɔnkililala juman be sanga le sisan ?
-
Quel chanteur est à la mode maintenant ?
sànga
(sanga)
-
funérailles
- ɲinan tɛ taga jakuma sanga fo.
-
Le souris ne va pas assister aux funérailles du chat.
sánji
(sanji)
-
année
- i sanji be joli ?
-
Quel âge as tu ?
-
pluie
- sanji ma na a kalo seegi ye nin ye.
-
Cela fait huit mois qu’il n’a pas plu.
sanjida
-
âge
- n sanjida ye bi saba (ye).
-
J’ai trente ans.
- i sanjida be joli ?
-
Quel âge as-tu ?
- Siriki ni Amadu sanjida ye kelen ye.
-
Siriki et Amadou ont le même âge.
sàra
(sara)
-
v
-
payer
- o ma malofeerelaw sara fɔlɔ.
-
On n’a pas encore payé les veneurs de riz.
- jurusara ka ɲi.
-
Il est bon de payer ses dettes.
- i k n gbosi, cogo o cogo n b’a sara i la loon dɔ.
-
Tu m’as frappé mais de toute façon je te rendrai la monnaie de ta pièce un jour.
-
v
-
avertir avant une action, s’adresser à
- a sarala a muso la ka na.
-
Il s’est adressé à sa femme pour venir.
-
n
-
salaire
- ni Adama k’a ta sara mina, a b’a bɛɛ kɛ dɔlɔ la.
-
Quand Adam touche sa paie, il la dépense entièrement en alcool.
- A ma n sara fɔlɔ
- A ya sara ma ca
- Jogojuguya sara ye niminsa ye
- I bena n sara joli?
-
facture
- kuransara
-
facture de courant (cie)
- jisara
-
facture d’eau (sodeci)
- bonsara
-
loyer
- mobilisara
-
paiement / dépense de voiture
-
sawa
(sewa | sewa)
-
être content
- n muso sawanin le bi.
-
Ma femme est contente aujourd’hui.
- n sawanin tɛ; n nisɔ ma di
-
Je ne suis pas content. cf. nisɔ | nisɔndiya | kɔntan
sé
(se)
-
v
-
arriver
- i dan se.
-
Bonne arrivée!
- o senin maki la…
-
Arrivés au maquis…
- ni n sela Bijan, n be sigi fɔlɔ.
-
Quand j’arrive à Abidjan, je me repose d’abord.
- n’i tagara se Nyibelekru, i be n bamuso fo.
-
Quand tu seras à Abnibilékrou, salue ma mère.
-
pouvoir
- i be se ka julakan fɔ wa ?
-
Peux-tu parler le jula ?
- n be se ka nan dɔɔni.
-
Je peux venir dans une minute.
- o dɔn nin, sunguyruw be se k’a kɛ dɛ !
-
Cette danse-la, les jeunes filles peuvent la faire.
- i sera ka nin kɛ !
-
Tu as osé faire ça !
- n tɛ se ka furu kɛ tugun.
-
Je ne peux pas encore me marier.
- O be se ka banan gwɛrɛ lase i ma.
-
Tu a pêut-être contracté une autre maladie.
-
savoir
- n be se sɛbɛli la.
-
Je sais écrire.
-
vaincre
- Samori sera a juguw la.
-
Samori a vaincu ses ennemis.
-
sègi
(segi)
-
panier, corbeille
- sisɛ fan den joli be yen segi kɔnɔ ?
-
Combien d’œufs y a-t-il dans le panier ? cf. gbaka
sègin
(segi)
-
v.
cf fɔ tugu. revenir, retourner, repartir
- segi kɔ ! (seri kɔ)
-
Revenez!
- a segira Bijan.
-
Il est revenu à Abidjan.
- a tun nana ne fo, a segira ka taga.
-
Il était venu me saluer, il est reparti.
- a segira a ya so.
-
Il est revenu chez lui.
-
rendre, rapporter
-
- dereke nin ka dɔgɔ ka tɛmɛ, i b’a segi butikitigi ma.
-
Ce boubou est trop petit, rapporte le au marchand.
-
refaire, répeter, réviser
-
- a be se ka segi a kan wa?
-
Pouvez-vous répéter?
- segi a kan !
-
Répète ! / Refais ça ! (selon le contexte)
- muso segila fani kan k’a ko.
-
La femme a relavé le pagne. cf. kɔsegi
séko
(seko)
-
pouvoir, capacité
- bɛɛ ni seko le.
-
Tous selon leurs moyens.
- n seko tɛ.
-
Je n’y peux rien.
- an b’an seko bɛɛ kɛ an ka baara la.
-
nous faisons de notre mieux dans le travail.
- n seko ye n lɔnko ye.
-
Mon pouvoir est ma connaissance.
sekɔ
-
retour
- N’i ka dingakɔnɔfɛn bɔtɔ bugɔ, a bɛ sekɔ dinga kɔnɔ.
-
Si tu tapes l’animal qui en train de sortir du trou il y retourne.
sèn
(sen)
-
pied, jambe
- i be taga mobili la waa i sen na ?
-
Tu pars en voiture ou à pied ?
- a sen ka jan.
-
Il a de grands pieds.
- a sen karila.
-
Il s’est cassé la jambe (ou le pied).
sèri
(seri)
-
bouillie
- juraw be seri min kosɔbɛ sunkalo la.
-
Les dioula boivent bien la bouillie pendant le mois de Carême. cf. baga
sériji
(seriji)
-
circoncire, ablution
- a ka den seriji.
-
Il a circoncis l’enfant.
- serijiladon
-
circoncision cf. bolodenoli
sériseri
(seriseri)
-
se débattre
- n’i ka sisɛ faga, a be seriseri yani a ka suma.
-
Quand tu tues le poulet, il se débat avant qu’il ne se refroidisse.
séwu
-
complètement
- Bɛɛ b’i daje sewu kalankɛ wagati la.
-
Tous se taisent complètement au moment de la lecture. cf. dewu | pewu | fewu
seyɔrɔ
-
destination
- A borila ka bɔ jango a bɛ se a seyɔrɔ la jonan.
-
Il est sorti vite pour qu’il arrive à sa destination tôt.
sɛ́bɛ
(sɛbɛ)
-
v
-
écrire
- n be lɛtri sɛbɛ n terimuso ma.
-
J’écris une lettre à mon amie.
-
n
-
papier, cahier, diplôme, lettre, pièces etc…
- n be taga n ya sɛbɛw ɲini lamɛri la.
-
Je vais chercher mes papiers à la mairie.
- n dencɛ k’a ta sɛbɛ sɔrɔ ɲinan.
-
Mon fils a eu son diplôme cette année.
- sisan a be se ka sɓɛli kɛ
-
Maintenant il sait écrire.
sɛ̀gɛ
(sɛgɛ)
-
v
-
fatiguer
- n tɛ fɛ k’i sɛgɛ.
-
Je ne veux pas te fatiquer.
- i sɛgɛla wa ?
-
Tu es fatigué(e) ?
- takisibaara, a be mɔgɔ sɛgɛ dɛ !
-
Le travail de taxi, vraiment ça fatigue !
- baara ni ka n sɛgɛ.
-
ce travail m’a fatigué.
- a k’a ɲini fɔɔ ka sɛgɛ.
-
Il l’a cherché jusqu’à être fatigué.
-
n
-
fatigue, souffrance
- sɛgɛ be cɛ nin kan sisan.
-
Cet homme souffre en ce moment (mot à mot : la souffrance est sur cet homme en ce moment).
sɛ̀mɛ
(sɛmɛ)
-
appuyer, adosser contre
- marifa sɛmɛna kogo la.
-
Le fusil a été posé contre le mur.
- sɛmɛyiri
-
appui
sɛ̀nɛ
(sɛnɛ)
-
n
-
culture
- malo sɛnɛ baara ka bon.
-
La culture du riz demande beaucoup de travail.
- i ni sɛnɛ.
-
Salutation à celui qui cultive.
-
v
-
cultiver
- julaw bɛɛ ku sɛnɛ.
-
Tous les Dioula cultivent l’igname.
-
labourer
- sɛnnɛkɛla be sɛnɛ kɛ la.
-
Le cultivateur laboure.
-
sí
(si)
-
adj.
-
aucun
- a ma baara si sɔrɔ.
-
Il n’a trouvé aucun travail.
- mɔgɔ si ma na.
-
Personne n’est venu.
- mɔgɔ si ma taga tugun
-
Personne n’est parti encore.
sì
(si)
-
v
-
passer la nuit
- so ɲuman bɛɛ tɛ mɔgɔ siyɔrɔ ye.
-
Toutes les belles maisons ne sont pas pour y passer la nuit.
- a sila Samatigila dugutigi fɛ.
-
Il a passé la nuit chez le chef de village de Samatigila.
- ni an sira yen, n be se k’aw dɛmɛ.
-
Si nous passons la nuit là-bas, je pourrai vous aider.
- nba, hɛrɛ sira ?
-
Bien dormi ? (la nuit a-t-elle passée en paix?)
-
n
-
karité
- sikɔlɔ
-
noix de karité cf. tilen
si sela… ma
-
exp.
-
atteindre l’âge de…
- n ma se furu ma fɔlɔ.
-
Je ne suis pas arrivé à l’age de me marier.
- n’i si sela furu ma.
-
Quand tu atteints l’âge de te marier.
- a si sela baara ma.
-
Il a atteint l’âge de travailler.
sibon
-
dortoir
- n sibon dɔrɔn bɛ sara waga mugan ni looru.
-
le loyer de mon dortoir est 125 000 Francs.
sìga
(siga)
-
v
-
douter, hésiter
- a sigala furuko la.
-
Il a hésité pour l’affaire de mariage.
-
n
-
doute
- siga t’a la !
-
sans doute !
sìgi
(sigi)
-
s’asseoir
- a ye sigi.
-
Prenez-place.
- i sigi !
-
Asseids toi !
- a tun sigila yirisun dɔ le kɔrɔ.
-
Il était assis sous un arbre.
- lasigi
-
faire asseoir
- den lasigi !
-
Assieds l’enfant !
-
habiter
- i sigiyɔrɔ be min ? n sigila Bijan.
-
Où habites tu ? J’habite à Abidjan.
-
poser, fonder
- daga sigi yan.
-
Pose la marmite ici.
- Syɛnafow le fɔlɔ ka dugu sigi yan.
-
Ce sont d’abord les Senoufo qui ont fondé le village ici.
-
se reposer
- an be sigi dɔɔnin.
-
Reposons nous un peu.
sìgiyɔrɔman
(sigiyɔrɔmanni)
-
multiplication
- looru sigiyɔrɔman looru ye mugan ni looru ye.
-
Cinq fois cinq égale à vingt cinq.
sìi
(sii | si)
-
vie, àge, durée
- n’i ka si jan sɔrɔ, ole be mɔnɛ bɔ.
-
Quand tu trouves une longue vie, cela permet la vengeance.
sikɛrɛti
-
cigarette
- Ali ko: an ya lakɔlifa bɛ sikɛrɛti min
-
Ali dit: Notre professeur fume la cigarette.
sín
(sin)
-
v
-
moudre, écraser
- a ka nɔ si.
-
Il a écrasé le mil.
-
se diriger (directement, sans hésiter)
- n sinna burufeere yɔrɔ la.
-
Je suis allé directement a la boulangerie.
- sin togo ma, o ka fasa togo almini ye.
-
Aller directement au hameau est meilleur que de le contourner.
- i kana i da sin n ma. n’i be kuma.
-
N' orientes pas ta bouche vers moi, quand tu parles.
- sin ka kuma.
-
Parle sans hésiter.
- Fatu ya gba sin na ka mɔn.
-
Le repas de Fatu est prêt
- O tɛ sin ka nan lukɔnɔ
-
Ils ne viennent pas directement à la maison
- bɛɛ b’i kunsin gari ma
-
Ils vont tous directement vers la gare.
-
sìnaya
(sinaya)
Ne s’emploie que pour les femmes.
-
rivalité
- sinaya b’i la kojugu !
-
Tu es trop jalouse !
síni
(sini)
-
demain
- an be sini !
-
A demain !
- sini sufɛ
-
demain nuit.
- sini sɔgɔma, i bɛna wari ɲini Musa fɛ.
-
Demain matin, tu viendras demander de l’argent à Moussa.
sínikɛnɛ
(sinikɛnɛ)
-
après-demain
- sinikɛnɛ n’ala sɔnna, an b’a ɲanabɔ.
-
Après-demain, si Dieu le veut, nous réglerons cela.
sìɲɛ
(siɲɛ | sinyɛ | sinyɛn)
-
fois
- siɲɛ gbɛre
-
un autre fois.
- n taara Baamako siɲɛ kelen
-
Je ne suis allé qu’une seule fois à Bamako.
síra
(sira)
-
route, chemin
- Ala ye sira diya !
-
Bon voyage !
- n ka sira ɲininka tabalitigi fɛ.
-
J’ai demandé ma route à un tablier.
- n’i ba fɛ ka bɔ mɔgɔ fɛ yen, i be sira ɲini / daari.
-
Quand on veut quitter quelqu’un, on demande la route.
-
voie (morale)
- i ka sira min ta sisan, sira ɲuman tɛ.
-
La voie que tu as choisie maintenant, n’est pas la bonne.
síran
(siran)
-
avoir peur
- musow tun be siran a ɲɛ.
-
Les femmes avait peur de lui.
-
faire peur, effrayer quelqu’un.
- Musa ka den siran.
-
Moussa a fait peur à l’enfant. cf. jatigɛ
síri
(siri)
-
plante dont les branches servent de cure-dent(gbɛsɛ)
- siri gbɛsɛ be mɔgɔ ɲin gbɛ.
-
Le cure-dent de siri fait blanchir les dents.
sìri
(siri)
-
attacher
- lɔgɔ siri k’a ɲun.
-
Attache le fagot et charge le sur ta tête.
- a ka misi siri yiri la.
-
Il a attaché la vache à l’arbre.
-
tresser
- a kɔrɔmuso b’a kun sirila.
-
Sa grande sœur lui tresse les cheveux.
-
célébrer (mariage)
- a balimamɔgɔw le ka furu siri.
-
Ce sont ses parents qui ont célébré le mariage.
sisan
(sisan)
-
maintenant, à l’instant
- sisan an ka kan ka baara kɛ !
-
On doit travailler maintenant !
- a ya bamuso sara sisan.
-
Sa mère vient de mourir.
sìsansisan
(sìsansisan)
-
tout de suite
- taga dɔkɔtɔrɔcɛ sisansisan !
-
Va tout de suite appeler le docteur !
sìsi
(sisi)
-
fumée
- sisi be don n ɲa na.
-
La fumée me pique les yeux.
-
brûler
- malo bɛɛ sisira pewu !
-
Tout le riz est complètement brûlé.
siya
(si | sii)
-
semence, decendence, éthnie
- tigasi
-
semence d’arachide
- n siya ye manden ye.
-
Je suis d’ethnie mandingue.
só
(soo | so)
-
maison, cours, village
- a be so kɔnɔ
-
Il est à la maison, il dort.
- san o san Mosiw be taga so.
-
Tous les ans les Mossi rentrent au pays.
- ka taga so, o be diya n ye kosobɛ.
-
J’aime bien aller au village.
- Mɔgɔ min bɛ na i ta so o ka fisa n’i ye.
-
Celui qui vient chez toi est mieux que toi. cf. lu
sò
(so)
-
cheval
- a yɛlɛla so kan.
-
Il est monté sur le cheval.
- ni so be i ben, i tɛ a toro ye.
-
Si tu tombes du cheval, tu ne vois pas ses oreilles.
sògo
(sogo)
-
viande
- sogo be kɛ na la.
-
On met de la viande dans la sauce.
- kamisogo ka di i ye wa ?
-
Est-ce que tu aimes la pintade ?
- misisogo, ni lɛsogo, ani sagasogo o bɛɛ sɔrɔla lɔgɔfɛba
-
La vidande de boeuf, viande de pporc, viande de mouton, se trouvent tous au grand marché.
-
animal
- kongo sogow
-
animaux sauvages
- sogow k’a ya foro tiɲɛ.
-
Des animaux ont abimé son champ. cf. bagan | daaba
sogofeereyɔrɔ
-
boucherie
- Aminata le k’i ya sogofeereyɔɔrɔ yira n na.
-
C’est Aminata qui m’a montré votre boucherie.
sònya
(sonya | sonyan | sùnya)
-
voler
- a ka dereke fla sonya Musa fɛ. / a ka Musa ta dereke fla sonya.
-
Il a volé deux chemises à Moussa.
- n i t’a fε ka kaso kε, i ma kan ka sonyali kε.
-
Si tu ne veux pas faire la prison, il ne faut pas voler.
sɔ̀gɔ
(sɔgɔ)
-
piquer, percer
- ɲamakuji bé mɔgɔ sɔgɔ dɛ́!
-
Le jus de gingembre est piquant !
- ŋɔni k’a sen sɔgɔ.
-
L’épine l’a piqué au pied.
sɔ̀gɔma
(sɔgɔma)
-
matin
- sini sɔgɔma, i bɛna wariko ɲininka.
-
Demain matin, tu viendras demander l’argent.
- sɔgɔmada fɛ, n be to ka taga lɔgɔfiyɛ la.
-
Le matin, j’ai l’habitude d’aller au marché.
- sɔgɔma nin na, n be taga lɔgɔfiyɛ la.
-
Ce matin, je vais aller au marché.
sɔ̀n
(sɔn)
-
n
-
cœur, caractère
- a sɔn ka ɲi.
-
Il est bon (honnête).
- a sɔn b’a dimina
-
son cœur lui fait mal.
-
v
-
accepter, vouloir
- n sɔn na.
-
D’accord.
- Musa sɔnna ko Fanta be na.
-
Moussa a accepté que Fanta vienne.
- n’ala sɔnna, an bɛna taga.
-
Si Dieu le veut, nous partirons.
- n’aw sɔnna (o ma) n be n’a kɛ.
-
Si vous acceptez (cela), je le ferai.
-
oser
- a ma sɔn ka fɛn fɔ a dɔgɔcɛ ma.
-
Il n’a rien osé dire à son petit frère.
-
offrir
- n kɔrɔcɛ ka n sɔn wari caman na.
-
Mon grand frère n’a offert beaucoup d’argent.
-
arroser
- a ka flɛri sɔn ni ji ye.
-
Il a arrosé des fleurs.
-
sɔ̀ngɔ
(sɔngɔ)
-
prix
- a sɔngɔ lo.
-
C’est le prix.
- malo sɔngɔ ka di.
-
Le prix du riz est bon.
- a sɔngɔ ka ca
-
le prix est élevé
- a sɔngɔ ka gbɛlɛ.
-
le prix est dure.
sɔ̀rɔ
(sɔrɔ)
-
vt
-
gagner
- wari fana sɔrɔ ma di.
-
L’argent aussi n’est pas façile à gagner.
- n ka julaya kɛ ka wari sɔrɔ.
-
J’ai fait du commerce pour gagner de l’argent.
-
trouver
- nugu tɛ sɔrɔ lɔgɔfiyɛ la.
-
On ne trouve pas de farine au marché.
- i ma baara sɔrɔ fɔlɔ ?
-
Tu n’as pas encore trouvé de travail ?
-
toucher
- mobili ka den sɔrɔ a kaman na.
-
La voiture a touché l’enfant à l’épaule.
-
arriver à
- ni kalo sala, n be sɔrɔ ka mobili dɔ san.
-
Je pourrai acheter une voiture au début du mois prochain.
-
au courant
- n ma ko sͻrͻ a la.
-
Je ne suis pas au courant.
-
il se trouve que
- a tun be taga tuma min na, o k’a sɔrɔ a bamuso tun be bana na.
-
Au moment où il partait, il se trouvait que sa mère était malade.
-
il est probable que… Il se peut…
- a be sɔrɔ a nan na.
-
il viendra probablement.
-
sɔ̀rɔlon
(sɔrɔlon)
-
jour de grâce
- mɔgɔ t’i sɔrɔlon lɔn Ala fɛ.
-
On ne sait pas le jour de grâce par Dieu.
sɔ́sɔ
(sɔsɔ)
-
bourrer
- o k marfa sɔsɔ ɲɔgɔn kanma.
-
Ils ont butté les fusils les uns contre les autres.
sɔ̀sɔ
(sɔsɔ)
-
v
-
se disputer
- u ka ɲɔgɔn sɔsɔ.
-
il se sont disputés.
- a be sɔsɔli kɛ n’a face ye.
-
Il n’est pas d’accord avec son père.
- sɔsɔlikelaba man di mɔgɔw ye.
-
Les gens n’aiment pas les grands discutailleurs.
- denmisɛn man kan ka cɛkɔrɔba sɔsɔ.
-
L’enfant ne doit pas contredire le vieil homme.
-
n
-
haricot
sɔ́yisɔyi
(sɔyisɔyi)
-
tout droit, correctement
- den tienna sɔyisɔyi
-
L’enfant a été redressé correctement.
sú
(su)
-
n
-
nuit, soir
- bi su fɛ, n be taga sinema la.
-
Ce soir, j’irai au cinéma.
- i ni su !
-
bonsoir !
- su ko la.
-
Il fait nuit.
-
v
-
inciter à, pousser à
- i kana wulu su den na.
-
N’incite pas le chien contre l’enfant.
-
tremper
- a ka faani su ji la.
-
Elle a trempé le pagne dans l’eau.
-
sù
(su)
-
cadavre
- lɔgɔkun tɛmɛnin, a taara a bamuso su don.
-
La semaine dernière, il est parti enterrer sa mère.
- sudon lo.
-
C’est l’enterrement.
sugu
(suguya)
-
sorte, genre
- balafɔla ye sugu fila ye. balabafɔla ani baladenninfɔla.
-
Il y a deux sortes de joueurs de balafon, celui qui joue le grand balafon, et celui qui joue le plus petit.
- mɔgɔ suguya ka ca, mɔgɔ ɲuman ani mɔgɔ jugu.
-
Il ya plusieurs sortes de personnes, les bons et les mauvaises. cf. sifa | sifaya
sukaro
-
sucre
- bi kɔfɛ, ne bena dɔ bɔ n ya sukaro hakɛya la n ya kafe kɔnɔ.
-
Après demain je vais diminuer la quantité de sucre dans mon café.
sùla
(sula)
-
singe
- Sulaw tɛ ɲɔgɔn kɔnɔ kabakariyɔrɔ ra.
-
Les singes ne s’attendent pas pour commencer à manger le maïs.
súma
(suma)
-
n
-
odeur
- na nin suma ka di dɛ !
-
L’odeur de cette sauce est vraiment agréable !
-
v
-
mesurer, peser
- i be mɛtrii fla suma n ye.
-
Mesure-moi deux mètres (de tissu).
- i be taji darasi looru ta suma ka di n ma.
-
Donne-moi du pétrole pour vingt cinq francs.
- a ka malo suma jaa la.
-
Il a pesé du riz à la balance.
-
v
-
refroidir
- i jusu suma kɛ !
-
Calme-toi donc !
- i be ji to dɔɔnin a be suma !
-
Laisse un peu l’eau refroidir !
- ji sumanin ta ka na.
-
Apporte de l’eau fraîche
- sumaya be bi !
-
Il fait frais aujourd’hui !
- kuw be toli sumaya la.
-
Les ignames sont pourris par l’humidité.
-
adj.
-
calme
- cɛ nin sumanin lo.
-
Cet homme est calme.
-
froid
- ji sumanin lo.
-
L’eau est froide.
-
sùma
(suma)
-
adj.
-
lent
- nɛgɛso ka suma ni mobili ye.
-
La bicyclette est plus lente que la voiture.
- i ya portable ka suma kojugu.
-
Ton portable est trop lent.
-
v
-
refroidir
- ji ma suma kosobɛ. baasi t’a la. dɔ di n ma.
-
L’eau n’est pas très fraîche, pas de soucie, donnes-moi en.
sún
(sun)
-
n
-
jeûne
- sunkalo be ɲini ka sa.
-
Le mois de jeûne est presque terminé.
- ile tɛ sun don wa ?
-
Toi, tu n’observes pas le jeûne ?
-
v
-
jeûner
- ile ma sun sabu i tɛ jula ye.
-
Tu n’as pas jeûné parce que tu n’es pas Dioula.
-
n
-
pied de plante
súnguru
(sunguru)
-
jeune fille
- sunguru nin cɛ ka ɲi.
-
Cette jeune fille est jolie.
- n ya sunguru lo.
-
C’est ma petite amie.
- sunguruba
-
prostituée
sùnɔgɔ
(sunɔgɔ | sinɔgɔ)
-
dormir
- n ka kalo lenen kɛ, n tɛ se ka sunɔgɔ.
-
Pendant un mois, je n’ai pas pu dormir.
-
endormir
- n ka den sunɔgɔ.
-
J’ai endormi l’enfant.
-
sommeil
- sunɔgɔ be n na.
-
J’ai someil.
- sunɔgɔ tɛmɛna a kan.
-
Il dort profondément. (Mot à mot: le sommeil l’a dépassé.)
- a ka lɛri fla kɛ sunɔgɔ la. / a sunɔgɔla lɛri fla.
-
Il a dormi deux heures.
- Sunɔgɔbagatɔ kunun ka di ni tugubaganci ye.
-
Le vrai dormeur est plus facile à reveiller que celui qui fait semblant.
súrugu
(surugu)
-
hyène
- Mɔgɔ tɛ surugulɔgɔ wurituma lɔn.
-
Personne ne sait à quel moment le marché des hyènes ferme.
sùrun
(surun)
-
court, de petite taille
- n ma surun ni bɛɛ ye.
-
Je ne suis pas le plus court.
- juru nin ka surun kojugu !
-
Cette corde est trop courte !
- muso suruman lo.
-
C’est une petite femme.
- kafe tɛrɛti surunyana.
-
La vente du café est proche.
- tayɛricɛ ka n ya derekeba surunya.
-
Le tailleur a raccourci mon boubou. cf. fitini | misɛn
sùsu
(susu)
-
piler
- u be baranda susu.
-
Elles pilent des bananes.
- tuma bɛɛ musow le be susuli kɛ.
-
ce sont toujours les femmes qui pilent.
T
tá | ya
(ta | ya)
-
pron p.
needs to be super checked. mien, sien, nôtre, vôtre
- ale ta le !
-
C’est le sien !
- i ta tɛ!
-
Ce n’est pas le tien!
-
pour
-
- malo dɔrɔmɛ kɛmɛ ta d’a ma.
-
Donne lui pour cinq cent francs de riz.
- i be joli ta fɛ ? kɛmɛ ta.
-
Tu en veux pour combien ? Pour cinq cent francs.
tà
(ta)
-
prendre, emporter
- a ka min ta, n ta le.
-
Ce qu’il a pris, est le mien.
- a ka wari bɛɛ ta.
-
Il a pris tout l’argent.
- na a ya k’a ɲun.
-
Viens le prendre pour le charger sur ta tête.
- sogo ta ka na.
-
Apporte de la viande.
-
choisir
cf. sugandi
tága | taga | taga | taa
(taga | taga | taa)
-
aller
- an ye taga jonan yani sanji bɛ ben.
-
Allons vite avant que la pluie vienne.
- o ma deli ka taga dugu kɔnɔ.
-
Ils n’ont pas l’habitude d’aller en ville.
- a tun tɛ taga Buake tuma bɛɛ.
-
Il n’allait pas souvent à Bouaké.
- a be taga bɔ yen.
-
Il va faire un tour là-bas. (mot à mot il y va et il en revient.)
-
partir
- a taara Odienné.
-
Il est parti à Odienné.
- i taga yɔrɔ ka jan wa ?
-
Est-ce que tu vais loin ?
- taga ka bɔ yan !
-
Partez d’ici!
- Siriki tagala n’a dɔgɔmuso ye.
-
Siriki est parti avec sa petite soeur.
tagabolowla
-
fonctionnement
- Ile ma foyi faamu dunuɲa tagabolowla.
-
Tu ne comprends rien comment fonctionne le monde.
tágama
(tagama | taama)
-
marcher
- a den tɛ se tagama la fɔlɔ.
-
Son fils ne sait pas encore marcher.
- a tɛ na taama a sen na.
-
Il n’ira pas à pied.
-
voyage
- i ni tagama !
-
Bonne arrivée ! (quand quelqu’un revient de voyage)
- a taara tagama na.
-
Il est parti en voyage.
- tagamanɲɔgɔn
-
compagnon, ami
tása
(tasa)
-
cuvette, bassine, assiette
- muso ka ji yɛlɛma tasa la.
-
La femme a versé l’eau dans la cuvette.
- a ka tasa bla tabali kan.
-
Elle a posé la cuvette sur la table.
téli
(teli | teliya)
-
rapide
- i senna ka teli wa ?
-
Est-ce que tu es rapide ?
- a teliyala ka na.
-
Il s’est dépêché pour venir.
- teliya ka ɲi ni sumaya ye.
-
La rapidité est mieux que la lenteur.
tèn
(ten)
-
ainsi, comme ça
- a ka ɲi ten!
-
ça suffit!
- a kɛra ten.
-
Ça s’est passé comme ça.
- a be ten.
-
C’est comme ça.
- i kana kuma ten !
-
Ne parle pas comme ça.
- Kow be ten.
-
Les affaires sont ainsi.
- i be sogo fɛ ten waa tan ?
-
Veux-tu de la viande comme ceci ou comme cela ?
-
n
-
graine de palme
- tenturu ani tiga turu juman le ka di ?
-
Quelle est la meilleur, l’huile de palme ou l’huile d’arachide ?
tère
(tere | tle | tile)
-
jour
- tere fila nin na.
-
dans ces jours
- tere fila o tere fila
-
chaque jour
- aw ka tere joli kɛ yen ?
-
Vous êtes restés combien de jours là-bas ?
- i ni tere
-
bonjour (vers midi)
- kunu n fɔnɔna ka tere ban.
-
J’ai vomi toute la journée hier.
-
soleil
- o ka faniw bla tere ka k’o ja.
-
Ils ont mis le linge à sécher au soleil.
- tere bɔra
-
Le soleil s’est levé.
-
époque
- a kɛla tere fila dɛ!
-
Ça fait longtemps!
- Samoritle la Bijan tun te yen.
-
A l’époque de Samori, Abidjan n’existait pas.
-
à midi, dans la journée (tere la, tere fɛ)
- baara be lɔ tere la.
-
Le travail s’arrête a midi.
- a be baara kɛ tere fɛ, su fe a tɛ baara kɛ.
-
Il travaille le jour, pas la nuit.
téri
(teri | tericɛ | terimuso)
-
ami(e)
- a tericɛ nana tuma min, ale tun taara a terimuso fɛ.
-
Quand son ami est venu, lui était parti chez sa camarade.
- aw ta teriya ka di kosɔbɛ.
-
Votre amitié est très solide.
tɛ́
(tɛ)
-
cop. mq. asp. nég.
-
(négation)
- tiɲɛn tɛ.
-
Ce n’est pas vrai.
- a tɛ na bi.
-
Il ne vient pas aujourd’hui.
- n’o tɛ…
-
sinon…
- i ta tɛ !
-
Ce n’est pas le tien !
- baara kɛ ka ɲi n’o tɛ n tɛna i sara.
-
Travaille bien sinon je ne vais pas te payer.
tɛ́gɛ
(tɛgɛ)
-
paume
- a tɛgɛ ka gbɛlɛ dɛ !
-
Il est très avare!
- i be i tɛgɛ ko ka sɔrɔ ka domuni kɛ.
-
Laves-toi les mains avant de manger.
tɛ̀mɛ
(tɛmɛ | timi)
-
v
-
dépasser, excéder
- o be tɛmɛ kɛmɛ fla kan.
-
Ça dépasse mille francs (200 x 50).
- Musa be tɛmɛ a kan kalan na.
-
Moussa le dépasse en savoir.
-
dépasser, dévancer
- a tɛmɛna n na, a ma n fo.
-
Il m’a dépassé sans me saluer.
-
passer
- su tɛmɛna di.
-
Comment la nuit s’est-elle passée?
- i ma molili belebele tɛmɛtɔ ye wa ?
-
Est-ce que tu n’as pas vu passer une grosse voiture ? cf. katimi | kojugu | kosɔbɛ | ni… ye
-
tɛrɛmɛn
-
négocier, marchander
- sannikɛlaw ni feerelikɛlaw be fɛɛnw sɔngɔ tɛrɛmɛ lɔgɔfiyɛ la.
-
les clients et marchands négocient les prix des articles au marché.
tìga
(tiga)
-
arachide
- tigaforo be n facɛ bolo.
-
Mon père a un champ d’arachide.
- tigadɛgɛ na ka di ni turu wulen na ye.
-
La sauce à la pâte d’arachide est meilleur que la sauce à l’huile rouge.
tìgɛ
(tigɛ)
-
couper, débrousser
- an ka kan ka tu tigɛ fɔlɔ ka sɔrɔ ka sɛnɛ kɛ.
-
Nous devons d’abord débrousser avant de cultiver.
- kuran tigɛla
-
Le courant est coupé.
- a ka wuya tigɛ, tiɲɛn tɛ.
-
Il a menti, ce n’est pas vrai.
-
rompre
- suntigɛtuma sera, a ka ji min.
-
Le moment de rompre le jeûne est venu, il a bu de l’eau.
-
dissiper
- sisi tigɛla tuma min na, o k’a ye.
-
Quand la fumée s’est dissipée, ils l’ont vu.
-
cesser
- sanji tigɛra.
-
La pluie a cessé.
-
courir (les filles)
- Mamadu be taara sunguru tigɛ dugu kɔnɔ.
-
Mamadou va courir les filles en ville.
-
traverser
- a ka sira tigɛ.
-
Il a traversé la route.
-
ȩtre déçu
- n tigɛla i la.
-
Je suis déçu de toi.
-
n
-
récolte
- ɲɔtigɛ le be yen sisan.
-
C’est la récolte du mil maintenant.
tìgi
(tigi)
-
propriétaire
- n be baranda san, a tigi be min ?
-
Je vais acheter des bananes, où est le vendeur ?
- fangatigi si tɛ yan.
-
Il n’y a pas un homme fort ici.
- dugutigi, jamanatigi
-
Chef de village, chef de l’État(canton)
- tabalitigi
-
étalagiste
- mɔgɔtigi
-
célébrité
- marfatigi
-
homme armée
- jotigi
-
celui qui a raison
- sabutigi
-
querelleur
- setigi
-
un puissant
- tɔnbatigiw
-
autorités
- gbatigi
-
chef de famille
- lutigi
-
chef ce la cours
- kantigi, kankelentigi
-
individu honnête
- sariyatigi
-
juge cf. kuntigi | ɲamɔgɔ
tilán
(tilan | tila)
-
partager, distribuer
- Birahima ka sogo tlan mɔgɔw la.
-
Birahima a partagé la viande entre les gens.
- facɛ ka jɛgɛ tilan a denw cɛ.
-
Le père a partagé le poisson entre ses enfants.
- mɛtiri ka liburuw tla denw na.
-
Le maître a distribué les livres aux enfants.
-
diviser
- tan ni looru tilan saba.
-
Divise quinze par trois.
- tilali kɛra ka ban
-
Le partage était déjà fait.
-
demi
- n k kalo fla ni tilan kɛ yan.
-
J’ai passé deux mois et demi ici.
-
finir
- a tla la ka nan yiran k’a jidon.
-
Ella a fini de frire et a ajouté de l’eau.
- o tilanin domuni na…
-
Après avoir fini de manger… cf. dafa
tilén
(tilen)
-
être honnête
- i b’i tilen ka kow kɛ, ole ka ɲi.
-
Il est bien d’être honnête dans les affaires. (litt. Tu es honnête et faire les choses, c,est bien.)
- mɔgɔ tilenin lo.
-
C’est quelqu’un de juste.
-
aller tout droit
- i be tilen lɔgɔfiyɛ la.
-
Va tout droit au marché.
tilèn
(tilen | teren)
-
passer la journée
- a tilenna baara ɲini na.
-
Il a passé la journée à chercher du travail
- a tilenna miiri la, a bɛna min kɛ sini.
-
Il a passé la journée à penser à ce qu’il fera demain.
- hɛrɛ tilenna !
-
Salutation-réponse à 'i ni tle !' cf. si
tíɲɛ
(tiɲɛ | cɛn)
-
n
-
héritage
- tiɲɛ tɛ mɔgɔ fla kɛlɛkun bɔ, sabu tiɲɛ be tiɲɛ.
-
Ça ne vaut pas la peine pour deux individus de se battre à cause de l’héritage, parce que l’héritage s’abîme.
-
v.
-
détruire
- u ka bon caman tiɲɛ kumasi.
-
Ils ont détruit beaucoup de maisons à Koumassi.
-
abîmer
- kongo sogow k’a ya foro bɛɛ tiɲɛ.
-
Les animaux ont abîmé tout son champ.
-
gâter
- i b’i bamuso tɔgɔ tiɲɛ.
-
Tu gâtes le nom de ta mère.
- a ta wari tiɲɛna.
-
Il a fait faillite.
- den tiɲɛnin lo.
-
C’est un enfant gâté.
- kɛlɛ te foyi ye tiɲɛnin kɔ.
-
La dispute ne fait rien que du gâchis.
-
tìɲɛn | cɛ̀n
(tiɲɛn | cɛ̀n)
-
vérité
- o ye tiɲɛn ye.
-
C’est la vérité.
- a ka tiɲɛn fɔ.
-
Il a dit vrai.
- tiɲɛn le.
-
C’est vrai. cf. tunyan
tó
(to)
-
laisser
- aviyɔn bɛna taga k’an to dɛ!
-
L’avion va partir sans nous!
- a to ten
-
Ça suffit (se dit à quelqu’un qui sert de la nourriture).
- a to kɛme woro la.
-
Laisse le à 6000 F.
-
rester
- a to ye ka baranda.
-
Il ne reste que des bananes
- a tola dɔɔni
-
Il reste un peu
- Musa tora yan tere saba.
-
Moussa est resté la trois jours.
- a tora wulu kelen
-
Il est resté un seul chien.
-
permettre, faire que
- ile le b’a to n bɛna yan.
-
C’est toi qui as permis que je vienne ici.
- i b’a daari ko a b’a to an be taga.
-
Demande lui de nous permettre de partir.
- Mun k’a to a ma na bi ?
-
Qu’est-ce qui a fait qu’il n’est pas venu aujourd’hui ?
-
se mettre à
- o tuma, musow k’i to k’a bugɔ
-
Alors les femmes se mirent à le frapper.
-
avoir l’habitude
- kalo saba bɛɛ, n be to ka taga yen.
-
Tous les trois mois j’ai l’habitude d’aller là-bas.
-
garder
- a to i hakilia ko…
-
Rapelle toi que…
tò
(to)
-
boule de nourriture pilée
- a ka tosɔngɔ di muso ma ko a ka taga lɔgɔfiyɛ la.
-
Il a donné l’argent du to à la femme pour qu’elle aille au marché.
- kabato man di a kɔrɔcɛ ye.
-
Son grand-frère n’aime pas le to de maïs.
tóbi
(tobi)
-
préparer la nourriture
- a denmuso bɛna sɔgɔ tobi n ye.
-
Sa fille va me faire cuire des haricots.
- n yɛrɛ le be tobili kɛ loon o loon.
-
C’est moi-même qui fait la cuisine tous les jours.
tòli
(toli)
-
pourrir
- wɔsɔw be toli sumaya la.
-
Les patates pourrissent à l’humidité.
- a bɛɛ tolila, baranda ani bananku.
-
Tout a pourri, les bananes et le manioc.
- den tolilen le.
-
C’est un enfant gâté.
tóro
(toro | tolo)
-
oreille
- n tolo be kɔnɔ dɔnkilikan na.
-
J’écoute l’oiseux chanter. (litt. Mon oreille est sur le chant de l’oiseux.)
tóron
(tolon | toron)
-
amusement, plaisanterie
- dɔn man di a ye, tolon man di a ye.
-
Il n’aime pas danser et il n’aime pas s’amuser.
- n tun be tolon kɛ i fɛ.
-
Je plaisantais avec toi.
-
réjouissances
- o be tolon kɛ abobo bi.
-
ils font des réjouissances aujourd’hui à Abobo.
tɔ̀
(tɔ)
dɔw… tɔw. reste, autre
- A ka ŋi, nanfen tɔw bɛ n fɛ so kɔnɔ
-
C’est bon, j’ai les autres ingrédients à la maison.
- domuni tɔ domu.
-
Mange le reste de nourriture.
- cew tagala, a tɔ be baara kɛla.
-
Des hommes sont partis, les autres sont en train de travailler.
- n ka baranda fla domu, a tɔ saba tolila
-
J’ai mangé deux bananes, les trois autres sont pourries.
-
les uns les autres
-
- dɔw be dumala, tɔw be dɔnkili la.
-
Les uns parlent, les autres chantent.
tɔ́gɔ
(tɔgɔ)
-
nom
- i tɔgɔ di ? n tɔgɔ Musa / n tɔgɔ ko Musa.
-
Comment t’appelles tu ? Je m’appelle Moussa.
- ile tɔgɔ ye Amadu kɛ ?
-
Tu t’apelles bien Amadou ?
- a ka den tɔgɔ la ko Musa.
-
Il a donné à l’enfant le nom de Moussa.
-
réputation
- n tericɛ dɔ le k’a tɔgɔ ɲuman fɔ n ye.
-
C’est un de mes amis qui l’a recommandé.
-
en question
- mɔgɔ gwɛrɛ bɛ se ka bon tɔgɔ ta.
-
Quelqu’un d’autre peut prendre la maison en question.
tɔmitɔmilen
-
tacheté
- misiw ɲa ka ca: ɲa wulenlaman be yen, ɲa finman, ɲa gbɛman, ɲɛgɛɲɛgɛlen ani tɔmitɔmilen fana be yen.
-
Il y a plusieurs couleurs de bovins: les bruns, les noirs, les blancs, les multicolores, et les tachetés aussi.
tɔ̀mɔtɔmɔ
(tɔmɔtɔmɔ)
-
ramasser
- a ka flaburu tɔmɔtɔmɔ.
-
Il a ramassé les feuilles à plusieurs reprises.
tɔ̀nɔ
(tɔnɔ)
-
bénéfice
- n ka waa naani sɔrɔ tɔnɔ ye.
-
J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs(4000 x5).
-
faire faire des bénéfices
- a k’i tɔnɔ dɔɔnin.
-
Il t’a fait faire un peu de bénéfice.
tú
(tu)
-
forêt, brousse
- dennin tununa tu kɔnɔ.
-
La petite fille s’est perdue dans la forêt. cf. kongo | kongokolon
tubabukan
(fransekan)
-
__
- n ma lɔn a bɛ fɔ di tubabukan na.
-
Je ne sais pas comment le dire en français.
- a tɛ tubabukan fɔ.
-
Il ne parle pas le français. cf. fransekan
túgun
(tugun | tugu)
-
v
-
fermer
- bon da yɛlɛla, taga a tugu.
-
La porte de la maison est ouverte, va la fermer.
- i da tugu.
-
Tais⁻toi
-
nouer
- a bɛ sɛbɛdenw tugu.
-
il attache les gris-gris. cf.
-
suivre
- wulu be tugun a ya tigi kɔ.
-
le chien suit son maître. cf. gban
-
-
adv
-
encore
- i be se ka fɔ tugu wa ?
-
Peux-tu répéter?
- n b’a fɛ ka ji min ka domuni kɛ tugun.
-
Je veux encore boire de l’eau et manger.
- a bla tugu !
-
Repose le ! (mot à mot : pose le encore)
- a segira ka na a ma dɛbɛ si sɔrɔ tugu.
-
Il est revenu, il n’a plus trouvé de natte.
- mɔgɔ si ma taga tugun
-
Personne n’est parti encore. cf. datugu
tùma
(tuma | tuman)
-
alors, à ce moment là
- o tuma kaba mɔna.
-
Alors le maïs était mûr.
-
quand, lorsque
- (ni) n sera yen tuma min na, an bɛna baara kɛ.
-
Quand je serai arrivé là-bas, nous ferons le travail.
-
fois
- tuma bɛɛ
-
toujours
- tuma dama dama
-
quelque rares fois
- tuma kelen kelen
-
chaque fois
-
moment
- o tuma na, i bɛ i ya sokɔnɔbaaraw kɛ cogo di?
-
Dans ce cas, comment tu va faire les travaux de maison?
- tuman min na
-
au moment que, lorsque
- tuma juman ?
-
à quelle heure / moment ?
- taga tuma sela.
-
Le moment de partir est arrivé.
- Ko bɛɛ n’a tuma, ko bɛ n’a wagati.
-
Chaque chose a son temps, chaque chose a son moment.
- tuma dɔw la.
-
parfois, de temps en temps
-
désormais
- o tuma na sa, a k’a fɔ ko a dencɛ kana don lu kɔnɔ.
-
Désormais il interdit à son fils de venir dans la concession. cf. wagati
tùn
(tun)
-
mq. inact.
-
était
- an tun sɛgɛlen be kojugu.
-
Nous étions trop fatigués.
- sunguru dɔ tun be yen.
-
Elle était une fois une jeune fille.
- a tun be malo domuna.
-
Il était en train de manger le riz.
- a tun ka malo domu.
-
Il avait mangé le riz.
- o tun yaalala dugu kɔnɔ.
-
Ils s’étaient promenés dans le village.
- mɔgɔw tun ka ca.
-
Les gens étaient nombreux.
- n tun bɛna taga n’a tun ma na.
-
Je serais parti s’il n’était pas venu.
- a kɔnɔma tun lo. a jigila.
-
Elle était enceinte, elle a accouché.
- o tun ye muso kɔrɔba ɲuman ye o !
-
C’était une vielle très gentille !
túnu
(tunu)
-
perdre
- muso k’a ta wari tunu sisansisan.
-
La femme vient de perdre son argent.
-
se perdre
- denmuso tununa tu kɔnɔ.
-
La petite fille s’est perdu dans la forêt.
- n tun tununa.
-
J’étais perdu.
-
perte
- wari tunu man ɲi.
-
Il n’est pas agréable de perdre de l’argent.
W
wà
(wa)
-
interrogatif
-
est-ce que
- a ka min fɔ, i m’a mɛn wa ?
-
Est-ce que tu n’as pas compris de qu’il a dit ?
wáa
(waa)
-
ou bien
- jɔ le nana, cɛ waa muso ?
-
Qui est venu, un homme ou une femme ?
- i bɛna waa i tɛ na (wa) ?
-
Tu viens ou tu ne viens pas ?
wága
(waga | waa)
-
adj
-
mille
- muso waga kelen kunbɛnna lamɛri la.
-
Mille femmes se sont réunies à la mairie.
- fani fla be waa kelen
-
Les deux pagnes coûtent cinq mille francs (1000 x 50)
-
n
-
panier
wàga
(waga)
-
n
-
savane
-
v
-
ouvrir largement
- a k’a da waga. dɔtɔrɔcɛ k’a ɲin bɔ.
-
Il a ouvert largement sa bouche. Le docteur a enlevé la dent.
wagáti
(wagati | waati)
-
moment
- kow bɛɛ n’a wagati
-
Chaque chose à son temps.
- wagati jan tɛmɛni
-
Il y a longtemps
- seli wagati sera.
-
Le moment de la prière est venu.
- wagati sebari tɛ karaba.
-
On ne force pas un temps qui n’est pas encore arrivé.
- yani o wagati cɛ…
-
D’ici la… cf. tuma
wálasa
(walasa | walisa)
-
afin que… pour que…
- a kɛ joona walasa an ye taga.
-
Fais vite afin que nous partions. cf. janko
walawala
-
détailler
- n’i be i ya kunkoya fɔ, n bena o walawala.
-
Si tu me dit tes soucis, je peux t’aider à les résoudre.
wálayi
(walayi)
-
au nom de Dieu
- walayi ne tun m’a lɔn dɛ !
-
Au nom de Dieu je ne le savais pas du tout !
wári
(wari)
-
argent
- n mako tɛ wari la sisan.
-
Je n’ai pas besoin d’argent en ce moment.
- wari b’i fɛ wa ?
-
As-tu de l’argent ?
- wari bε Siriki boro ni Amadu ye.
-
Siriki est plus riche qu’Amadu.
- nin be warilaman ye.
-
Ceci est en argent.
- wari misɛn tɛ.
-
Il n’y a pas de monnaie. cf. warigbɛ
wariko
-
affaire d’argent
- wariko kɔni ka gbɛlɛ denmisɛnw fɛ.
-
Les problèmes d’argent sont certes difficiles pour les jeunes.
wele
(weele)
-
appeler
- n bena i weele sini sɔgɔma.
-
Je vais t’appeler demain matin.
- i be se ka n weele 07 08 09 10 01 kan.
-
Tu peux m’appeler au 01 02 07 08 09. cf. kiri
wo
-
que c’est…
- Orange wo, Moov wo, MTN wo, o bɛɛ sɔngɔ ka ca!
-
Que ce soit Orange, Moov ou MTN, leurs prix sont tous chers.
wò
(wo)
-
trou
- wo caman b’i ya derekeba la.
-
Il y a beaucoup de trous dans ton boubou.
- a ka wo bɔ data la.
-
Il a fait un trou dans le canari.
wólo
(wolo | woro)
-
v
-
naître, accoucher
- i wolola yɔrɔ juman ?
-
Où es-tu né ?
- muso wolola dencɛ la.
-
La femme a accouché d’un garçonnet.
- muso be wolo kɛ.
-
La femme accouche.
- misi ka den wolo.
-
La vache a mis au monde un petit.
- Mɔgɔ, n’i worora, i bɛ neni, i bɛ kɔrɔfɔ.
-
Homme, si tu nais, tu sera insulté, tu seras frappé.
-
éclore, faire des fruits
- ɲɔ wolola.
-
Le mil a donné des grains.
-
-
n
-
naissance
cf. moyi | bange
wòro
(woro)
-
cola
- n tɛ dɔlɔ min, n tɛ woro ɲimi.
-
Je ne bois pas d’alcool, je ne mâche pas de cola.
- Bijan be kɔtiwari worodugu fɛ.
-
Abidjan est au sud (pays de la cola) de la Côte d’Ivoire.
wóroma
(woroma | woroman | woloma)
-
différencier, trier
- a tɛ mɔgɔ woloma.
-
Il ne fait pas de différence entre les gens.
- an be tiga woloma.
-
Nous trions les arachides.
wóronfla
(woronfla | wolonfla)
-
sept
- mɔgɔ waga wolonfla be dugu kɔnɔ.
-
Sept mille personnes habitent le village.
wɔrɔdugu
-
sud
- woro ni saramugu d’a ma.
-
Donne lui le cola et le tabac.
- wɔrɔdugu yan fan fɛ
-
sud
- Bijan be kɔtiwari wɔrɔdugu fɛ.
-
Abidjan est au sud de la Côte d’Ivoire.
wɔ̀si
(wɔsi | wɔɔsi)
-
n
-
sueur
- wɔsi tun be jigira a ɲɛw la.
-
La sueur tombait sur les yeux.
- n be n ya domuni sɔrɔ n wɔsiji la.
-
Je gagne mon pain à la sueur de mon front.
-
v.
-
transpirer
- an ka spor kɛ fɔɔ ka wɔsi.
-
Nous faisons du sport jusqu’à transpirer.
- baarayiniw be wɔsila doniba kɔrɔ.
-
Les porteurs transpirent sous les gros bagages.
- mɔgɔ bɛ tugu ka ŋuna, nka i tɛ se tugu ka wɔsi.
-
On peut gémir par exprès, mais on ne peut pas transpirer par exprès. cf. wɔsiji | taraji
wúla
(wula)
-
après-midi, soir
- bi wula fɛ, mɔgɔ si tɛ baara kɛ.
-
Cet après-midi, personne ne travaille.
- i(a) ni wula !
-
Bonsoir ! (se dit l’après-midi)
- n be nana wula nin na.
-
Je viendrais cet après-midi.
- an tɛ baara sibiri wula fɛ.
-
On ne travaille pas le samedi après-midi.
wùlen
(wulen)
-
rouge
- ɔnɔn, turu wulen tɛ yen tugu.
-
Non, il n’y a plus d’huile de palme (rouge).
- foronto wulen lo.
-
C’est un piment rouge.
- n be fani wulement ta ka (fani) gbɛman to.
-
Je prends le tissu rouge et je laisse le blanc.
- mɔgɔ wulen lo.
-
Il est roux.
-
teindre en rouge
- muso ka fani wulen.
-
La femme a teint le pagne en rouge.
wúli
(wuli | wuri | wili | wuli)
-
bouillir
- a ma ji wili fɔlɔ.
-
Elle n’a pas encore fait bouillir l’eau.
-
se lever
- i be wili joona sɔgɔma wa ?
-
Est-ce que tu te lèves tôt le matin ?
- a ye wili !
-
Levez-vous !
-
lever
- i kun wili dɔɔnin !
-
Lève un peu la tête !
-
soulever
- Musa ka Isa wili k’a ben.
-
Moussa a soulevé Issa et l’a fait tomber.
- i den lawili i be sigi.
-
Fais lever l’enfant et assieds toi.
wùlu
(wulu)
-
chien
- a ka n nɛni k’a fɔ ko n be wulu le ye.
-
Il m’a insulté en disant que j’étais un chien.
- kongo wulu
-
loup
Y
ya
(ta)
-
pron. p.
-
son, sa, votre, notre
- Musa, i ka n ya wari ye wa ?
-
Moussa, as-tu vu mon argent ?
- a tagara a ya jamana na.
-
Il est parti dans son pays.
- Musa ya dereke le wa ? ɔnɔn. ne ta le.
-
Est-ce c’est la chemise de Moussa ? Non, c’est la miennne.
yaafa
(yafa)
-
pardonner, excuser
- yaafa n ma, o.
-
Pardonnez moi.
- yaafa ɲini a fɛ.
-
demandez lui des excuses.
yáala
(yaala)
-
v
-
se promener
- a tun yaalala dugu kɔnɔ.
-
Il s’étaient promené dans le village.
-
chercher
- bamuso k’a den yaala yaala yɔrɔ beɛ, a m’a ye.
-
Le maman a cherché son enfant partout mais elle ne l’a pas vu.
-
-
vt
-
promener pour vendre
- loon o loon sungurdenin be baranda yaala.
-
Tous les jour la petite fille promène ses bananes (pour vendre).
- a be yaala yaala
-
Elle "fait le trottoir"
yàn
(yan)
-
ici
- o tɛ yan.
-
Ils ne sont pas ici.
- yan ni Abenguru yɔrɔ ka jan dɛ !
-
Abengourou est très loin d’ici !
- a segira ka na yan.
-
Il est revenu ici.
yànni
(sanni | yanni)
-
avant que, avant de
- yanni o bɛ nan, an tun bana baara la ka ban.
-
Avant qu’ils viennent, on avait déjà fini le travail.
- fani ko sanni i be taga lɔgɔfiyɛ la.
-
Lave les vêtements avant d’aller au marche.
- i b’i tɛgɛ ko yanni ka domuni kɛ.
-
Laves-toi les mains avant de manger.
- yanni lɛri fila cɛ
-
Après deux heurs environ
- yanni o wagati cɛ
-
D’ici la… cf. ka sɔrɔ
yé
(ye)
-
v
-
voir
- i ka a ya mobili ye wa ?
-
As-tu vu sa voiture ?
- i ma mobili belebele tɛmɛtɔ ye wa ?
-
Est-ce que tu n’as pas vu passer une grosse voiture ?
- ni mɔgɔ kɔrɔla, a yeli be dɔgɔya.
-
Quand on vieillit, la vue baisse.
- i tɛ yeli kɛ wa ?
-
Tu ne vois pas claire ?
-
postp.
(post sens selon verbe)
-
à, pour
- n’i taara o fɛ, o be diya o ye.
-
Si tu vas les voir, cela leur fera plaisir.
- n b’a fɔ Musa ye.
-
Je vais le dire à Moussa.
- a denmuso bɛna malo tobi n ye.
-
Sa fille va me faire cuire du riz.
- ale ka kɔrɔ n’anw bɛɛ ye.
-
Il est plus âgé que nous tous.
- sisɛsogo ka di Musa ye.
-
Moussa aime le poulet.
- a taara ni Musa ye.
-
Il est parti avec Moussa.
- o be tiɲɛn ye.
-
C’est la vérité
- n be jula ye.
-
Je suis Dioula.
- a ma foyi fɔ a dɔgɔcɛ ye.
-
Il n’a rien dit à son petit frère.
-
cop.
ye… ye cf. be
-
être
- o ye tiɲɛn ye !
-
C’est la vérité !
- sanji ma na a kalo naani ye nin ye.
-
Il n’a pas plu depuis quatre mois.
-
mq. inj.
-
__
- a ye taga !
-
Qu’il parte !
- a fɔ Musa ye ko a ye na.
-
Dites à Moussa de venir cf. lajɛ | filɛ
yèn
(yen | yi)
-
la, la bas
- a tagala yen.
-
Il est parti la-bàs.
- a ma deli ka taga yen.
-
Il n’a pas l’habitude d’aller la bas.
- n k’o ta yɔrɔ min na, n k’a bla yen.
-
J’ai remis (le conte) là où je l’ai pris (formule de fin de conte).
- sunguru dɛ le tun be yi.
-
Il y avait une jeune fille.
- safunɛ tɛ yi tugu, taga sisansisan i be dɔ san.
-
Il n’y a plus de savon. Va tout de suite en acheter.
yɛ́lɛ
(yɛlɛ)
-
se moquer de
- cɛ min benna, musow be yɛlɛ a ma.
-
Les femmes se moquent de l’homme qui est tombé.
-
rire
- cɛ benna minkɛ, musow yɛlɛla.
-
Quand l’homme est tombé, les femmes ont ri.
yɛ̀lɛ
(yɛlɛ | yɛlɛn)
-
monter
- denin yɛlɛla yiri la.
-
Le gamin est monté dans l’arbre.
- a yɛlɛla bon kun na.
-
Il est monté en haut de la maison.
- yɛlɛ mobili kɔnɔ.
-
Monte dans la voiture.
- sigilan fla layɛlɛ.
-
Fais monter deux chaises.
-
ouvrir
- a yɛlɛ.
-
Ouvre (la porte). cf. dáyɛlɛ
yɛ́lɛko
(yɛlɛko)
-
v.
-
rire, se moquer de
- o be yɛlɛko a ma.
-
Ils se moquent de lui.
- i be yɛlɛko dɛ !
-
Tu fais rire !
-
n.
-
le rire
- yɛlɛko be koɲuman ye mɔgɔ ma.
-
Le rire est bénéfique à l’homme.
yɛ̀lɛma
(yɛlɛma)
-
changer, se transformer
- muso k’a yɛrɛ yɛlɛma subagamuso ye.
-
La femme s’est transformée en sorcière.
- kɔnɔ panna ka taga minkɛ, a kan yɛlɛmana
-
Lorsque l’oisaeux s’envola, son cri changea.
-
verser, traverser
- i be nɔnɔ yɛlɛma tasaba kɔnɔ.
-
Verse le lait dans la grande cuvette.
yɛ̀rɛ
(yɛrɛ)
-
même
- ɔnhɔn baara be ɲa kosɔbɛ yɛrɛ.
-
Oui, le travail va bien, très bien même.
- a be taga ɲinan yɛrɛ le.
-
C’est cette année même qu’il s’en va.
- a bɛna sisɛ kɛ di, a t’a lɔn yɛrɛ.
-
Elle ne sait même pas ce qu’elle va faire avec le poulet.
- ile yɛre le k’a to n ma na bi.
-
C’est toi-même qui as fait que je ne suis pas venu aujourd’hui.
- hali Usumani yɛrɛ nan.
-
Même Ousmane en personne est venu.
- Musa yɛrɛ fana m’o lɔn wa ?
-
Est-ce que même Moussa n’a pas su ça ?
- i wolola Bijan yɛrɛ wala Basam ?
-
Tu es né à Abidjan même ou à Bassam.
- yɛrɛmahɔrɔnya
-
indépendance
- ka kɛ i yɛrɛ ye
-
être naturel
yɛ́rɛyɛrɛ
(yɛrɛyɛrɛ)
-
v
-
trembler
- a siranna kojugu fɛ a yɛrɛyɛrɛla.
-
Il a eu si peur qu’il s’est mis à trembler.
-
n
-
frisson
- san manka be yɛrɛyɛrɛ bla mɔgɔ la.
-
Le bruit du ciel donne le frisson aux gens.
yìra
(yira)
-
montrer
- fani nunu yira n na.
-
montre-moi ces pagnes.
-
se montrer, faire le malin
- kanbelen nin b’a yɛrɛ yira jama na.
-
Ce jeune homme fait le malin devant les gens.
-
apprendre
- sɛbɛ yira na na.
-
Apprends-moi à écrire.
- jɔn le ka julakan yira i la ?
-
Qui t’as appris le dioula ?
yíran
(yiran)
-
frire
- Aïcha ka kafe min ni sisɛfan yiranni ye.
-
Aicha a pris son café avec une omelette.
- sogo yiran ka ɲi.
-
Il est agréable de frire de la viande.
- baranda yiraniw be yan.
-
Il y a des bananes frites ici.
yíri
-
arbre, bois
- u ma sɔn an ka yiribon lɔ yen.
-
Ils n’ont pas voulu que nous construisions de maison de bois là-bas. cf. yirisun