- Français
SÉANCE 4 COURS DE DIOULA
LECON 4 : kalansen NAANINAN
1. REVISION DE LA SÉANCE 3
A travers cette révision, l’apprenant va approfondir ses connaissances concernant les contextes d’emploi du verbe « être » et acquérir de nouvelles connaissances nécessaires pour une conversation basique en dioula de Côte d’Ivoire
1.1. Exercice
Traduire ces phrases
-
Phrases à traduire
-
Qui est le père de cette femme ?
-
Je suis ton voisin, mon nom est Abou
-
Qui est l’ami du frère de Mariam ?
-
Mon professeur n’est pas ici, il est au travail
-
Où est la voiture de notre Professeur ?
-
Il y a un chien dans ma voiture
-
Il n’y a pas d’argent dans ma poche
-
Y’a-t-il des bagages dans cette voiture ?
-
Il n’y a pas de moustique dans la maison d’Ali
-
Il n’y a personne dehors
-
Combien de stylo y’a-t-il sur ta table ?
-
Est-ce que ce repas est doux ?
-
Les oranges de Kadi sont amères
-
La maison de mon ami Youssouf est grande
-
|
|
2. Approfondissement
Quelques principes de construction de noms de métiers, de professions, de lieux, etc… en Dioula de Côte d’Ivoire. Je vous expliquerai dans le détail comment construire certains mots se référant à une fonction, à des métiers ou a des lieux.
2.1. Exercice
Construire ces mots suivants sur la base des explications données
-
vendeur/Commerce
-
vendeuse d’orange
-
vendeur de viande
-
restauratrice
-
restaurant
-
client
-
Conducteur (de voiture)
-
lieu de travail
-
boulangerie
-
cuisine
-
lavage auto
-
salon de coiffure
-
dancing
-
footballeur
|
|
COURS DU JOUR
L’objectif de cette leçon est de parvenir à maitriser les emplois contextuels du verbe "avoir" en dioula véhiculaire de Côte d’ivoire
3. Contexte d’emploi du verbe avoir :
3.1. Posséder des biens matériels, des objets, des articles (Bɛ…..bolo)
Mobili be Yusuf bolo |
Youssouf a une voiture |
Lu be n facɛ bolo |
Mon père a une concession |
Wari be à bolo |
il a de l’argent |
Jabara be Mariyamu bolo |
Mariam a une télévision |
Mɔntɔrɔ be n muso bolo |
Ma femme a une montre |
Samara te Kadidia bolo |
Kadidia n’a pas de chaussures |
3.2. Exercice
Traduire ces phrases
|
Exprimer des sentiments, des envies ou des sensations ou une relation inaliénable avec l’objet ou la l’élément que l’on possède
Kɔngɔ bɛ Musa la |
Moussa a faim |
Ce monsieur a froid |
|
Funteni bɛ n dencɛ la |
Mon fils a chaud |
Minlɔgɔ bɛ Ali denmuso la |
La fille d’Ali a envie de boire |
Dɔnkɛlɔgɔ bɛ n na |
J’ai envie de danser |
Domunikɛlɔgɔ bɛ n na |
J’ai envie de manger |
Tolofara bɛ adamaden na |
L’être humain a des oreilles. |
Nyakisɛ bɛ Adamanden bɛɛ la |
Tous les êtres humains ont des yeux |
Certaines personnes n’ont pas deux pieds |
|
Fɛrɛn tɛ a ya mobili la |
Sa voiture n’a pas de freins. |
3.3. Exercice de traduction
-
Est-ce que ton fils a chaud ?
-
De quoi as-tu envie ?
-
Est-ce que vous avez froid ?
-
Qui est-ce qui a faim ?
-
Coulibaly a sommeil ce matin