Lexique jula (2021)

Préface

Ce lexique est inspiré du…​ qui est inspiré a son tour du…​.

Tableau 1. Abreviations
w100

pr.

pronom

pr. réfl.

pronom réfléchi

s.

singlulier

pl.

pluriel

adj.

adjectif

n.

nom

v.

verbe

vt

verbe transitif

vi

verbe intransitif

conn. verb.

connectif verbal

postp.

postposition

mq. asp.

marque d’aspect

mq. include.

marque de l’injonctif

conn synt. compl.

connectif du systagme complétif

mq. en. adj.

marque d’énoncé adjectival

par. emph.

particule d’emphase

mq. inact.

marque d’inactuel

conn. distrib.

connectif du syntagme distributif

part. phr.

particule phrastique

pr. emph.

pronom emphatique

cop.

copule

fig.

figurée

empl. idiom.

emploi idiomatque

1. Jula Français

jula

gram.

français

note

exemples

á

á
a
cf. aw; alugu

pr. 2è pl.

vous, votre

54?

a bamuso nana.

Votre mère est venue.

n’aw ye.

Je vous ai vus.

ábada
abada

jamais

a tɛ ko ɲuman kɛ abada.

Il ne fait jamais quelque chose de bien.

ádamaden
adamaden

être humain

adamaden kɔni tɛ foyi ye.

L’homme n’est rien (il n’est que corps et âme.)

álamani
alamani

amende

álugu
alugu
cf. á

pr. 2è pl. emph.

vous, vous…​

án
an

pr. 1è pl.

nous, notre

10

an facɛ lo.

C’est notre père.

kana an bugɔ

Ne nous frappe pas.

áraba
araba

mercredi

À

Table des matières

à
a
cf. ale

pr. 3è s.

il, elle

1

Awa be min ? a be bon kɔnɔ.

Où est Awa ? Elle est dans la maison.

Musa k’a dɔgɔcɛ bugɔ.

Moussa a frappé son frère.

àlamisa
alamisa

jeudi

àle
ale

pr. 3è s. emph.

elle, elle…​; lui, il…​ 

ale le.

C’est lui.

àni
ani
ni

et

a ka jɛgɛ ani foronto san.

il a acheté du poisson et du piment.

a k’a fɔ Musa ani Bakari ye.

Il l’a dit à Moussa et à Bakari.

àyiwa
ayiwa
awa

eh bien, euh, bon

farigban k’a minɛ, ayiwa, kunasini sɔgɔma.

Il a commencé à avoir de la fièvre, euh, avant-hier matin.

ayiwa, n be taga.

Bon, je m’en vais

ayiwa, a be mun le kɛla ?

Eh bien, qu’est-ce qu’il fait ?

(forme contractée)

awa, baga ni kafe tɛ kelen ye.

Eh bien, la bouillie et le café ne sont pas la même chose.

A

Table des matières

ala
ala

Dieu

ala ye kelen ye.

Dieu est unique.

anugu

cf. an

pr. 1è pl. emph.

nous, nous…​

kabini an facε sala, anugu ma ɲasuma.

Depuis le décès de notre père, nous n’avons pas eu la tranquillité.

awirilikalo

avril

funtenibakalo

B

Table des matières


ba

fleuve


ba

chèvre, caprin

báana
baana

personne riche

doigt du milieu

bàanabaana
baanabaana

petit commerçant ambulant

báara
baara

n

travail

i ya baara ka ɲi i ma wa ?

Est-ce que ton travail te satisfait ?

i ni barra

Bonjour, Bon travail !

v

travailler

i be baara kɛ

Il travaille

i be baara la

Il est au travail

a be nɛgɛ baara

il travaille le fer

baarakɛla
baarakɛla

travailleur

báden
baden
badencɛ
badenmuso
(ba = mère + den = enfant)

frère utérin, ami intime

bádenya
badenya

fraternité, amitié, intime

bága
baga
cf. seri

bouillie

bàga
baga

v

accuser, attaquer sans raison

jɔn kana baga i jɔn ɲɔgɔn ma.

Il ne faut pas que quelqu’un accuse son semblable.

n

poison

baga be adamaden faga.

Le poison tue l’homme.

bágan
bagan
bɛgan
cf. daaba, sogo

n

animal

sokɔnɔbaganw

animaux domestiques

so ye bagan ye.

Le cheval est un animal.

bála
bala

balafon

balafɔla

joueur de balafon

balafɔla ye sugu fila ye. balabafɔla ani baladenninfɔla.

Il y a deux sortes de joueurs de balafon, celui qui joue le grand balafon, et celui qui joue le plus petit.

bàla

porc épic

bàli
bali
bala

empêcher

mun k’i bali ka na ?

Qu’est-ce qui t’a empêché de venir ?

domunbaliya ni sunɔgɔbaliya, o ma ɲi

Manquer de manger et de dormir n’est pas bien.

bálibali
balibali

excessivement

to gbanna balibali

Le to est excessivement chaud.

bálima
balima
bálema
bádema
bádima

parent, allié

cf. balimacɛ, balimamuso

n ya balimacɛw ani balimamusow be yan.

Mes frères et sœurs sont ici.

a balimaw le ka furu siri.

Ce sont ses parents qui ont arrangé le mariage.

anw be balima ye.

Nous sommes parents.

Fanta balimaw nan ka caya a furuko kosɔn.

Les parents de Fanta sont venus nombreux pour son mariage.

bàlo
balo

vt

nourrir

a be mɔgɔ tan balo.

Elle nourrit dix personnes.

vivre, survivre

ala ka den balo!

Que Dieu prête vie à cet enfant!

mɔgɔ caman sala Musa kɔni balola.

Beaucoup de gens sont morts, mais Moussa, lui, a survécu

n

nourriture, vie

n be balo feere.

Je vends de la nourriture.

a be balo la.

Il est en vie.

bámuso
bamuso

mère

a bamuso nan na.

Sa mère est venue.

bán
ban

v

terminer, finir

baara banna

Le travail est terminé.

a ka domuni kɛ ka ban.

Il a fini de manger.

a bana domuni na.

Il a fini de manger.

mourir, s’éteindre

a bamuso banna, a mɛɛna dɛ.

bán
ban

adv

encore

a ma na ban.

Elle n’est pas encore venue.

bàn
ban

v

refuser

a banna ka taa.

Il a refusé d’aller.

bàna
bana

maladie

bana b’a la

Il est malade.

a ka bana sɔrɔ / bana k’a minɛ

Il a attrapé une maladie.

a banana.

Il est tombé malade.

banabaatɔ lo.

C’est un malade.

bànanku
bananku

manioc

bànbagatɔ
banbagatɔ

défunt

bànge
bange

v

accoucher, engendrer, être né

a ka denmuso bange.

Elle a accouché d’une fille.

denbange = bangeli

accouchement

n bangela 2004

Je suis né en 2004

paraître, apparaître, être apparent, parler à voix audible

balo bɔra ka bange.

La lune est apparue clairement.

seli la i ba kalan ka bange

En priant, tu lis à voix audible

bánni
banni

décès

báo
bao

parce que

a ma se ka na, bao a ma mobili sara sɔrɔ.

Il n’a pu venir, parce qu’il na pa eu le frais de transport.

bàra
bara

gourde, casse

bàraji
baraji

bénédiction

bàrajùru
barajuru

cordon ombilical

den barajuru be ben a wolonin tere wolonflanan.

Le cordon ombilical de l’enfant tombe à sa naissance le septième

bàrakun
barakun

nombril

báramuso
baramuso

femme préferée d’un polygame

baranda

cf. namasa

banane

bàri
bari

raccommoder

n taara n ya kurusi di ka bari.

Je suis allé faire raccommoder mon pantalon.

bárika
barika

bénédiction, graĉe, force

Ala barika la.

Grâce à Dieu.

barika t’a la.

Il n’a pas de force.

a barika.

Merci.

bàro
baro

n

conversation, causerie

a ya baro ka di.

Sa conversation est agréable.

v

causer

an be baro kɛ.

Nous causons.

bása
basa

margouillat

bási
basi

ennuis, chose grave

ji ma glasi kosobɛ. baasi tɛ, dɔ di n ma.

L’eau n’est pas très fraiche. Ça ne fait rien, donne m’en.

sabali! baasi tɛ!

Pardon ! de rien !

taji ban na. o kɛra baasi ye

Le pétrole est fini. C’est grave.


be

cop.

cop.

a be Buake.

Il est à Bouaké. mq. asp.

mq. asp.

présent affermatif

a be taga.

Il part / Il partira

bèlebele
belebele

gros

a ka muso belebele furu.

Il a épousé une grosse femme.

i ka mobili belebele ye wa ?

Est-ce que tu as vu une grosse voiture ?

bèleke
beleke

cuire à l’eau

ku beleke

igname bouillie

bèn
ben

tomber

n ya wari benna kɔlɔn na.

Mon argent est tombé dans le puits.

sanji be ben.

La pluie tombe.

Musa benna k’a numasen kari

Moussa s’est cassé la jambe gauche en tombant.

faire tomber

Isa ka Musa ben.

Issa a fait tomber Moussa.

bènkalikɛla
benkalikɛla

brigand, pilleur

Polisicɛ ka benkalikɛlaw mina.

L’agent de la police a arrêté les brigands.

bére
bere

batôn

a ka fatɔcɛ bugɔ ni bere ye.

Il a battu le fou avec le bâton.

bèse
bese

machette

bɛ́ɛ
bɛɛ

tous, tout

musow bɛɛ sigila

Toutes les femmes se sont assises.

den naani be Musa fɛ, u bɛɛ taga lekoli la.

Moussa a quatre enfants, ils vont tous à l’école.

u fla bɛɛ tagala

Ils sont partis tous les deux.

lon bɛɛ n be taga yen.

J’y vais tous les jours.

a ka wari bɛɛ domu.

Il a dépensé tout l’argent.

a bɛɛ benna.

Tout cela est tombé.

bɛ́macɛ
bɛmacɛ

ancêtre

bɛ̀n
bɛn
ben

v

rencontrer, s’entendre, se mettre d’accord, contrer

a ni Musa bɛnna.

Il a rencontré Moussa. / Il s’est mis d’accord avec Moussa.

a bɛnna ni Musa ye.

Il a rencontré Moussa. / Il s’est mis d’accord avec Moussa.

a ka Musa bɛn.

Il a contré Moussa.

o tɛ bɛn.

Ils ne s’entendent pas / ils ne s’aiment pas.

accueiller

( kùnbɛn )

a tagala Musa kunbɛn

Il est allé accueillir Moussa.

u ka u kunbɛn.

Ils les ont accueilles.

se réunir

o bɛnna ni ɲɔgɔn ye.

Ils se sont réunis.

n’a be ben i ma, taga ji ta ka na di n ma.

S’il vous plaît, allez me chercher de l’eau.


bi

dizaine

bi saba

trente

bi naani

quarante


bi

aujourd’hui

bi (bi sɔgɔma, bi wula fɛ) ne be taga Bobo

Aujourd’hui (Ce matin, Cet après-midi) je vais à Bobo.

bìɛn
biɛn
byɛ́n
biyɛ

flèche, pointe

biki

cf sɛbɛrikɛlan

stylo

bin
bin

herbe

a k’i la bin na.

Il s’est couché dans l’herbe.

binkɛnɛ
binkɛnɛlaman

vert

birifani
birifani

couverture

bísi
bisi

bus

bìsimila
bisimila

bienvenu

karamɔgɔcɛ nana. aiwa i bisimila.

Le marabout est venu, eh bien mettez vous à l’aise.

blà
bla

v

poser, mettre, déposer

a ka dɛbɛ bla dugu ma.

Il a posé la natte par terre.

min blala dugu ma, aw ma a jate wa ?

Ce qui a été posé par terre, vous ne 'lavez pas compté ?

n b’i bla mobili la i ta so.

Je vous déposerai chez vous en voiture.

ajouter

Mangoro fla bla a kan !

Ajoute deux mangues !

a ka kelen bla fla kan, a kɛla saba.

Deux plus un égale trois.

abandonner, laisser

A k’a muso bla.

Il a abandonné sa femme.

Kuma nin bla!

Arrête de parler de ça!

blámuso
blamuso
(mère ou tante du conjoint ou bien épouse du fils ou de la nièce)

belle-mêre, belle-fille

bláncɛ
blancɛ
(époux de la fille ou de la nièce; père ou oncle du conjoint)

beau père, beau-fils

blàsira
blasira

v

accompagner

u k’a blasira fɔɔ Bobo.

Ils l’ont accompagné jusqu’à Bobo.

n b’i blasira i ta so ni n ya mobili ye

Je vous accompagne chez vous en voiture.

u blasirala

ils ont été accompagnés.


bo
cf. kɛrɛkɛ

excrément

a ka bo kɛ

il a déféqué.

bóati
boati

boîte

bobo

cf. tologbɛlɛ

n

sourd

a bobo le. a be kodiwari bobokan fɔ.

Il est sourd. Il parle la langue des signes ivoirienne.

bobokan / tologbɛw ka kumacogo

langue des signes

bòda
boda

anus

bòli
boli

v

courir, fuire

a bolila fɔɔ Bobo

Il a fui jusqu’à Bobo

a bolila ka taga.

Il est parti en courant.

conduire

a be mobili boli

il conduit la voiture.

couler

ji be boli ka bɔ kulu la

L’eau coule de la montagne.

a kɔnɔ be boli.

il a la diarrhée.

n

course fuite

a be n dan boli la.

Il me dépasse à la course.

bólo
bolo

n

main, bras

kinibolo / bolo ɲuman

main droite

numanbolo / bolo jugu

main gauche

i be sira ta kinibolo (numanbolo) fɛ.

Prends la route à droite (gauche). postp.

postp.

avoir

muru be ne bolo.

J’ai un couteau.

bóloden
boloden
bolokɔniden
bolokumanden

doigt

(cf. senkɔniden = doigt de pied, orteil)

bolokumanden fitini

petit doigt

bolokumanden ba

pouce

bolo sɔni

ongle

bólodenoli
bolodenoli

circoncision, excision

bólokolon
bolokolon

mains vides, pauvre

a taara foro la a bólokolon

Il est allé au champ les mains vides.

bolokolon lo

C’est un pauvre.

a be fanikolon don

il porte de haillons

a be se ka musokolon sɔrɔ.

Il peut trouver une femme pauvre.

bólokuru
bolokuru

poing, coup de poing

u be bolokuru di ɲɔgɔn ma.

Ils se donne des coups de poing.

bólolabaarakela
bololabaarakela

travailleur manuel

sɛnkɛla ya bololabaarakɛla ye.

Le cultivateur est un travailleur manuel.

bólomafara
bolomafara

contribution

bón
bon

n

maison, bâtiment,chambre

n b’i kɔnɔna lu kɔnɔ.

Je t’attends à la maison.

foyi tɛ se ka dogo a ta bon kɔnɔ.

On ne peut rien cacher dans la chambre.

v

lancer

bòn
bon

adj.

grand, gros, vaste

bon nin ka bon.

Cette maison est grande.

Musa ka bon.

Moussa est gros.

jamana nin ka bon.

Ce pays est vaste.

bonbon
bonbon kun

menton

bonbonsi li koɲuman

bien rasé

bònya
bonya

n

respect

bonya tɛ Abidjan.

Il n’y a pas de respect à Abidjan

v

grossir, grandir

a den bonyana

Son enfant a grossi (grandi).

respecter

a tɛ mɔgɔ si bonya

Il ne respecte personne.

rendre service

a ka n bonya

Il m’a rendu service.

bóólofara
bolofara

agence, branche

warimaraso bolofara

agence de la banque

kɔ bolofara

branche de la rivière.

bóso
boso

dépecer

a ka saga boso.

Il a dépecé le mouton.

bɔ̀

sortir

a bɔradugu la ka taga sogo ɲini

Il est sorti de la ville pour aller chasser.

a bora yan ka taga fɔɔ Bobo.

Il est parti d’ici et il est allé jusqu’à Bobo.

n be taga bɔ yen.

Je vais faire un tour la bas. (Je vais là-bas avec l’intention de ne pas rester.)

à bɔra Mali la.

Il vient du Mali / Il est originaire du Mali.

joli bɔra a nun na.

Il saignait du nez.

ôter, enlever

a ka bɔrɔ dayɛrɛ ko a be jɛgɛ bɔ

Il a ouvert le sac pour ôter le poisson.

an bɛna ba faga k’a gbolo bɔ.

Nous tuerons une chèvre et nous lui ôterons sa peau.

dɔkɔtɔrocɛ ka n ɲin kelen bɔ.

Le docteur m’a enlevé une dent.

a k’a ta dereke bɔ (a kan na).

Il a ôté sa chemise (de son cou).

oublier

a bɔra n kɔnɔ (na/nɔ)

J’ai oublié cela. (Litt. C’est sorti de mon ventre.)

ressembler

a bɔra wulu fɛ.

Il ressemble à un chien.

renconter (par hasard)

a yaalatɔ dugu kɔnɔ a bɔra Musa kan.

En se promenant dans le village, il est tombé sur Moussa.

aiguiser

cɛ ka muru da bɔ.

L’homme a aiguisé le couteau.

environ, valoir

a denmuso be san tan ɲɔgɔn bɔ.

Sa fille a environ dix ans. (Elle vaut dix ans.)

n nana yan, a be kalo saba bɔ.

Je suis venu ici il y a environ trois mois.

baisser, enlever, soustraire, ôter

dɔ bɔ a la.

Baisse ton prix.

Fla bɔ saba la, a to ye kelen ye.

Deux ôtés de trois, il reste un.

visiter

o bɛna bɔ i ye.

Ils vont te rendre visite.

bɔ̀gɔ
bɔgɔ

boue, terre

bɔgɔlaman ye bɔgɔ min na

Terreuse, c’est ce qui contient la terre.

bɔ̀gɔlaman
bɔgɔlaman
(cf. yiriliman = en bois)

en terre

so bɔgɔlaman ni faralaman tɛ kelen ye.

La maison en terre et la maison en rocher sont différentes.

bɔ̀n
bɔn

verser

a ka ji bɔn lu kɔnɔ.

Il a versé de l’eau dans la concession.

bɔ̀nɛ
bɔnɛ

catastrophe, malheur, devenir malheureux

a bɔnɛna wariko la.

Il est devenu malheureux dans l’affaire d’argent.

bɔ̀rɔ
bɔrɔ

sac

bɔ̀si
bɔsi

retirer

polisicɛ dɔ ka n ya permi bɔsi.

Un agent de la police a retiré mon permis.

bɔ́yɔrɔ
bɔyɔrɔ

nationalité, provenance


bu

n

chair

sogo bu ni sogo kolo tɛ kelen ye.

la chair de l’animal est différente de son os.

v

rendre poudreux

a ka ɲɔ bu.

Elle a rendu le mil poudreux.

bùgɔ
bùgɔ

frapper

Musa k’a den bugɔ.

Moussa a frappé son enfant.

bùgu
bugu

paillote

v

se blottir

sisɛ bugula a kiri kan.

La poule s’est blottie sur ses œufs.

búgun
bugun

v.

augmenter de volume

ne be malo bugunta fɛ.

Je veux du riz qui augmente de volume.

bùgun
bugun

n.

brouillard, moissure

bugun ka ca bi.

Il y a beaucoup de brouillard aujourd’hui.

bùguri
buguri

poussière, cendre

búla
bula

blue

a ya dereke be bulalaman

Sa chemise est bleue

bùru
buru

pain

byɛ̀
byɛ

sexe (féminin)

byɛ́n
byɛn

foie

C

Table des matières


ca
syá

beaucoup

mɔgɔw tun ka ca Abidjan

Il y avait beaucoup de gens à Abidjan.

sosow ka ca kɔda la kojugu

Il y a trop de moustiques au bord du marigot.

a cayara.

Il y en a beaucoup.

cáman
caman
syáman
beaucoup

beaucoup

foro caman kɔni b’a fɛ han !

Il a beaucoup de chance, hein !

n’an ma caman caman sɔrɔ, an be taga cogo di ?

Si nous n’obtenons pas vraiment beaucoup, comment partirons-nous?

a ma nɔnɔ caman min.

Il n’a pas bu beaucoup de lait.

cɛ́

entre

o dugu fla cɛ ji fitini dɔ tun be tɛmɛna yen.

Entre dex deux villages il y avait un ruisseau qui passait.

milieu

n ya bon be dugu cɛ ma.

Ma maison est au milieu du village.

taille

a ka fani a cɛ ma.

Elle a noué un pagne autour de sa taille.

aspect

sunguru nin cɛ ka ɲi, nin cɛ ka jugu.

Cette fille est belle, cette autre est laide ( mot à mot: L’aspect de cette fille est bon, l’aspect de l’autres est mauvaise ).

cɛ̀
cɛɛ

homme, mari, mâle

a kɛra cɛ ye sisan.

Il est devenu un homme maintenant.

mari

cɛ̀balen
cɛbalen

homme distingué

cɛ̀gbanan
cɛgbanan

célibataire

Musa be musotigi ye, Mamadu be cɛgbanan ye.

Moussa est marié, Mamadou est célibataire.

cɛkɛ

attieké

cɛkɛ ni jɛgɛ

attieké poisson

cɛ̀kɔrɔba
cɛkɔrɔba

vieillard

a denw tɛ malo cɛkɔrɔbaw ma.

Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.

cɛ́n
cɛn

héritage

cɛn tɛ mɔgɔ fla kɛlɛkun bɔ, bao cɛn be cɛn.

Ça ne vaut pas la peine pour deux individus de se battre à cause de l’héritage, parce que l’héitage s’abîme.

cɛ́n
cɛn
cɛ̀n

v.

détruire

u ka bon caman cɛn kumasi.

Ils ont détruit beaucoup de maisons à Koumassi.

abîmer

kongo sogow d’a ta foro bɛɛ cɛn.

Les animaux ont abîmé tout son champ.

gâter

i b’i bamuso tɔgɔ cɛn.

Tu gâtes le nom de ta mère.

a ta wari cɛnna.

Il a fait faillite.

den cɛnnin lo.

C’est un enfant gâté.

kɛlɛ te foyi ye cɛnnin kɔ.

La dispute ne fait rien que du gâchis.

cɛ̀n
tiɲɛn
cɛn
can

vérité

o ye cɛn ye.

C’est vrai.

a ka cɛn fɔ.

Il a dit vrai.

tiɲɛn lo.

C’est vrai.

cɛ̀ncɛn
cɛncɛn

sable


ci

envoyer

a ka saga ci n ma seliba la.

Il m’a envoyé un mouton pour la Tabaski.

a ka n ci ko n b’a ta jaabi fɔ.

Il m’a envoyé dire sa réponse.

cíden

messager

casser

dagaw bɛɛ cila.

Tous les canaris sont cassées.

tirer

(un coup de fusil)

cɛ fla tun ka marfa ci kɔnɔw la.

Deux hommes avaient tiré un coup de fusi sur les oiseaux.

a ka mugu ci.

Il a tiré.

frapper

í kana denmisɛnw ci.

Ne frappe pas les petits enfants.

faire du bruit

denminsɛnw be mankan cila.

les enfants font du bruit.

cíden
ciden

messager

cíɩ́n
-cin -kin

mordre, piquer

sulu le ka Bakari cin a sen na.

C’est un chien qui a mordu Bakari à la jambe.

sacinda be mɔgɔ dimi kosobɛ.

Une morsure de serpent fait beaucoup souffrir.

i ka corona bolocin kɛ wa ?

Est-ce que tu t’es fait vacciné contre le corona ?

soso ka n kin.

Le moustique m’a piqué.

wulu ka n kin.

Le chien m’a mordu.

cíkan
cikan

message, mission

cógo
cogo

manière

a ta kumacogo ka nyi.

Il parle bien

i k’a kɛ cogo o cogo, i be sa lon dɔ.

Quoique tu fasses, tu mourras un jour.

n’an ma wari sɔrɔ, an be taa cogo di ?

Si nous ne trouvons pas l’argent, comment partirons-nous ?

cógoya
cogoya

manière, façon

a taara cogoya min na, hali a bamuso m’a lɔn.

Même sa mère ne sait pas comment il est parti.

n k’a ye cogoya min na a man di n ye.

Je n’aime pas l’étatu dans lequel je l’ai vu.

cosi

cf kafefeereyɔrɔ

kiosque

A be to ka baro kɛ ni cosi mɔgɔ tow ye ninsɔndiya la.

Il a l’habitude de causer joyeusement avec les autres clients du kiosque.

A be kafe min lon bɛɛ sɔgɔma kafefeereyɔɔrɔ la.

Il boit son café tous les matins au kiosque.

N ya kafe ɲuman le fana bɛ i lase cosi. ? ? ? ?

cɔ̀

cf. jaati

exactement, justement

a bɛna cɔ.

Il viendra exactement

cɔ a kɛla ten.

Exactement ça s’est produit comme cela.

cɔ̀ri
cɔri

serrer

a ka den cɔri.

Il a serré l’enfant.

cɔ̀rɔ
cɔrɔ

moineau

cùn
cun

sauter les pieds joints

i cunna n kan.

Tu m’as surpris

fɔli cun k’a sumaya.

Ralentit la musique.

D

Table des matières


da

ouverture, bouche, porte

jolida

plaie

buteli da

l’ouverture de la bouteille

bord, limite

kɔgɔjida

le bord de la mer

muruda le

C’est la trace du couteau

muru da le

C’est le tranchant du couteau


da

prix, nombre

fani da be joli ?

Quel est le prix du pagne ?

a da fɔ n ɲana ?

Dis-moi le prix ( ou nombre )

a sanjida be joli ?

Quel âge a-t-il ?

i t’a da lɔn wa ?

Tu ne connais pas le nombre ?


da

oseille

da buru

feuilles de da

dàamu
daamu

plaisir, jouissance

i ta fani daamu.

Réjouissez-vous bien avec votre vêtement neuf.

dàamu b’u fɛ o ka so.

Ils ont la joie de vivre chez eux.

dáari
daari

prier, demander

i be ala daari n be wari sɔrɔ!

Prie Dieu que je reçoive de l’argent !

n b’i daari, i be sigarɛti kelen di n ma.

Je t’en prie, donne-moi une cigarette.

i b’a daari a b’a to an be taga.

Demande lui de nous laisser partir.

an be sira daari i fɛ.

Nous te demandons la route.

n tɛ mɔgɔ si daari ka n dɛmɛ.

Je ne demande personne pour m’aider.

dàba
daba

houe

dabi

punaise

dábla
dabla

cesser, abandonner

mankan dablala

Le bruit a cessé.

a ka baara dabla.

Il a cessé de travailler.

an tɛ se k’an deliko dabla

Nous ne pouvons pas abandonner nos habitudes.

dábɔ
dabɔ

commencer

a ka baara dabɔ.

il a commencé le travail.

dáfa
dafa

achever, compléter

a ya kalan ma dafa.

Il n’a pas achevé ses études.

a ka wari dafa.

Il a complété la somme.

a tun b’a fɛ ka taga sinema na, nka a ya wari tun ma dafa.

Il voulait aller au cinéma, mais il n’avait pas assez d’argent.

lɔgɔkun saba dafala tuma min na, a nana.

Au bout de trois semaines, il est venu.

dáfen
danfɛn
dafen

créature

dága
daga
(action d’assiéger)

n

siège, harcèlement

dága bɔ la i da la.

Tu n’est plus harcelé.

dàga
daga

canari, poterie

dágbolo
dagbolo

lèvre

dágbolo san fɛ ta

lèvre supérieur

dágbolo duguma ta

lèvre inférieure

dáje
daje

se taire

i dáje, n den. i kanna kasi.

Tais toi, mon enfant. Ne pleures pas.

dákan
dakan

destin

dakantigi

prédestiné

masaya ye dakantigiya ye.

La royauté résulte d’une prédestination.

dàma
dama
cf hakɛya

limite permise, quantité, seulement

dama be kɛle la.

La guerre a des limites qu’il ne faut pas dépasser.

ko dama tɛmɛ man ɲi.

ce n’est pas bon de dépasser la limite d’une affaire.

mɔgɔ fagalenw dama ma lɔn.

On n’as pas connu la quantité de personnes tuées.

nin dama tɛ ne bɔ

Ça seulement ne me suffit pas.

dàma
dama

qualité

bɛɛ dama man kan, dow ko jɔnya, dɔw do hɔrɔnya.

Tous les gens n’ont pas la même qualité, les uns se complaisent dans l’esclavages, les autres préfèrent rester libres.

dámadama
damadama
cf. damanin

quelques

cɛ damadama nana.

Quelques hommes sont venus.

kokɔrɔ damadama tununa.

Quelques coutumes anciennes ont disparu.

dáminɛ
daminɛ

commencer, débuter

a ka baara daminɛ

Il a commencé à travailler.

domuni daminɛna.

Le repas a commencé.

a daminɛ tun man gbɛlɛ, a laban le tun ka gbele.

Le début n’avait pas été difficile, mais la fin l’a été.

dán
dan

v

compter

n ka kɛmɛ fla dan k’a d’a ma

J’ai compté 1000 francs pour les lui donner.

créer

ala k’an dan, a m’an kɛ kelen ye.

Dieu nous a créés. Il ne nous a pas rendu égaux.

tisser, tresser

dàn
daan
dan

n

limite

i ka dan tɛmɛ.

Tu as franchi la limite (tu as exagéré).

frontière

n be taga fɔɔ dan na.

Je vais jusqu’à la frontière.

à part

mangoro bla a dan na.

Mets la mangue à part.

v

se limiter à, ne pas dépasser

i taara min ? n danna lɔgɔfɛɛ la.

Ou es-tu allé ? Je n’ai pas dépassé le marché.

surpasser

a be n dan kalan na.

Il me dépasse en savoir.

daan bɔ

limiter

daan sigi

mettre fin

dánbaga
danbaga

créateur

dànbe
danbe

dignité, valeur

i ta baara ɲuman be n’i danbe kɔrɔta.

Ton beau travail t’élèvera en dignité.

sara be mɔgɔ dɔ la, nka danbe t’o la.

Quelqu’un a le charme, mais il n’a pas de dignité.

dàncɛ
dancɛ

frontière

dancɛ le be jamanaw ɲɔgɔn cɛ.

C’est la frontière qui est entre les pays.

dangatɔ

n.

maudit

dánsigi
dansigi

classer, délimiter, définir

o ka foro dansigi

Ils ont borné le champ.

darabɔ

v.

provoquer

dáraja
daraja

charisme, élevation,dégré

dáraja be awa la

Awa a du charisme.

cɛw be musow ɲɛ ni daraja kelen ye cɛn ko la.

Les hommes sont au-dessus des femmes d’un dégré en matière d’héritage.

dáraka
daraka

petit déjeuner

an tiala daraka domu na.

Nous avons terminé le petit déjeuner.

dárasi
darasi
cf. dɔrɔ̀mɛ

cinq francs

dátugu
datugu
cf. daje

fermer

n’i t’a fe ka tiptop min, i be butɛli datugu.

Si tu ne veux pas boire de tip-top, ferme la bouteille.

dáwula
dawula

charme, renommée

dawulatigi lo

C’est quelqu’un qui a la faculté de plaire.

dáyɛlɛ
dayɛlɛ

ouvrir

a ka buteli daytɛlɛ.

Il a ouvert la bouteille.

u ka lɔgɔfɛɛba dayɛlɛ mɔgɔ ye.

Ils ont ouvert le grand marché au public.

dègi
degi

apprendre, étudier

a be degila dɛbɛle la / a be sebɛli degila.

Il apprend à écrire.

a be Musa degila dundunfɔ la.

Il apprend à jouer du tambour à Moussa.

dègu
degu

être gêné, oppressé

a ma degu.

Il n’est pas oppressé

degu t’a kan

Il n’est pas gêné.

dèli
deli

être habitué

u delila nɛnɛ la.

Ils sont habitués au froid.

a ma deli ka nan yan.

Il n’a pas l’habitude de venir ici.

dén
den

enfant

denmuso

fille

dencɛ

garçon

den misɛnin

petit enfant

den ɲɛrɛnin

bébé

den jugu

polisson

den fɔlɔ

aîné

petit (d’un animal)

wuluden, jakumaden, sisɛden

chiot, châton, poussin

fruit

yiriden

fruit

élément d’un ensemble

cɛden, luden

homme de troupe, membre d’une famille

dénkunli
denkunli

baptême

denkunli ye ɲanagbɛ ye

Le baptême est une fête.

dèreke
dereke

chemise

dèrekeba

boubou

desanburukalo

décembre

sanlabankalo



part. phr.

kana a kɛ dɛ !

N le fais pas surtout !

n m’a domu dɛ !

Je ne l’ai pas mangé, je te le jure !

i ka domuni kɛ dɛ !

Tu as beaucoup mangé !

dɛ̀bɛ
dɛbɛ

natte

a be sunɔgɔla kan.

Il dort sur la natte.

dɛ̀gɛ
dɛgɛ

pâte, sauce consistante, aliment fluide à base de petit mil ou du riz.

tigadɛgɛ, tomatidɛgɛ

pâte d’arachide, sauce tomate

dɛ̀mɛ
dɛmɛ

aider

n b’a dɛme baara la.

Je l’aide à travailler.

n b’a dɛmɛ wari sɔrɔ.

je l’aide à obtenir de l’argent.

u nana mun na ? u nana dɛmɛli kɛ

Pourquoi sont-ils venus ? ils sont venus aider.

n’i ma mɔgɔ dɛmɛ, mɔgɔ t’i dɛmɛ.

Si tu nas pas aidé quelqu’un, on ne t’aide pas.

dɛ̀sɛ
dɛsɛ

manquer, ne pas arriver à

i tɛ dɛsɛ tɔnɔ na

Tu ne manqueras pas de réaliser un bénéfice.

dɛ́sɛbagatɔ
dɛsɛbagatɔ

handicapé


di

vt.

donner

a ka fani di Awa ma.

il a donnée le pagne à Awa.

a be sin di den ma.

Elle donne le sein à l’enfant.

mangoro dila Seku ma.

La mangue a été donnée à Sedou.


di

adj.

bon (au goût)

sisɛ ka di.

Le poulet, c’est bon.

sisɛ ka di n ye.

J’aime le poulet.

n ka sisé duman domu.

J’ai mangé un bon poulet.

n ka sisɛ duman domu.

J’ai mangé un bon poulet.

agréable

sunɔgɔ ka di.

C’est agréable de dormir.

aimer bien (quelqu’un)

Musa ko ka di n ye.

J’aime bien Moussa.

facile

julakankalan da ki.

C’est facile d’apprendre le dioula.

dì
dì

comment?

i be taga cogo di ? n be taga sen na.

Comment iras tu? J’irai à pied.

i dɛncɛ man kɛnɛ. i dɔgɔnin man kɛnɛ, i kɔrɔ muso man kɛnɛ, ile be kɛnɛya di?

Ton fils est malade, ton petit frère est malade, ta grande sœur est malade, comment peux tu, toi, aller bien ?

a be dì ?

Comment ça va?

a bɛna wari kɛ di ?

Qu’est-ce qu’il va faire de l’argent.

a tɔgɔ be di ?

Comment s’appelle-t-il ?

a sɔnggɔ be di ?

Combien ça coûte ?

ko be di ?

Qu’est-ce que tu dis ?

dìbi
dìbi

obscurité

dibi be bon na.

Il fait sombre dans la maison.

dìgamu
dìgamu

histoire, parole, récit

cf: maana, tariku

jelicɛ ya digamu ka di.

Le récit du griot est agréable

dígi
digi

pousser, presser

a ka mobili digi

Il a poussé la voiture.

tresser

muso b’a kun digi.

La femme se tresse.

dilán
dilan
diá
dián
cf. ladia, lalaga, ladinɛ

fabriquer, réparer

a be segi dilan lɔgɔba la.

Il fabrique des corbeilles au grand marché.

dìmi
dìmi

v.

faire mal

samara nin be n sen dimi.

Ces chaussures me font mal aux pieds.

n sen be n dími.

J’ai mal aux pied.

se fâcher

n dimina n kɔrɔ

Il s’est fâché contre moi. n.

n.

douleur, souffrance

kundimi b’a la.

Il a mal à la tête.

O ya dimi banna.

Leurs souffrances ont pris fin.

dimi le be dimi sa.

C’est le mal qui guérit le mal.

colère, rancœur

a ya dimi banna.

Sa colère a pris fin.

dimi b’a la.

Il est en colère.

dínɛ
dinɛ

réligion

dìnga
dìnga

trou

toto donna dinga la.

Le rat est entré dans le trou.

dísi
disi

poitrine

cf : disikolo

díya
diya

être bon, plaire

i be bananku le fe waa ku ? bananku be diya n ye.

Tu veux du manioc ou de l’igname ? Le manioc me conviendra.

n’i taara, o be diya u ye.

Si tu pars, cela leur fera plisir.

lɔgɔ ma diya an na.

Le marché ne nous a pas été favorable.

Fanta diyara Musa ye.

Fanta a plu à Moussa.

se réconcillier, s’entendre.

Amadu ni Isa tun kɛlɛla nka u diyara sisan.

Amadou et Issa s’étaient disputés mais ils sont réconcilliés maintenant.

bonheur, bien-être

o be diya la.

Ils sont heureux (litt. ils sont dans le bonheur)

amitié

u ta diya ma mɛɛn.

Leur amitié n’a pas duré.

dògo
dogo

cacher

a dogo la / a k’i dogo

I s’est caché.

a be wari dogo

Il cache l’argent.

foyi tɛ se ka dogo a ya bon kɔnɔ

On ne peut rien cacher dans la chambre.

dómu
domu

manger

a ka jɛgɛ domu ka ban.

Il a tout mangé la viande.

sisɛ domuna.

Le poulet a été mangé.

a be domuni kɛ.

Il mange.

dépenser

o ka wari bɛɛ domu.

Ils ont dépensé tout l’argent.

nourriture

an ka domuni tla

Nous avons partagé la nourriture.

i ma domunifen si sɔrɔ lɔgɔfɛɛ la ?

Tu n’as trouvé aucune nourriture au marché ?

dòn
don

entrer

a donna mobili kɔnɔ

Il est entré dans la voiture

a donna bon kɔnɔ.

Il est entré dans la maison.

enfiler

a ka dereke don

Il a enfilé une chemise.

mettre

a ka buton don dereke la.

Il a mis un bouton a la chemise.

a ka du don daga la.

Il a mis l’igname dans la marmite.

dòn
don

et ?

i ka kɛnɛ ? n ka kɛnɛ kosobɛ. i ta muso don ? ale fana ka kɛnɛ.

Comment vas tu ? Je vais bien. Et ta mère ? Elle va bien aussi.

Musa be min ? a be lu kɔnɔ. Idrisa don ? a be n facɛ fɛ.

Où est Moussa ? Il est dans la concession. Et Idrissa ? Il est chez mon père.

dòndon
dondon

coq

dondon ko ken ken kileri ke.

Le coq chante "cocorico".

dònfani
donfani

vêtement

dòni
doni

bagage, fardeau, charge

doni labɛn

Prépare les bagages.

ku doni b’a kun

Il porte un fardeau d’igname sur la tête.

dònso
donso
doso

chasseur

donso be taga kongo kɔnɔ ka sogo faga.

Le chasseur va en brousse pour tuer l’animal.

donsoya ka gbɛlɛ.

La chasse est difficile.

donsocɛ tɛ siran.

Le chasseur n’a pas peur.

dɔ́

un, une, des

a b’a fe ka sunguru dɔ furu yen.

Il veut épouser une jeune fille là-bas.

u ma sɔn ka dɔ domu.

Ils n’ont pas accepté d’en manger.

dɔw be kumala, dɔw be dɔnkili la.

Les uns parlent, d’autres chantent

mɔgɔ fla tun be yan, o fladɔ tagala, kelen sigila

Il y avait deux personnes, l’une est partie, l’autre s’est assise.

dɔ́bɔli
dɔbɔli

soustraction

dɔ́gɔ
dɔgɔ

jeune, cadet

Musa ka dɔgɔ.

Moussa est jeune.

dɔgɔcɛ, dɔgɔmuso

frère cadet, sœur cadette,

dɔgɔnin

sœur cadette ou frère cadet

peu abondant

malo ka dɔgɔ.

Le riz est peu abondant (il n’y a pas beaucoup de riz).

wari ka dɔgɔ.

Il n’y a pas beaucoup d’argent.

dɔ̀gɔya
dɔgɔya

diminuer, sous-estimer

i kana n dɔgɔya.

Ne me sous-estime pas.

dɔ̀lɔ
dɔlɔ

boisson alcoolisée

ɲɔdɔlɔ

boisson alcoolisée à base de mil.

dɔ̀n
dɔn

n.

danse

i tɛ dɔn fɛ ?

Tu n’aimes pas la danse ? v.

v.

danser

i be se dɔn na ?

Tu sais danser ?

an be dɔn kɛ.

Nous dansons.

a be rege dɔn.

Il danse le reggae.

piétiner / écraser

a k’a sen dɔn frɛn kan.

Il a écrasé le frein avec son peid.

dɔ̀nkili
dɔnkili

n

chant

i ta dɔnkili ka di n ye.

Ta chanson me plait.

v

chanter

a be dɔnkili la.

Il chante.

a ka dɔnkili duman la.

Il a chanté une chanson agréable.

dɔ́ɔnin
dɔɔnin

un peu

i be malo dɔɔnin di n ma.

Donne-moi un peu de riz.

i be mobili boli dɔɔnin dɔɔnin !

Conduis la voiture doucement !

dɔɔni dɔɔnin le be baara ɲa.

C’est en allant lentement qu’on fait du bon travail.

i ka kɛnɛ ? dɔɔnin.

Comment ça va ? Comme ci, comme ça.

dɔ̀rɔmɛ
dɔrɔmɛ
cf. darasi

cinq francs

dɔ̀rɔn
dɔrɔn

seulement

ale dɔrɔn nana.

Lui seul est venu.

dès que, à peine

a bɔ la dɔrɔn, a bamuso donna.

Aussitôt sorti, sa mère est entrée.

dùgalen
dugalen

miroir

n ɲa be n yɛrɛ la dugalen na.

Je ve vois à travers le mirroir.

dùgawu
dugawu

bénédiction

ala k’i ya dugawu jaabi.

Que Dieu exhausse tes voeux.

dùgu
dugu

ville, village

i bɔ la dugu juman ?

Tu viens de quel village ?

terre

n k’a bla dugu ma.

Je l’ai posé par terre.

dugukolo
dugukolo

terre

n ma dugukolo sɔrɔ ka senɛ kɛ.

Je n’ai pas eu de terre pour cultiver.

dugukolo ka gbɛlɛ.

Le sol est dur.

dùgulen
dugulen

autochtone

dugulen be se ka ko min kɛ lonan tɛ se k’o kɛ.

Ce que l’autochtone peut faire, l’étranger ne peut pas le faire.

dùgulenya
dugulenya

se familiariser

ni lonancɛ menna sigi la dugu kɔnɔ a be dugulenya lon dɔ.

Quand un étranger reste longtemps dans le village, il va se familiariser un jour.

dúnden
dunden

bouteille

dùndun
dundun

tambour, tam-tam

dùngɔ
dungɔ

désir, convenance

n ni dungɔ ye n jarabi ye.

Le désir de mon âme est mon amour.

dúniɲa
duniɲa
dúnuya

monde, univers, vie

dunuya ka bon.

Le monde est vaste.

dùsuma
dusuma
jusuma
cf. dusuba

humeur

a dusuma ka gbo.

Il est de mauvaise humeur.

F

Table des matières


fa

remplir

n be buteli fa ji la.

Je remplis d’eau la bouteille.

rassasier

n fala.

Je suis rassasié.


fa
faa
facɛ

père

fáálbaliya
falbaliya

ne pas être rassasié

fabaliya be den kasila.

L’enfant pleure parce qu’il n’a pas mangé à sa faim.

fáama
faama

corps habillés, fonctionnaire de l’État

Musa Kɛla faama ye

Moussa est devenu un grand fonctionnaire.

fàamu
faamu

comprendre

min fɔla i k’a faamu ?

Est-ce que tu as compris ce qu’on t’a dit ?

fàantan
faantan

pauvre

faantan muso lo.

C’est la femme d’un pauvre.

faantan lo.

C’est un pauvre.

a be faantan ye

Il est pauvre.

fáasi
faasi

tout à fait

a taara faasi.

Il est parti exactement.

faga
faga

tuer

a ka saga faga.

Il a tué un mouton.

(s')éteindre

kuran fagala.

L’électricité a été éteinte.

lanpa faga.

Éteins la lampe.

fàli
fali

âne

fàma
fama

longue absence

a kɛla fama ye dɛ.

Il y a longtemps que nous ne nous sommes pas vue.

fán
fan
cf. kiri / kili

œuf

sisɛfan, kamifan

œuf de poulet, œuf de pintade.

fàn
fan

direction

a taara fan juman fɛ ?

Il est parti dans quelle direction ?

a tɛricɛ be Nyibelekru fan na.

Son ami est vers Agnibilekrou.

fána
fana

aussi

ale fana ka mobili san.

lui aussi a acheté une voiture.

ale ka mobilia fana san.

Il a acheté aussi une voiture.

i ka fɔ Musa fana ye

Tu l’a dit à Moussa aussi.

fànga
fanga
cf. barika

force, puissance

fanga b’a la.

Il est fort.

a foli tɛ fanga ye. / fanga tɛ a fo ye.

On n’est pas obligé de le saluer.

fàni
fani
cf. tàgafe

n

pagne, tissu

birifani

couverture

v

pousser

bin be fani ni sanji benna ka dugukolo suma.

L’herbe pousse, quand il pleut pour rendre le sol humide.

fàniya
faniya
cf. wuya

mensonge

a be faniya fɔ tuma dɔw la.

Il ment de temps en temps.

fára
fara

adj.

roche, pierre

farabon

maison en pierre

v

ajouter

i be kelen fara a kan.

Ajoutes en un.

déchirer

a ka fani fara.

Il a déchiré le pagne.

séparer

an farala.

Nous nous sommes séparés.

a be don furucɛ ni furumuso cɛ k’o fara

Il s’introduit entre l’époux et l’épouse pour les mettre en divorce.

tourner

n farala kinibolo fɛ.

J’ai tourné à droite.

provenir

kɛrɛ be fara nɔgɔnfaamubaliya la.

La guerre provient de l’incompréhension mutuelle.

fàra
fara

n

écorce, écaille, peau

fàrafin
farafin

peuple noir, africain

cf. faragbɛ

fàragbɛ
faragbɛ

peuple blanc, européen

cf. farafin

fáranfasi
faranfasi

difference, différencier, distinguer, expliquer clairement

a ka kuma fɔ k’a faranfasi.

Il a expliqué clairement la chose.

farati

danger

farati b’a la  !

C’est dangéreux !

A kana gbɛrɛ tasuma na, farati b’a la.

Ne vous approchez pas du feu, c’est dangéreux.

fàri
fari

corps

fàrigban
farigban

fièvre

farigban b’a la.

Il a de la fièvre.

farni

galette

muso be farni feere yen fɛ.

la femme vend des galettes la bas.

fàsa
fasa
fasa juru

n

muscle, nerf

a fasa ka gbɛlɛn.

Ses nerfs sont solides (résistants).

v

maigrir

a fasala

Il a maigri.

a fasanin lo

Il est maigre.

baara be mɔgɔ fasa

Le travail fait maigrir. adj

adj

maigre

n ka mɔgɔ fasa ye.

J’ai vu un homme maigre.

fàso
faso

patrie, ligneage paternel

fàtɔ
fatɔ

fou

feburukalo

février

foonɛnɛkalo

fèere
feere
fyere

v

vendre

a ka saga feere Musa ma.

Il a vendu le mouton à Moussa.

dagaw ma feere.

Les canaris n’ont pas été vendus.

a be feere kɛ.

Il vend / Il fait du commerce.

feereta lo. / feere lo.

C’est à vendre.

a feerenin be joli ye ? / a be feere joli ?

Combien ça se vend ?

n

vente

a ka joli sɔrɔ i ta fanifeere la ?

Ta vente de pagnes t’a fait gagner combien ?

fèn
fɛɛn
fen

chose

a ma sɔn ka fen fɔ.

Il n’a pas accepté de dire quelque chose.

fen caman b’a fɛ.

Il possède beaucoup de choses.

feretani

orphelin

féwu
fewu

pas du tout

a tɛ baara kɛ fewu fewu.

Il ne travaille pas du tout.

a ma gbɛ fewu.

Ce n’est pas propre du tout.

a banna fewu sisan.

C’est complètement terminé maintenant.

fɛ̀

postp.

vouloir

a be wari fɛ.

Il veut de l’argent.

a b’a fɛ ka sunguru dɔ furu yen.

Il veut épouser un jeune fille là-bas.

aimer

n b’i fɛ.

Je t’aime.

avoir

wari be Musa fɛ.

Moussa a de l’argent.

chez, avec

post. de lieu

a be lekoli kɛrɛ fɛ, san fɛ.

C’est à côté de l’école, vers le haut.

Musa be Isa fɛ y.

Moussa est chez Issa.

Musa be Isa fɛ.

Moussa est avec Issa.

lors de, pendant, durant

post. de temps

a nana su (sɔgɔmada) fɛ.

Il est venu la nuit (le matin).

fɛ́ɛrɛ
fɛɛrɛ

manque d’habit

fɛɛrɛ be n na.

Je manque d’habits.

fɛ̀ɛrɛ
fɛɛrɛ

astuce

a be fɛɛrɛ ɲinina wariko la.

Il est en train de chercher une astuce pour l’argent.

fɛ́ɛrɛbɔ
fɛɛrɛbɔ

habiller

fɛfɛ
fɛfɛ

poivre

fɛ́ngɛ
fɛngɛ

éviter, esquisser

mobilitigi ka nɛgɛsotigi fɛngɛ ka tɛmɛ.

Le conducteur d’auto a évité l’homme à vélo pour passer.

fɛ́rɛ
fɛrɛ

tranquillité, être à l’aise.

ni kɛlɛ t’i kan, fɛrɛ b’i la i ta so.

Quand il n’y a pas de guerre chez toi, la tranquillité est chez toi.

fɛ̀sɛfɛsɛ
fɛsɛfɛsɛ

(pas) du tout, jamais

sufɛyaala man ɲi fɛsɛfɛsɛ.

Se promener dans la nuit n’est pas bon du tout.

fìew
fiew

jamais

a kana na fiew.

Qu’il ne vienne jamais.

fìfa
fifa

éventer

a ka tasuma fifa.

Il a éventé le feu.

fìfanan
fifanan

éventail

filà
fila
fla

deux

flanan

deuxième

a denmuso flanan furula a kalo seegi ye nin ye.

Sa deuxième fille s’est mariée il y a huit mois.

fìle
file

flûte

a ka file fiyɛ.

Il a joué la flûte.

filenin

sifflet

filɛ́
filɛ
flɛ
cf. lajɛ

regarder

a be kurun flɛla

Il regarde la pirogue.

N be filɛli kɛ.*

Je vois.

nin filɛ !

Regarde ceci !

fìn
finman
fin

adj

noir

a ka mobili finman san

Il a acheté une voiture noire.

a ya mobili finnin lo.

Sa voiture est noire.

mobili fin lo.

C’est une voiture noire.

v

noircir

san finna.

Le ciel s’est assombri.

i be fani fin n ye.

Noircis le pagne pour moi.

fìnɛtiri
finɛtiri
cf. flɔ

fenêtre

fìnfin
finfin

charbon de bois

fíɲɛ
fɔɲɔ
finyɛ

n.

vent

da ka surun, nka a fiɲɛ bɛ taa yɔrɔ jan.

sa bouche est courte, mais sont vent va loin. adj.

adj.

léger

fíɲɛ
finyɛ

défaut

fiɲɛ b’a la.

Il a un défaut.

fìri
fili

jeter

a ka sɛbɛ firi.

Il a jeté un papier.

a ka kabakuru firi son ma.

Il a jeté une pierre au voleur.

a ka sigarɛti kelen firi n ma.

Il m’a jeté une cigarette.

se tromper, se perdre, trébucher

a firila sɛbɛli la.

Il s’est trompé en écrivant.

a firila dugu kɔnɔ.

Il s’est perdu dans la ville.

fisa
fisa

mieux

mobili fin(man) ka fisa ka tɛmɛ mobili gbɛman kan. / mobili fin(man) ka fisa ne mobili gbɛman ye.

Une voiture noire c’est mieux qu’une voiture blanche.

améliorer

a fisayala.

Ça va mieux.

fítini
fitini

un peu

a ka wari fintini sɔrɔ

Il a reçu un peu d’argent.

a ka sunɔgɔ fitini kɛ.

Il a un peu dormi.

u ka fitini domu.

Ils ont mangé un peu.

petit

cɛ fitini lo.

C’est un petit homme.

fìtiri
fitiri

crépuscule

su min be diya, o be lɔn kabini fitiri.

La nuit agréable, on peut le savoir depuis le crépuscule.

fiyɛntɔ

aveugle

flá
fla
fura
fila

médicament

furasansɛbɛ

ordonnance

farafinfuraw ani tubabufuraw, o tɛ kɛlɛn ye.

les médicaments africains et européens sont différents.

flakise

comprimé

fláburu
flaburu

feuille

flákɛ
flakɛ

soigner

dɔkɔtɔrɔcɛ be banabaatɔ flakɛ.

Le docteur soigne le malade.

flán
flan

balayer

a be bon flanna.

Il balaye la maison.

flàncɛ
flancɛ

distance, différence frontière

a flancɛ man jan ka bɔ yan ka taga Abkjan

La distance entre ici et Abidjan n’est pas longue.

flánin
flanin
(flácɛ)

peuhl

flànin
flanin

jumeaux

flánnan
flannan

balai

flèn
flen

calebasse

flɔ
flɔ
cf. finɛtiri

fenêtre


fɔɔ
fo

jusqu’à

a tagamala fɔɔ Abobo.

Il a marché jusqu’à Abobo.

a ka baara kɛ fɔɔ ka sɛgɛ / fɔɔ a sɛgɛla.

Il a travaillé jusqu’à ce qu’il soit fatigué.

tant, tellement, au point que

n facɛ ka u daari fɔɔ u sɔnna ka n ta.

Mon père les a tant suppliés qu’ils ont accepté de me prendre.

sauf

a ma fɔ mɔgɔ si ye fɔɔ ne kelen.

Cela n’a été dit à personne sauf à moi.

a fɔ la mɔgɔ bɛɛ ye, fɔɔ ne kelen.

Cela a été dit à tout le monde sauf à moi.



dire

Musa k’a fɔ n ye.

Moussa me l’a dit.

Musa k’a fɔ n ye ko Fanta be na.

Musa m’a dit que Fanta viendra.

jouer (d’un instrument)

mɔgɔw tun be dundun fɔla.

Les gens jouaient du tam-tam.


fo

saluer

a ko a be taga a mamaso fo.

Il dit qu’il va saluer sa grand mère.

remercier

Musa k’i dɛmɛ, i ka kan ka taga a fo.

Moussa t’a aide, tu dois aller le remercier.

salutation

dɔ di ? foli lo.

Quelles nouvelles ? C’est le salut ( formules de politesse échangées entre l’hôte qui reçoit et le visiteur )

expression incitant le courage

i fo !

Bon courage ! Je suis désolé !

fòro
foro

champ

fòronto
foronto

piment

fòyi
foyi

rien

a ma foyi fɔ.

Il n’a rien dit.

fɔ̀
fɔn

manquer, trouver absent

Musa fɔla Fanta kɔ.

Moussa a trouvé Fanta absente.

kana fɔn o la.

Ne pas manquer.

fɔ́lɔ
fɔlɔ

encore

a be yan fɔlɔ.

Il est encore la.

hali bi, n ma wari sɔrɔ fɔlɔ.

Jusqu’aujourd’hui, je n’ai pas encore trouvé l’argent.

a den be sin min fɔlɔ.

Son enfant est encore au sein.

d’abord

ni n sela wangolodugu, n be taga n bamuso fo fɔlɔ.

Quand je serai arrivé à Ouangolodougou, j’irai d’abord saluer ma mère.

premier

siɲɛ fɔlɔ

la première fois

den fɔlɔ le

C’est l’aîné

ale le fɔlɔ le ka ne ye.

Il a été le premier à me voir.

commencer

a fɔlɔla k’a kɛ

Il a commencé à le faire.

a be baara fɔlɔ sisan.

Il va commencer à travailler maintenant.

avant

fɔlɔ a tun be dɔlɔ min.

Avant, il buvait de l’alcool.

fɔ́lɔfɔlɔ
fɔlɔfɔlɔ

autrefois, jadis

fɔlɔfɔlɔ mɔgɔw tun be tagama sen na.

Autrefois les gens voyageaient à pied.

fɔ́nɔ
fɔnɔ
fɔɔnɔn

vomir

ni sumaya be den na, a be fɔnɔ.

Quand un enfant a le paludisme, il vomit.

fɔ́ɲɔ
fɔnyɔ
(=finyɛ)

vent

a ka fɔɲɔ mina.

Il a pris de l’air.

fɔ́rɔ
fɔrɔ

pénis

fɔ̀rɔgɔ
fɔrɔgɔ

poussière

fɔɲɔ be fɔrɔgɔ lawili

Le vent fait soulever la poussière.


fu

néant, zéro


fu

fibre, éponge

kɔrɔninfu

fibre de coton

fúgula
fugula

chapeau, coiffure, bonnet

fúle
fule

défunt

fúlufɛlɛ
fulufɛlɛ

souple

fùnteni
funteni

chaleur

funteni be yen.

Il fait chaud.

fùnu
funu

enfler, gonfler

a sen fununa.

Son pied a enflé.

mugu fununa

La farine a levé.

se mettre en colère, être fâché.

Musa fununa.

Moussa s’est fâché (s’est mis en colère).

fúru
furu

v.

épouser

Musa ka Fanta furu.

Moussa a épousé Fanta.

Fanta furula Musa ma.

Fanta a épousé Moussa.

se marier

Musa ka muso furu.

Moussa s’est marié.

Fanta furula.

Fanta s’est mariée.

Fanta ni Musa furula (ɲɔgɔn ma).

Fanta et Moussa se sont mariés (l’un avec l’autre).

a ma furu kɛ ban.

Il (elle) n’est pas encore marié(e). n.

n.

mariage

a ya furu kɛla kunu.

Son mariage a eu lieu hier.

fùru
furu
cf. kɔnɔ

n

estomac

fúruru
fururu

jusqu’à, continuellement

mun kɔsɔn i mɛɛnna fururu ka na ?

Pourquoi as-tu attendu avant de venir ?

a ka saga sama fururu ka se yan

Il a tiré le mouton jusqu’ici.

a tagamala fururu…​

Il a marché jusqu’à…​ (= longtemps).

G

Table des matières

gàla
gala

indigo

galalafani

pagne en indigo

gàngali
gangali

hameçon

gangan

crabe

gbà
gba
(=gbàbugu)

cuisine

(pièce)

a be gbabugu kɔnɔ

Il est dans la cuisine.

faire la cuisine

a be gba kɛ

Elle fait la cuisine.

foyer, famille

gbáka
gbaka
cf. segi

panier

woro gbaka

panier de cola

auto (22 et 18 places)

an ka gbaka ta ka bɔ Abobo ka na Ajamɛ

Nous avons emprunté le mini car d’Abobo à Adjamé.

gbán
gban

suivre

i kana gban n kɔ

Ne me suis pas.

gombo

sauter

a gbanna dingɛ kun na

Il a sauté le trou.

gbàn
gban

adj.

Chaud

a ka tasa fa ji gbanin na.

Il a rempli la cuvette d’eau chaude.

je ka gban.

L’eau est chaude. v.

v.

chauffer

a bɛna gbanna.

Elle fait chauffer la sauce.

na gbanna.

La sauce est chaude.

tere gbanna bi.

Il fait chaud aujourd’hui.

a gbanna.

C’est chaud (employé en cas de tension, palabre, etc…​)

gbána
gbana

célibataire

i kɛla cɛ gbana ye.

Tu es devenu célibataire.

Musa be musotigi ye, Mamadu be cɛgbana ye.

Moussa est marié, Mamadou est célibataire.

muso gbana

célibataire femelle

pièce de monnaie

dɔrɔmɛ looru gbana

Une pièce de monnaie de 25 francs

raser

kun be gbana kɛnɛya kɔsɔn

On rase la tête pour la santé.

gbàngalan
gbangalan

exposé à l’air

a ɲin be gbangalan.

Sa dent est exposée à l’air.

gbànkan
gbankan

fixer

a ka biɲɛ gbankan kogo la.

Il a fixé une pointe au mur.

gbánsan
gbansan

adv.

pour rien, en pure perte

n ka wari cɛn gbansan.

J’ai gaspillé de l’argent pur rien.

sans raison

a ka n gbosi gbansan.

Il m’a frappé sans raison.

gratuitement

n ka malo sɔrɔ gbansan.

J’ai eu du riz gratuitement.

cɛ gbansan, vaurien

i ma cɛ gbansan nin nɛni mun kɔsɔn.

Pourquoi n’as-tu pas insulté ce vaurien ?

gbànsan
gbansan

adj.

seulement, ne…​ que

n ka malo gbansan le sɔrɔ.

Je n’ai trouvé que du riz.

pur, sans mélange

n ka li gbansan le sɔrɔ.

J’ai trouvé du miel pur (non mêlé à aucune autre substance).

gbàsi
gbasi
gbisi
gbosi

frapper

a k’a muso gbasi

Il a frappé sa femme.

a ka da gbasi.

Il a frappé à la porte.

gbàtigi
gbatigi

chef de famille

gbɛ̀
gbɛ
gbɛman

adj.

blanc

a ka mobili gbɛman san.

Il a acheté une voiture blanche.

a ya mobili ye mobili gbɛman ye.

Sa voiture est blanche.

être propre

fani ma gbɛ.

Le pagne n’est pas propre.

v

blanchir

a kunsigi gbɛ la.

Ses cheveux ont blanchi.

dugu gbɛ la.

Il fait jour (la terre a blanchi).

dugu be gbɛla

Le jour se lève.

gbɛ̀lɛ
gbɛlɛ
gwɛlɛ

dur

nɛgɛ ka gbɛlɛ.

Le fer est dur.

difficile

julankan man gbɛlɛ

La langue dioula n’est pas difficile.

Musa ko musoko ye ko gbɛlɛman ye.

Moussa dit que les 'affaires de femmes' c’est difficile.

gbɛ́n
gbɛn

chasser, renvoyer

a k’a wulu gbɛn.

Il a chassé son chien.

a gbɛnna.

Il a était renvoyé.

gbɛ́rɛ
gbɛrɛ

adj.

autre

a t’a di mɔgɔ gbɛrɛ ma fɔɔ ne.

Il ne le donnera à personne d’autre qu’à moi.

an be lon dɔ gbɛrɛ !

A un autre jour !

a ka dɔ gbɛrɛ san.

Il en a acheté un autre.

gbɛ̀rɛ
gbɛrɛ
gbara

v.

approcher

gbɛrɛ yan.

Approchez ici.

i kana gbɛrɛ tasuma na, farati b’a la.

Ne t’approche pas du feu, c’est dangereux.

gbɛ́sɛ
gbɛsɛ

cure-dent

gbíli
gbili
gwili

lourd

a ka gbili.

C’est lourd.

bɔrɔ gbiliba b’a fɛ

Il a un sac très lourd.

bɔrɔ gbiliman b’a fɛ.

Il a un sac lourd.

(s')alourdir

a gbiliyala sisan.

Il a pris du poids maintenant.

gbó
gbo

désagréable

domuni ni ka gbo.

Cette nourriture n’est pas agréable.

difficile

baara nin kɛ ka gbo.

Faire ce travail est difficile.

a gimi man gbo.

Il se met vite en colère.

gbòlo
gbolo

peau

tapis

seligbolo

tapis de prière

gbóngon
gbongon

boîte

gbòya
gboya
(gbó+ya)

déplaire

a gboyara ne ye.

Cela m’a déplu.

rendre mauvais

i sen gboyala o la dɛ.

Tu n’as pas eu de la chance(litt. Ton pied a été mauvais au fait).

tagama ma gboya a la.

Le voyage n’a pas été mauvais pour lui.

inimitié

gboya ka u fara.

L’inimitié les a séparés.

gíringirin
giringirin

précipiter

a giringirinna ka wili.

Il s’est levé brusquement.

gɔ̀rɔntɔ
gɔrɔntɔ

ronfler

H

Table des matières

háali
haali

assurément

hàkɛ
hakɛ

tort, péché

hakɛ t’i la.

Tu n’as pas de péché (innocent).

S.V.P, pardon

formule de politesse

hakɛ to, lɛri jumɛn bɛ yi?

S’il vous plaît, quelle heure est il?

hakɛ to, lɔgɔfɛ be min ?

Pardon, où se trouve le marche?

hakɛ to

Pardon

hakɛya

cf dama

quantité

hákiri
hakiri

esprit

hakiri to i yɛrɛ la.

Pense à toi-même.

n bɛna hakiri sɔrɔ.

Je vais réfléchir.

háli
hali

même

a taara cogoya min na, hali a bamuso n’a lɔn.

Même sa mère ne sait pas comment il est parti.

encore, jusqu’à présent, maintenant

n k’a ci, hali bi a ma na.

Je l’ai envoyé (faire des courses), il n’est toujours pas revenu.

hali bi a man kɛnɛ.

Il est encore malade.

pas du tout

(+dɔɔnin)

fani ni ma gbɛ hali dɔɔnin.

Ce pagne n’est pas propre du tout.

hámi
hami

avoir des soucis, soupirer

n be hami musoko la.

J’ai des soucis pour le problème de femme.

hami tɛ sunɔgɔ dunuya kɔnɔ.

Avoir des soucis n’empêche pas de dormir.

hàminanko
haminanko

préoccupation

n haminanko fɔlɔ ye baarako ye.

Mon premier souci est le problème de travail.

hàn
han
hɔn

hein

a ka di han !

C’est bon hein !

hɛ́rɛ
hɛrɛ

paix, bonheur

hɛrɛ be Mali la

Le Mali est en paix.

hɛrɛ tlenna wa ? ɔnhɔn, hɛrɛ tlenna.

Comment ça va ? Ça va bien (salutation de l’après-midi et du soir).

hɛrɛ sira wa ? ɔnhɔn, hɛrɛ sira.

Comment ça va ? Ça va bien (salutation du matin).

hínɛ
hinɛ

avoir pitié

ala ka hinɛ a la.

Que Dieu ait pitié de lui.

hɔ́rɔn
hɔrɔn

homme libre, noble

hɔrɔnya

liberté, noblesse

í

Table des matières

í
i
cf. ile

pr. 2è s.

tu, ton

3

pr. réfléchi.

i be i tɛgɛ ko kasɔrɔ ka domuni kɛ.

Avant de manger laves-toi les mains.

íle
ile

pr. 2è s. emph.

toi, tu…​

ile nana le.

C’est toi qui es venu.

J

Table des matières


ja

sécher

u ka fani bla tere la ko a be ja.

Ils ont mis le linge au soleil pour qu’il sèche.

a be fani jala.

Elle fait sécher le pagne.

kulusi janin lo.

C’est un pantalon sec.

kulusi jala.

Le pantalon est sec.

sécheresse

ja ye sanjitanya ye.

La sécheresse est le manque de pluies.

accueillir, recevoir un étranger

n tɛricɛ jala n kan.

J’ai hébergé mon ami. / J’ai reçu mon ami chez moi.

n ka lonacɛ ja kalo saba ye nin ye.

J’ai accueilli un étranger il y a 3 mois.

jàa
jaa

image, ombre, photo

mɔgɔ n’i ja be tagama ɲɔgɔn fɛ.

On marche avec son ombre.

jatalan

objet pour prendre l’image (appareil photographique)

balance

jaa ta ka na sanu suma.

Apporte la balance pour peser l’or.

jáabi
jaabi

n

nom de famille

jàabi
jaabi

v

répondre.

i bena jaabi cogo di ?

Comment vas-tu lui répondre ?

Musa jaabi.

Réponds à Moussa.

jàateka
jaateka

préscisément, exactement

jaateka ale lo.

Exactement c’est lui.

jáati
jaati
cf. cɔ

exactement

jàba
jaba

oignon

jága
jaga
jáka

aumône

jàgo
jago

commerce

a ka jago kɛ, nka a fɔla a la.

Il a fait le commerce, mais il n’en a pas tiré profit.

jàgokɛla
jagokɛla

commerçant

bɛɛ kɛla jagokɛla ye sisan.

Tout le monde est devenu commerçant aujourd’hui.

jàkuma
jakuma

chat

jàlan
jalan

sec

tiga jalan

arachide séchée

sogo jalan

viande séchée

jàma
jama

foule

balɔntan banna dɔrɔn, jama bɔ la.

Des que le match fut terminé, la foule est sortie.

jama tun be dɔnkɛyɔrɔ la.

Il y avait du monde au dancing.

jama be bisitayɔrɔ la.

Il y a du monde à l’arrêt de bus.

jàmana
jamana

pays

i be jamana juman mɔgɔ ye ?

Tu es de quel pays ?

jamanatigi

chef de canton, chef de l’État

jàmu
jamu

nom de famille

i jamu be di ?

Quel est ton nom ?

ján
jan

loin

Bamako yɔrɔ ka jan / Bamako be yɔrɔ jan.

Bamako est loin.

Wodiene yɔrɔ ka jan Abidjan na. / Wodiene ani Abijan (yɔrɔ) ka jan.

Odiené est loin d’Abidjan.

grand, haut, long

Musa ka jan.

Moussa est grand.

bon nin ka jan.

Cette maison est grande (en hauteur ou en largeur).

sa ka jan.

Le serpent est long.

n ka cɛ jan ye lɔgɔfɛɛ la.

J’ai vu un homme de grande taille au marché.

grandir

san fla nin kɔnɔ, Musa janyana kosobɛ.

Ces deux dernières années, Moussa a beaucoup grandi.

jànfan
janfan
janfa

trahir

a be mɔgɔw janfa.

Il trahit les gens.

jàngo
jango
janko

afin que…​

an ka baara caman kɛ jango an ye wari caman sɔrɔ.

Nous avons travaillé beaucoup afin que nous ayons beaucoup d’argent.

jànmanjan
janmanjan

de grande taille

cɛ janmanjan lo.

C’est un homme de très grande taille.

jàra
jara

lion

jàrabi
jarabi

amour, passion

jaraki
jaraki

accuser

a ka Musa jaraki.

Il a accusé Moussa.

jása
jasa

palissade, clôture

u ka jasa kɛ ka foro lamini.

Ils ont clôturé le champ.

jàte
jate
jati

v.

compter, calculer, compte, calcul

a be sagaw jatela.

Il compte les moutons

a be jateli kɛ

Il compte n.

n.

compte

jate bɛnna

Le compte est juste.

jàtemina
jatemina

calculer, analyser

a be konya jatemina

Il analyse la situation.

jàtigi
jatigi

hôte ( qui reçoit )


je

se taire

i be je ! = i da je !

Tais-toi !

a jela.

Il s’est tu.

i be i den je.

Fais taire ton enfant.

jée
jee
je

potiron, courge

jèli
jeli

griot

jelimɔgɔ

de la famille d’un griot

jelicɛ, jelimuso

griot, griotte

jeli be hɔrɔn kɔ

Le griot suit le noble

jénde
jende

hache

jende be kɛ ka yiri tigɛ, ala a be kɛ ka lɔgɔ ci.

On sert de la hache pour couper du bois, ou pour casser du bois.

jèni
jeni

brûler

n ya bon jenina.

Ma maison a brûlé.

a ka sɛbɛfle jeni

Il a brûlé une feuille de papier.

n ka n yɛrɛ jeni.

Je me suis brûlé.

sogo jeninen le wa ?

Est-ce que la viande est grillée.

jenili caman b’a disi la.

Il a beaucoup de brûlures sur la poitrine.

jèsedan
jesedan

tissage

jesedanbaga

tisserand

jɛ̀

s’unir

aw jɛla kuma yɔrɔ la kuma kan.

Vous vous êtes réunis en assemblée pour discuter.

jɛ́gɛ
jɛgɛ

poisson

jɛ̀kafɔ
jɛkafɔ
(jɛ+ka+fɔ)

conférence, concertation


ji

liquide, eau

taji le, essenci tɛ

C’est du pétrole, pas l’essence

tenji, naji

sauce graine, sauce

sinji le

C’est le lait (de la femme)

ɲamakuji ka di i ye ?

Aimes-tu le boisson de gingembre ?

banji

vin de palme

jìgi
jigi

v

descendre

a jigila ka bɔ mobili kɔnɔ.

Il est descendu de la voiture.

n jugila buake.

je me suis arrêté à Bouaké.

i be n jigi Ajamé ?

Tu me déposes à Adjamé ?

accoucher

a jigila.

Elle a accouché.

a jigila den fla la. / a jigila flanin (na).

Elle a accouché de deux enfants.

jìgi
jigi

n

espoir

i ka n ya jigi tigɛ.

Tu a déçu mon espoir.

jìgijigi
jigijigi

pente, descente

cf. yɛlɛyɛlɛsen

jigigigisen / yɛlɛyɛlɛsen

escalier, échelle

jiginɛ
jiginɛ

grenier

jìgninso
jigninso

maternité

jìja
jija

s’efforcer

i jija, n teri.

Tâches de t’efforcer, mon ami.

jimínnɔgɔ
jiminlɔgɔ
jiminnɔgɔ

soif

jiminnɔgɔ be n na.

J’ai soif.

jítigi
jitigi

chef des eaux, fortuné


jo

raison

i jo lo.

Tu as raison.


jo

fétiche

jogo

comportement

Amidu jogo man ɲi, o kosɔn teri tɛ a fɛ.

Amidou a un mauvais comportement, voilà pourquoi il n’a pas d’amis.

jóli
joli
jólida

plaie

jolinɔ / jolifɔn

cicatrice

jòli
joli

combien

a be joli ? / joli le ? / a sɔngɔ be joli ?

Ça coûte combien ?

a ka saga joli san ?

Il a acheté combien de moutons ?

joli feerela ?

Combien ont été vendus ?

sang

a boli be bɔ la.

Il perd son sang.

jòona
jòona

tôt

a wilila joona.

Il s’est levé tôt.

vite

a be boli joona joona.

Il court vite.

jɔ́

filet

jɔ́n
jɔn

p. i.

qui

jon ne ? / jon lo ?

Qui est-ce ?

I tun ka jɔn wele kunu ?

Qui as-tu appelé hier ?

jɔn le nana ?

Qui est venu ?

n

esclave, serviteur

jɔncɛ

esclave mâle

jɔ̀n
jɔn

mépriser

a jɔnna i la.

Il t’a méprisé.

jɔ̀si
jɔsi

frotter

a ka bon jɔsi.

Il a frotté (les carreaux) de la maison.


ju

cul

fond

wo be bɔrɔ ju la.

Il y a un trou dans le fond du sac.

konya min ju bɔra min ?

Où a commencé cette affaire ? (litt. Le fond de cette affaires est sorti où ?)

yiri ju ka bon.

Le tronc de l’arbre est gros.

júfa
jufa
cf posi

poche

júgu
jugu

mauvais

mɔgɔ jugu lo.

C’est un sale type.

sa jugu k’a cin.

Un serpent venimeux l’a mordu.

laid

a cɛ ka jugu.

Il est laid.

+ ya empirer, aggraver

a ya bana juguyara.

Sa maladie s’est aggravée.

malo sɔngɔ juguyara.

Le prix du riz a augmenté.

à gauche (cf. bolojugu)

jùkɔrɔ
jukɔrɔ

le dessous

mobili jukɔrɔ cɛnna.

Le dessous de la voiture est abimé.

sous, en bas

a sigilen be tabali jukɔrɔ.

Il est assis sous la table.

a b’a jukɔrɔ.

Il est dessous.

a bla jukɔrɔ.

Mets le en bas.

jula
jula

Dioula

Jula le b’i ye wa ? / i be Jula ye wa ?

Est-ce que tu es Dioula ?

Jula caman tun be lu kɔnɔ.

Il y avait beaucoup de Dioulas dans la concession.

i be julakan mɛn wa ?

Vous comprenez le dioula ?

julaya
julaya

commerce

n ka julaya kɛ wari sɔrɔ

J’ai fait du commerce pour gagner de l’argent.

le fait d’être jula

jùma
juma

vendredi

júman
juman
jumɛn

quel(le)

il ka mobili juman san ?

Tu as acheté quelle voiture ?

i ka juman le san ?

Lequel(laquelle) as-tu acheté ?

i ka mumanw le san ?

Lesquels as-tu acheté ?

jùru
juru

corde, ficelle

piège

a ka juru siri ka sogo minɛ.

Il a tendu un piège à corde pour attraper l’animal.

crédit, dette

a ka juru ta Musa fɛ.

Il a pris un crédit chez Moussa.

a ka juru don Musal la. / a ka juru la Musa la.

Il a fait crédit à Moussa.

jùsu
dusu
jusu

cœur

a jusu gbanna. / a jusu wilila.

Il est en colère.

a jusu sumalen le sisan.

Il est calmé maintenant.

a jusu ka bon.

Il est coléreux. / Il s’énerve vite.

u k’a fɔ a ye ko a muso sala, a jusu tigɛla.

On lui a dit que sa femme est morte, il est sous le choc (litt. son cœur est coupé.)

a dusu ka bon.

il a un gros cœur (il est courageux).

K

Table des matières


ka

mq. asp.

mq. asp.

a b’a fɛ a muso ka na.

Il veut que sa femme vienne.

a ka taga !

Qu’il s’en aille ! mq. adj.

mq. adj.

mq. adj.

a ka jan.

Il est grand.


ka

connectif verbale

et

a furura dugu la ka taga Abidjan.

Il s’est marié au village et est parti à Abidjan.

pour

a taara Buake k’a bamuso ye.

Il est allé à Bouaké pour voir sa mère.

introduit un infinitif compément de certains verbes ou expressions.

i ma se ka fani san wa ?

Est-ce que tu n’as pas pu acheter un pagne ?

Musa b’a fɛ ka na yan.

Moussa veut venir ici. mq. asp.

mq. asp.

mq. asp.

a ka sisɛ domu.

Il a mangé du poulet.

kába
kaba

v

s’étonner

n kabala a nali la.

Je me suis étonné de son arrivée.

kabako !

Quoi ! (Waouh !)

kàba
kaba

ciel

kàbà
kaba

n

mais

kàbafin
kabafin

nuage

kábako
kabako

fait extraordinaire, étonnant

kábakoya
kabakoya

étonner

i kana n kabakoya.

N m’étonnes pas.

kábakurun
kabakurun
kabakuru

caillou, pierre

kábini
kabini

depuis

n k’a kɔlɔsi kabini tuma jan.

Je l’ai constaté depuis longtemps.

kabini lon juman an ma ɲɔgɔn ye ?

Depuis quel jour nous ne sommes pas vus ?

kàfoli
kafoli

addition

kála
kala

arc

kàla
kala

tige, bâtonnet, brin, manche

ɲɔkala

tige de mil

murukara

manche de couteau

connaissance

n tɛ foyi kala ma.

Je ne suis au courant de rien.

kàla
kala
kalan

adj

chaud

ji ka kalan sisan.

L’eau est chaude maintenant.

kálaka
kalaka

lit

kàlan
kalan
karan

vt

apprendre, enseigner

n be sɛbɛli (mobili boli) kalanna.

J’apprends à écrire (à conduire la voiture).

a be Fanta kalanna sɛbɛli la.

Il apprend à écrire à Fanta.

n be mɔgɔ kalan.

J’enseigne.

lire

a be sɛbɛ kalan.

Il est en train de lire.

n

étude

a ya kalan banna.

il a terminé ses études.

tubabukan kalan ka gbɛlɛ

L’étude du français est difficile.

kàlanden
kalanden

étudiant

kàlansen
kalansen
(kàlan + sen)

leçon, phrase

lon bɛɛ n’a kalansen.

Chaque jour a sa leçon.

kálaya
kalaya
cf. gban

chauffer, rechauffer

a ka ji kalaya.

Elle a chauffé de l’eau.

kàlo
kalo

lune

mois

ni kalo sala, n be taga so.

Quand le mois sera fini, je partirai au village.

ne be taga nin kalo tere mugan ni looru.

Je partirai le 25 de ce mois.

káma
kama
kanma

post.

contre

a dimina n kama.

Il s’est mis en colère contre moi.

u be taga a kama.

Ils vont vers lui (avec une intention hostile).

a ka muru ta na kama.

Il a pris un couteau pour s’en servir contre moi.

kàma
kama
kaman
gama

épaule, aile

kɔnɔ kaman be fla.

L’oiseau a deux ailes.

kàmi
kami

pintade

kami ya ɲɛgɛnw b’a kɔ kan, adamaden ya b’a kɔnɔ.

La beauté de la pintade se trouve sur le dos, la beauté de l’homme se trouve dans le cœur.

kán
kan
kaan

n

cou

a kan fununa

Son cou est enflé.

langue

(parlée)

julakan man gbɛlɛ.

La langue dioula n’est pas difficile.

voix, cri

kɔnɔ wilila minkɛ, kan yɛlɛmana.

Lorsque l’oiseau s’envola, il changea de cri.

i k’a kasikan mɛn wa ?

Tu as entendu ses pleurs ?

kulekan

cri

kumakan

parole

kán
kan

v

devoir, être obligé

n’a tagala so, a ka kan k’a bamuso fo.

S’il va au village, il devra saluer sa mère.

n man kan k’a fo.

Je ne dois pas le saluer.

être probable

Musa ka kan ka na bi.

Il est probable que Moussa vienne aujourd’hui.

a ka kan ka sa sa.

Il doit être mort maintenant. adj.

adj.

égal, pareil

mɔgɔ bɛɛ ka kan.

Tous les hommes sont égaux.

i nana, i ma na, a bɛɛ ka kan.

Que tu viennes ou pas, c’est pareil.

kàn
kan

postp.

sur

Musa be sunɔgɔla dɛbɛ kan.

Moussa dort sur la natte.

kána
kana
cf. tana

mq. asp. (prohibitif)

kana n filɛ !

ne me regarde pas !

kana kasi !

Ne pleure pas !

a kana na !

Qu’il ne vienne pas !

kánbele
kanbele

jeune homme

kánma
kanma
cf. kɔ́sɔn

à cause de

a nana furu kanma.

Il est venu à cause du mariage.

contre

a ka juru la kɔnɔw kanma.

Il a posé le piège contre les oiseaux.

kánnatigɛ
kannatigɛ

égorger, couper le cou

kànu
kanu
kani

aimer

a be sunguru dɔ kanu.

Il fait la cour à une jeune fille, ou Il aime une jeune fille.

n be mobililiboli kanu.

J’aime conduire.

Musa ani Idrisa, u be ɲɔgɔn kanu.

Moussa et Idrissa s’aiment bien.

kánya
kanya
kɛnyɛ

égaler

a bɛɛ dama kanyana.

Ils ont atteint le même niveau.

kàramɔgɔ
karamɔgɔ

maître, marabout, professeur

káran
kalan
karan
kára

coudre

a ka faniw karan.

Elle a cousu les tissus.

kári
kari

casser, briser

a kolo karila.

Son os a été cassé.

a k’a numanbolosen kari.

Il s’est cassé la jambe gauche.

kári
kari
cf. dimansi

dimanche

kàrisa
karisa

untel, unetelle

jɔn ye karisa ye ?

Qui est untel ?

kása
kasa

odeur

kasa tɛ ji la.

L’eau n’a pas d’odeur.

kàsanba
kasanba

homme riche

kàsara
kasara

accident

mobili kasara tun lo.

C’était un accident de voiture.

kasi
kasi

v

pleurer

a be kasi sisan.

Il pleure maintenant.

a b’a bamuso (la) kasi.

Il fait pleurer sa mère.

n

pleurs

a ya kasi ka ca.

Il pleure beaucoup.

kasó
kaso

prison

n i t’a fε ka kaso kε, i ma kan ka sonyali kε.

Si tu ne veux pas faire de la prison, il ne faut pas voler.

kayá
kaya
kili
kili; belekili

testicule, bourse

kélen
kelen

un

a ka mobili kelen san.

Il a acheté une voiture.

seul

a kelen nana.

Il est venu seul.

semblable

julakan ani banmanakan a tɛ kelen ye.

Le dioula et le bambara ne sont pareil.

ala ye kelenpe ye.

Dieu est unique.

kènde
kende

sorgho

kende ye ɲɔ suguya dɔ ye. a gbɛnin le.

Le sorgho est une variété de mil. Il est blanc.

kɛ́

v.

faire

a be gba (sɛnɛ, baara, domuni) kɛ.

Il fait la cuisine (cultive, travaille, mange).

i be lɔgɔ kɛ di ? n b’a feere.

Qu’est ce que tu fais de ce bois ? Je vais le vendre.

an be mu kɛ bi ?

Qu’est-ce qu’on va faire aujourd’hui ?

se passer, arriver, avoir lieu

mun kɛla ?

Qu’est-ce qui s’est passé ?

a ya furu kɛla alamisalon.

Son mariage a eu lieu Jeudi.

fabriquer

a be sigilan kɛ.

Il fabrique des sièges.

mettre

i be kɔgɔ kɛ na la.

Mets du sel dans la sauce.

passer un temps

n ka san fla kɛ Abidjan.

J’ai passé deux ans à Abidjan.

a ka lɛri fla kɛ sunɔgɔ la.

Il a passé deux heures à dormir.

n nana yan, a kɛla kalo saba.

Je suis venu ici il y a trois mois.

être

Musa be se ka kɛ yan.

Il se peut que Moussa soit la.

n b’a fɛ Musa ka kɛ yan.

Je veux que Moussa soit la.

kɛ̀

pa.

bien sûr

ku ka di i ye wa ? ku ka di n ye kɛ.

Tu aimes l’igname ? Bien sûr je l’aime.

a nana kɛ ?

Est-ce que c’est sûr qu’il soit venu ?

kɛ̀kun
kɛkun

intelligent, rusé

kɛ̀lɛ
kɛlɛ

n

guerre, bataille, dispute

Musa ni Isa ka kɛlɛ kɛ.

Moussa et Issa se sont battus.

kɛlɛ tɛ foyi di mɔgɔ ma.

La palabre, n’apporte rien à personne.

kɛlɛ be o cɛ.

Ils ne s’entendent pas (une dispute est entre eux).

v

se disputer, se battre

o kɛlɛla.

Ils se sont battus.

kɛ̀mɛ
kɛmɛ

cent

500 F CFA

a be tɛmɛ kɛmɛ fla kan.

Ça dépasse 1 000 F CFA

kɛ́nɛ
kɛnɛ

adj.

être en bonne santé

n ka kɛnɛ.

Je vais bien

kɛnɛya

a be kɛnɛya yanni sinikɛnɛ.

D’ici après-demain, il sera guéri.

kɛnɛyala

a kɛnɛyala dɔɔnin sisan.

Il va un peu mieux.

cru, frais

sogo ni jɛgɛ kɛnɛ le.

C’est de la viande et poisson crue.

dehors

olu be kɛnɛ ma.

Eux, ils sont dehors.

espace dégagé

mɔgɔw be ne ɲɔgɔn kunbɛn kɛnɛ kan.

Les gens se rencontreront sur la place.

kɛ́ɲɛ
káɲa
kɛnyɛ
kanya

rendre équitable

masa ka danni kɛ, a ma keɲɛni kɛ.

Dieu a crée, mais il n’a pas rendu les gens égaux.

kɛ̀refɛ̀
kɛrefɛ

à côté de

n ya bon be lɔgɔfɛɛ kɛrɛfɛ.

Ma maison est à côté du marché.

kɛrɛkɛ

cf. bo

selles

kìbaroya
kibaruya
kibariya

nouvelle

mun kibaroya b’aw fɛ aw ka jamana na ?

Quelles nouvelles avez-vous dans votre pay ?

kìn
kin
cin

mordre, piquer

vɔvɔni be mɔgɔ kin ?

le manbat vert mord l’homme.

sosow ka an bɛɛ kin.

Les moustiques nous ont tous piqué.

wulu k’a kin kunu.

Le chien lui a mordu hier.

kíni
kini
cf malo

riz paréparé

kínin
kinin
kini

droite

cf. bolo ɲuman

kininfɛ, kininbolo

à droite, main droite

n ya bon be kinibolo fɛ.

Ma maison est à droite.

kíri
kiri
kili

n

œuf

sisɛ k’a kiriw la bon kɔnɔ.

La poule a pondu ses œufs dans la chambre.

kíri
kiri
kili

v

appeler

cf. weele

a ka Fanta kiri.

Il a appelé Fanta.

kírikiri
kirikiri

très noir

a finna kirikiri.

Il est devenu très noir.

kísa
kisa

problème

kisa gbɛlɛn le.

C’est un problème délicat.

kìsɛ
kisɛ

n.

grain

malokisɛ

grain de riz

fúrakisɛ = comprimé, pilule

a ka furakisɛ kelen ta.

Il a pris un comprimé.

balle (de fusil)

kisɛ donna a kaman la.

La balle a pénétré dans son épaule.

noyau

kuma kisɛ

la vérité

kìsɛ
kisɛ

v

être brave, ardent

i ka kisɛ hali, bao i b’a fɛ ka bolo la julakan kisɛ kan.

Tu est vraiment brave parce que tu veux mettre la main sur le fond du problème de la langue dioula.

tasuma kisɛla.

Le feu est devenu ardent.

Awa ye muso kisɛ ye

Awa est une vaillante femme n.

n.

bravoure

+ya

kisɛya

bravoure

kísi
kisi

sauver

ala be mɔgɔ kisi min be koɲuman kɛ.

Dieu sauve celui qui fait du bien.

kíyama
kiyama

autre monde

ko
ku

queue

Wula ka jɛgɛ ko domu.

Le chien a mangé le queue de poisson.


ko
koo
cf. kónya

affaire

a ko banna.

Cette affaire est finie.

i ta ko ka di n ye.

J’aime bien tes façons.

a tagala so furuko kosɔn.

Il est allé au village pour le mariage.

wariko ka gbɛlɛ.

Les affaires d’argent sont difficiles.


ko

v.

dire

i ko di ?

Qu’est-ce que tu dis ?

a ko a b’a fɛ ka mobili san.

Il dit qu’il veut acheter une voiture.

a ko "n b’a fɛ ka mobili san".

Il dit 'Je veux acheter une voiture.'

s’appeler

sunguru dɔ tun be y ko Awa.

Il y avait une fille qui s’appelait Awa.


ko

conj.

que

n b’a fɛ ko n ya denw be na.

Je veux que mes enfants viennent.

a sɔnna a ma ko Fanta be na.

Il a accepté que Fanta vienne.

a be n kɔnɔ ko o nana.

Je crois (ou Je pense) qu’ils sont venus.

pour que

a be wari di Fanta ma ko a ye gban san.

Il donne de l’argent à Fanta pour qu’elle achète du gombo.


ko

v.

laver

a be fani ko.

Elle lave le pagne.

a be kola / a b’i ko.

Elle se lave. idiom.

idiom.

faire nuit

su kola.

Il fait nuit.

kófɔ
kofɔ

annoncer

bɔyɔrɔko be se ka diyako kofɔ wa ?

La provenance peut-elle annoncer la race ?

kógo
kogo

mur

kójugu
kojugu

très, trop, affaire usagé, mauvais

n sen be n dimi kojugu.

Ma jambe me fait très mal.

a be mobili boli kojugu.

Il conduit très vite.

kókɔrɔ
kokɔrɔ

coutume, fait ancien, histoire

kólo
kolo

os

bouton (de vêtement)

kòlon
kolon

mortier

kòlonkala
kolonkala

pilon

kólɔnbaga
kolɔnbaga
(ko+lɔn+baga)

intellectuel

kóngo
kongo

brousse

kónya

cf. kó

affaire

kóɲuman
konyuman
koɲuman

bien

farmasitigi ka sɛbɛ lagjɛ koɲuman.

Le pharmacien a examiné l’ordonnance avec attention.

affaire bon

reconnaissance

Ni Ala ka si ni kɛnɛya d’i ma, i ka kan k’a koɲuman lɔn.

Si Dieu t’a donné vie et santé, tu dois lui être reconnaissant.

kòori
koori

encercler

an sigila ka tabali koori.

Nous nous sommes assis pour encercler la table.

kórokoro
korokoro

très (rouge)

a wulenna korokoro

Il est devenu rouge ardent.

kò̀rɔfɔ
kòrɔfɔ

critiquer, tancer

ɲɔgɔn kɔrɔfɔ man ɲi.

ce n’est pas bon de se critiquer les uns et les autres.

kósɔbɛ
kosɔbɛ

très, trop

baara be mɔgɔ sɛgɛ kosɔbɛ.

Le travail fatigue trop l’homme.

i k’a mɛn wa ? kosɔbɛ.

Est-ce que tu as compris ? Très bien.

kósɔn
kosɔn

à cause de, grâce à

a ma se ka na a dencɛ ta furuko kosɔn.

Il n’a pas pu venir à cause du mariage de son fils.

i kana a bugɔ ala kosɔn !

Ne le frappe pas, au nom de Dieu !

i nana mun kosɔn ?

Pourquoi es tu venu ?

samara kura lo. o kosɔn n t’a fɛ k’a don.

C’est parce que mes chaussures sont neuves que je ne veux pas les mettre.

kɔ́

dos

n kɔ be n dimi.

J’ai mal au dos. postp.

postp.

postp.

a ɲinɛna wari kɔ.

Il a oublié l’argent.

n be Musa kɔ.

Je suis à la recherche de Moussa.

kɔ̀

kɔɔ
cf. baa baji

rivière, marigot

kɔ̀bɔ
kɔbɔ

châtrer, castrer

a ka saga kɔbɔ.

Il a châtré le mouton.

kɔ́fɛ
kɔfɛ

derrière  après, ensuite

sigilan b’i kɔ fɛ.

Le siège est derrière toi.

o kɔ fɛ i ka mun ke ?

Qu’est⁻ce que tu as fait ensuite ?

en l’absence de quelqu’un, derrière son dos

a kɔ fɛ, sonw nana.

En son absence, les voleurs sont venus.

kɔ̀gɔ
kɔgɔ

sel

kɔgɔman

salé

kɔgɔ tɛ bɔla nan na

Le sel n’a pas quitté la sauce.

kɔ̀gɔji
kɔgɔji

mer

kɔgɔjida ka ɲi

la plage est jolie.

kɔ́kɔ
kɔkɔ

mûrir

mangoro kɔkɔla.

La mangue est mûre.

cɛ kɔkɔla.

L’homme est devenu adulte.

kɔ̀kɔti
kɔkɔti

porc, cochon

kɔ̀li
kɔli

empêcher

waritanya k’an kɔli ka fani san.

Le manque d’argent nous a empêché d’acheter des vêtements.

kɔ̀lɔn
kɔlɔn

puits

kɔ́mi
kɔmi

comme

a be kɔmi a man kɛnɛ.

On dirait qu’il est malade.

a sen flɛ kɔmi sama sen.

Regarde sa jambe, elle ressemble à celle d’un éléphant.

kɔ̀n
kɔn

faire, aller très (plus) tôt

i be kɔn ka mun kɛ ka sɔrɔ ka domuni kɛ ?

Qu’est-ce que tu fais avant de manger ?

n taara ka kɔn domuni kɛ waati ɲa.

Je suis allé avant l’heure du repas.

a kɔnna ka na.

Il est venu tôt.

kɔ̀n
kɔn

interdire

jɛnɛya kɔnna sulama dinɛ la.

L’adultère est interdite dans l’islam.

kɔ́ngɔ
kɔngɔ

faim

kɔngɔ bɛ Musa la.

Moussa a faim.

kɔngɔ be n na.

J’ai faim.

kɔ̀ni
kɔni

quant à…​, en ce qui concern…​, en tous cas…​

n kɔni o yɔrɔ la kunu.

Quant à moi, je suis allé à cet endroit hier.

ne kɔni, n be taga yen.

Moi, en tous cas, j’irai la bas.

kɔ́nɔ
kɔnɔ

n

le ventre

n kɔnɔ be bori.

J’ai la diarrhée.

intérieur

a kɔnɔ tolila.

L’intérieur est pourri.

a kɔnɔ gbanna baarako la.

Il est préoccupé par les problèmes de travail.

sentiment intérieur, je crois…​

a be n kɔnɔ ko a nana.

Je crois qu’il est venu.

n kɔnɔ ko ale lo.

Je crois que c’est lui. postp.

postp.

dans

a k’a bla manan kɔnɔ

il l’a mis dans le sac.

a be bon kɔnɔ.

Il est dans la maison.

a k’a ban san fla kɔnɔ.

Il a terminé ça en deux ans.

kɔ̀nɔ
kɔnɔ

attendre

n b’i kɔnɔ mobili kɔnɔ.

Je t’attend dans la voiture.

kɔnɔboli
kɔnɔboli

diarrhée

kɔnɔboli b’a la.

il a la diarrhée.

kɔ́nɔma
kɔnɔma

enceinte

a be kɔnɔma, a kɔnɔma lo.

elle est enceinte.

kɔnɔnafin
kɔnɔnafin

ȩtre dans l’embarras

a kɔnɔnafinna a muso saya la.

La mort de sa femme l’a embarrassé.

kɔ́nɔnako
kɔnɔnako

intention

kɔ̀nɔnin
kɔnɔnin
kɔnɔ

oiseau

kɔ̀nɔntɔ
kɔnɔntɔ

neuf (9)

kɔ́ɲɔ
kɔnyɔ

mariage, noce

kɔɲɔkura

nouveau marié

kɔɲɔmuso

nouvelle mariée

kɔ́rɔ
kɔrɔ

sens, signification

O kɔrɔ ko di ?

Quel en est le sens ?

kɔ́rɔ
kɔrɔ

à côté, sous

a be tabali kɔrɔ.

Il est à côté de (ou sous) la table.

kɔ̀rɔ
kɔrɔ

adj.

vieux

a ka kɔrɔ ni Musa ye.

Il est plus vieux que Moussa.

a ka muso kɔronin furu.

Il a épousé une vielle femme.

cɛ kɔrɔnin lo.

C’est un vieux.

muso kɔrɔba dɔ tun be y.

Il y avait une femme d’un certain âge. n.

n.

un vieux

kɔrɔba

a tɛ cɛkɔrɔbaw bonya.

Il ne respecte pas les vieux. v.

v.

vieillir

a kɔrɔla.

Il a vieilli ou il est vieux.

kɔ̀rɔbɔ
kɔrɔbɔ

tester, vérifier

a ma se k’a tericɛ kɔrɔbɔ.

Il n’a pas pu tester son ami.

kɔrɔcɛ
kɔrɔcɛ

frère aîné

kɔ́rɔfɔ
kɔrɔfɔ

discussion

kɔ́rɔlabla
kɔrɔlabla

sous-vêtement

*

i kana n kɛ a kɔrɔlabla ye, n’i ma n kɛ derekeba ye.

Il ne faut pas me sous-estimer, quand tu ne peux pas me respecter.

kɔ̀rɔmatigɛ
kɔrɔmatigɛ

critiquer

kɔ̀rɔmuso
kɔrɔmuso

sœur aînée

kɔ́rɔn
kɔrɔn
cf. terebɔ

est (point cardinal, ou direction)

kɔ́rɔni
kɔrɔni

coton

kɔ̀rɔsi
kɔrɔsi
kɔlɔsi

surveiller, garder

i be den kɔrɔsi, n be taga foro la.

Surveille l’enfant, je vais aux champs.

a bena mobili kɔrɔsi ka ɲan

Il va bien surveiller la voiture.

kɔ̀rɔsiri
kɔrɔsiri
kɔrɔsi+ri

remarque

kɔrɔsiri ka kan ka kɛ sisan kow la.

On doit faire attention aux choses de maintenant.

kɔ̀rɔta
kɔrɔta

élever, soutenir, soulever

yiri kɔrɔtala

L’arbre est élevé.

n ka tabali kɔrɔta.

J’ai soulevé la table.

kɔ́rɔtigɛ
kɔrɔtigɛ

critiquer, calomnier

mɔgɔ si m’i kɔrɔtigɛ yan.

Personne ne t’a calomnié la.

kɔ̀rɔtɔ
kɔrɔtɔ

se presser, s’impatienter

a kɔrɔtɔla ka taga n ɲa.

Il s’est pressé pour me devancer.

kɔ́segi
kɔsegi

retourner

kpɛ́
kpɛ

bruit de cassure

a k’a kɛ kpɛ

Il l’a cassé.


ku

igname

ku bereke

igname bouillie

ku jeni

igname braisé

kúle
kule

crier

a kulela kosɔbɛ a ma ko a be taa.

Il lui a crié très fort de s’en aller.

cri

a kulekan ka n jusu tigɛ.

Ses cris m’ont fendu le cœur.

kúlu
kulu

foule

misi kulu

troupeau

kúlukulu
kulukulu

cage, poulailler

kùlusi
kulusi

pantalon

kúma
kuma

n

parole

i be kuma bɔ n da la !

Arrête ton bavardage !

kumada be jɔn fɛ ?

Qui va prendre la parole ?

a b’a kuma fɔ a ye.

Il lui parle de ça.

kuma kolo

mot

v

parler

i be kuma kosɔbɛ !

Parle plus fort !

annoncer

a be kumana ko jeliw nana.

Il annonce que les griots sont arrivées.

kùmu
kumu

acide, fermenter

lomuru nin kumunin lo.

Cette orange est acide.

na kumuna

la sauce a fermenté.

lomuru kumu ka kumu kojugu

le citron est trop acide.

nɔnɔ kumu

lait caillé

kùn
kun
ku

supporter

ala k’an dimi kun ɲɔgɔn na.

Que Dieu fasse que nous supportions nos maux les aux et les autres.

bana ma kun a la.

Il n’a pas supporté la maladie.

kùn
kun

tête

a ka tasa ɲun a kun na.

Elle a chargé la cuvette sur sa tête.

raison, cause

a na kun le be nin ye.

C’est pour ça qu’il est venu. post.

post.

sur

wari tun b’a kun.

Il avait de l’argent sur lui.

kúna
kuna

adj.

amer

kúna
kuna

n.

lèpre

kúnasini
kunasini

avant-hier

kunasini kɔfɛ

un jour avant hier

kúnbiri
kunbiri

genou

kùnko
kunko

problème

kunko be bɛɛ la, nka kunkow tɛ kelen ye.

Chacun a un problème, mais les problèmes sont différents.

kunkoya

problèmes

kùnkolo
kunkolo

tête

n kunkolo be n dimi.

J’ai mal à la tête.

kùnnan
kunnan
kunna

chance

kunnandi

chanceux

kunnangbo

malchanceux

mɔgɔ min kunnan ka di ye kunnandi ye.

Celui qui a de la chance est chanceux.

kùnɲɔgɔn
kunnyɔgɔn

semaine

kunsigi
kunsigi

cheveu

a taara a ya kunsigi tigɛ.

Il est allé se faire couper les cheveux.

kúnu
kunu

hier

kúnun
kunun
kunu

réveiller

n kununa joona sɔgɔma n muso fɛ.

J’ai été réveillé très tôt le matin par ma femme.

kùnun
kunun
kunu

avaler

kúra
kura

nouveau

bese kura tɛ nin ye.

Ceci n’est pas une machette neuve.

kura be yan wa ?

Est-ce qu’il y a du nouveau ici ?

a kuraman lo.

C’est du neuf.

i mana fani kura don, dɔ be n’a daamu la i ye.

Quand tu portes un habit neuf, quelqu’un va te féliciter.

kuraya

n.

nouveauté

cf. ko kura

a kuraya le o kɔsɔn n t’a fɛ ka n ya samara don.

C’est parce que mes chaussures sont neuves que je ne veux pas les mettre. v.

v.

rénover

a ka bon kuraya.

Il a rénové la maison.

kuru

cuillière

kuruba

louche

kuru sɔgɔsɔgɔ

fourchette ou écumoire

kùrukun
kurukun

noeud, articulation

kùrukuru
kurukuru

plier, replier, plier plusiers fois

i ka fani cɛ ka kurukuru.

Tu as détendu le pagne pour le plier plusieurs fois.

kúrun
kurun
kuru

morceau, boule

sogo kurun

un moreaux de viande

kúrun
kurun

pirogue

kurunba

bateau

sisikurun

bateau à moteur

sánnakurun

avion

petit tabouret

kúruru
kururu

en entier

i ka baara kɛ tere kururu wa ?

Est-ce que tu as travaillé toute la journée ?

kusubara

coriandre

L

Table des matières


la

coucher, étendre

Musa ka dɛbɛ la bonda la.

Moussa a étendu la natte devant la porte.

a lanin tun b’a kɔ kan.

Il s’était couché sur le dos.

croire

ne tɛ la a la.

Je ne le crois pas.

ne tɛ la a ma.

Je ne me compare pas en lui.

ne ma la a la ko Musa ka wari caman sɔrɔ.

Je ne crois pas que Moussa ait gagné beaucoup d’argent.

a lanin be ala la.

Il croit en Dieu.

chanter (poser son chant), raconter (poser son conte)

a tɛ dɔnkili la.

Il ne chante pas.

a be (n)talen la.

Il raconte une histoire.


la
post.

à, dans, en, de

n be taga lɔgɔfɛ la.

Je vais au marché.

dow be u ta foro la.

Certains sont dans leur champ.

a taara mobili la.

Il est parti en voiture.

a bɔra mobili la.

Il est sorti de la voiture.

n ka waa naani sɔrɔ tɔnɔ ye jago la.

J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs dans le commerce.

minnɔgɔ b’a la.

Il a soif (mot a mot : soif est en lui).

(avec certains verbes)

O delila nɛnɛ la.

Ils ont l’habitude du froid.

a tɛ se barra la.

il ne peut pas travailler.

a banna domuni la.

Il a fini de manger.

láada
laada

coutume

láadi
laadi
ladi

conseiller

làaminɛ
laaminɛ

amertume

lában
laban

dernier(e)

den laban

dernier enfant

lábɛn
labɛn

préparer

doni labɛn, an be taa.

Prépare les bagages et partons.

taali labɛnnin lo.

Ce sont les préparatifs de départ.

être prêt

a tɛ se ka taa, a labɛnnin tɛ.

Il ne peut pas partir, il n’est pas prêt.

lábi
labi
láabi

répondre, réléver

Musa labi.

Réponds à Moussa / Relève Moussa.

lábɔ
labɔ

faire sortir, apparaître

ala k’an dan k’an labɔ dunuya kɔnɔ.

Dieu nous a créés et nous a fait apparaître dans le monde.

làdamu
ladamu

éduquer

ladamubaga

éducateur

ládia
ladia
cf. ladinɛ, lalaga

fabriquer, réparer

làdinɛ
ladɛnɛ
ladinɛ
cf. ladia, lalaga

fabriquer, réparer, préparer

dɛgɛ be ladɛnɛ cogo di ?

Comment prépare-t-on le dégué ?

láfen
lafen

couchette, lit

a ka lafenkura san a ya furuko kɔsɔn.

Il a acheté un nouveau lit pour son mariage.

láfili
lafiri
lafili

tromper

a ka n lafili.

Il m’a trompé.

láfiya
lafiya
láfyɛn
láfɔnyɔ

se reposer

n’o kɛla bɛɛ be lafiya.

Si cela s’est fait, tout le monde sera à l’aise.

lágbɛrɛya
lagbɛrɛya

rendre dur

an kana dunuya lagbɛrɛya ɲɔgɔn ma.

Ne nous compliquons pas la vie réciproquement.

kow lagbɛrɛyala sisan.

Les choses sont devenues difficiles de nos jours.

lájɛ
lajɛ
lagbɛ
cf. filɛ

regarder, examiner

farmasitigi ka furasansɛbɛ lajɛ koɲuman.

Le pharmacien a examiné l’ordonnance avec attention.

làjɛ
lajɛn
lajɛ

réunir, rassembler

mɔgɔw ka ɲɔgɔn lajɛn lu kɔnɔ.

Les gens se sont regroupés dans la cour.

làjigi
lajigi
majigi

baisser, faire descendre, abaisser

i ka arajo mankan lajigi dɛ.

Tu a abaissé la voix de la radio.

lákale
lakale

raconter

kuma lakalela.

La parole a été racontée.

lákolon
lakolon

nu, vide

a kun lakolon lo.

Sa tête est nue (il ne porte pas une coiffure sur sa tête).

bon lakolon t’aw fɛ yen wa ?

N’avez-vous pas une maison inoccupée ?

farilakolon

corps nu

lakɔliden

élève

lakɔliso
èkɔliso

école

ekɔliso b’an ta dugu la.

Il y a une école dans notre village.

lákunu
lakunu

faire révailler

den lakunu.

Réveille l’enfant.

lálaga
lalaga
cf. ladinɛ

réparer

i be se ka n ya mobili lalaga wa ?

Peux-tu réparer ma voiture ?

lalagali

réparation

lalagabaga

réparateur

lálɔ
lalɔ

faire arrêter

polisicɛ dɔ k’an lalɔ.

Un agent de police nous a arrêtés.

lámaga
lamaga

remuer

a ka sukaro lamaga kɛgɛ la.

Il a remué le sucre dans le dégué.

lámɛn
lamɛn
cf. mɛnni kɛ…​ fɛ

écouter

nin lamɛn !

Écoute ça !

O tun be lamɛni kɛ.

Ils écoutaient.

a be arajo lamɛn na.

Il écoute la radio.

lámina
lamina

répondre

lànda
landa

règle, coutume

lánɛgɛ
lanɛgɛ

flatter

a ka den lanɛgɛ

Il a flatté l’enfant.

làɲini
lanyini

espérance, visée

an ya laɲini ye ka si jan ni kɛnɛya sɔrɔ.

Notre visée, c’est de trouver la longue vie et la santé.

láse
lase

transmettre, faire arriver

jeli be yaala ka kuma lase mɔgɔw ma.

Le griot se promène pour annoncer la parole aux gens.

lásigi
lasigi

faire asseoir, retraiter

a ka den lasigi dɛbɛ kan.

Il a fait asseoir l’enfant sur la natte.

n’i ka baara kɛ fɔ sanji bi wɔɔrɔ, o ka kan k’i lasigi.

Quand tu travailles jusqu’à soixante ans, on doit te retraiter.

lásigiden
lasigiden

ambassadeur

lasigidenso

ambassade

lásiritɔ
lasiritɔ

femme enceinte

lásu
lasu

inciter

látaga
lataga

faire partir, envoyer

a ka wari lataga a den ma.

Il a envoyé l’argent à son fils.

látien
latien

tenir droit, corriger

n bɛna i ta sɛbɛ latien.

Je vais corriger ton papier.

láyɛlɛn
layɛlɛn

faire monter

o be tɛgɛrɛ fɔ k’i layɛlɛn.

On applaudit pour te faire monter (te nommer).

láyiru
layiru
láyidu

promesse

layiru ye juru ye.

La promesse est une dette.


le
lo ?

part. emph.

c’est

cɛw taara sogo ɲini n face le fɛ.

C’est chez mon père que les gens sont allés chercher de la viande.

an ka mobili le san.

C’est une voiture que nous avons acheté.

an ka mobili san le.

Nous avons effectivement acheté une voiture. (le permet d’insister sur l’ensemble de la phrase)

lèwulewu
lewulewu

exquis au goût

nan diara lewulewu.

La sauce a été très bonne.

lɛ̀

porc

lɛ́ri
lɛri
(=wáati)

l’heure, moment

mobili be se ka lɛri joli kɛ i ta so n’i ta baarakɛyɔrɔ cɛ ?

Combien d’heures la voiture peut-elle mettre pour se déplacer entre ta maison et ton bureau ?


li

miel

lì
lì

raser

bonbosi li koɲuman

bien rasé

dendunli

baptême

límɔgɔ
limɔgɔ

mouche


lo

masque

an be le la.

Nous sommes partisans du masque.


lo
cf. le

c’est

muso lo.

C’est une femme.

cɛ nin le k’a kɛ.

C’est cet homme qui a fait ça.

a jusu sumalen le sisan.

Il est calme maintenant.

lóko
loko

l’affaire de masque

loko tɛ muso donko ye.

L’affaire de masque n’est pas l’affaire de la femme.

an be loko la.

Nous sommes en train de préparer le masque.

lolo

étoile

lòmuru
lomuru
lemuru

agrume, orange

lomuruba

pamplemousse

lomuru kumu

citron

lón
loon
lon

jour

lon o lon sanji be na.

Chaque jour il pleut.

an be lon wɛrɛ !

A un de ces jours !

lonba le be bi ye.

C’est un grand jour aujourd’hui.

lónan
lonan

étranger

lonacɛ dɔ le.

C’est un étranger.

n ka lonacɛ ja.

J’ai accueilli un étranger.

a ka lonanmuso dɔ furu.

Il a épousé une femme étrangère.

den non tɛ kuma ! lonanya le b’a kan.

Cet enfant ne parle pas beaucoup ! C’est parce qu’il n’est pas chez lui.

lónkan
lonkan

tambour

lóoru
looru

cinq

lɔ̀

s’arrêter

i lɔ, i be kuma joona

Arrête, tu parles trop vite.

bisi lɔyɔrɔ le be yan.

C’est ici l’arrêt de bus.

être debout

kalandenninw lɔnin be (lɔla) sigilan kan.

Des élèves sont debout sur les chaises.

lɔgɔ ma lɔ kunu.

Le marché n’a pas eu lieu hier.

construire

bon caman lɔla Abidjan (kɔnɔ) ɲinan.

On a construit beaucoup de maisons à Abidjan cette année.

bon lɔ banna.

La construction de la maison est achevée.

lɔ́gɔ
lɔgɔ

envie

nin lɔgɔ be ne la.

J’ai envie de ça.

minnɔgɔ b’an la.

Nous avons soif (envie de boire).

lɔ́gɔ
lɔgɔ

bois de chauffage, fagot

lɔ́gɔ
lɔgɔ

commerce

lɔgɔ ma diya bi.

Le marché n’a pas marché aujourd’hui.

i ni lɔgɔ !

Bonjour ! (à un marchand ou une personne qui revient du marché).

lɔgɔ ma lɔ bi.

Le marché n’a pas eu lieu aujourd’hui.

a be lɔgɔ lɔ.

Il fait du commerce.

lɔgɔfɛ
lɔgɔfɛ
lɔgɔfɛɛ
lɔgɔyɛ
lɔgɔ

marché

fani ko sani i be taga lɔgɔfɛ la.

Lave les pagnes avant d’aller au marché.

lɔ́gɔkun
lɔgɔkun

semaine

lɔ́n
lɔn

savoir

a taara lon min mɔgɔ si m’a lɔn.

Personne ne sait quel jour il est parti.

Musa k’a lɔn ko Fanta be na.

Moussa sait que Fanta va venir.

connaître

i ka cɛ nin lɔn wa ?

Connais-tu cet homme ?

lɔnbaliya /lɔnnibaliya

l’ignorance

lɔnni ani lɔnnibaliya o tɛ kelen ye.

La connaissance et l’ignorance sont deux choses différentes.

lɔ̀nan
lɔnan

frein

lɔ́nko
lɔnko
(lɔ́n+ko)

savoir


lu
cf. so

concession

lúkɛnɛ

cour de concession

a k’a ta su sɔrɔ lukɛnɛ la.

Il a trouvé son cadavre dans la cour dehors.

n be taga lu la.

Je vais à la maison.

M

Table des matières


ma

mq. asp. nég.

mq. nég.

n ma wari sɔrɔ fɔlɔ.

Je n’ai pas encore trouvé d’argent

i m’a mɛn wa ?

Tu n’as pas compris ?


ma

postp.

postp.

a tɛ nin di mɔgɔ ma.

Il ne donne ça à personne.

n k’a bɛɛ feere tubabucɛ dɔ ma.

J’ai tout vendu à un européen.

n’aw sɔnna o ma, n b’a kɛ.

Se vous acceptez ça, je vais le faire.

a denw tɛ balo cɛkɔrɔbaw ma.

Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.

a be lu ma.

Il est dans la concession.

a bla dugu ma !

Pose le par terre !

màdon
madon
cf. gbara

approcher

a ye sigilanw madon.

Il fait approcher les chaises.

máfyɛɲa
mafiɲɛya
mafyɛnya

déranger, rabaisser

check with wt

màga
maga

adj.

doux, souple, mou

a man maga.

Il n’est pas doux.

màga
maga

v.

toucher

a magala tabali la.

Il a touché la table.

màga
maga

v.

crier

màgban
magban

effort

mágbɛn
magbɛn

secourir, joindre

o k’a magbɛn ni wari ye.

Ils lui ont apporté une aide en argent.

n b’i magbɛn japon jamana na.

Je vais te joindre au Japon.

màjigi
majigi

abaisser, humilier

màko
mako

n.

besoin

n mako tɛ wari la / warimako tɛ ne la.

Je n’ai pas besoin d’argent.

n mako be se ka kɛ a la.

Il se peut que j’en aie besoin.

n ma se ka n mako ɲa ni nen nununw ye.

Ces choses n’ont pas pu me convenir.

màkun
makun

se taire

i makun n den, i dana kasi.

Tais-toi mon enfant, ne pleures pas.

málasa
malasa

mélanger, illusionner, tromper

malasabaga

personne qui illusionne (flatte) les autres.

mɔgɔ b’i malasabaga fɛ n’i nɛnibaga ye.

On préfère celui qui flatte que celui qui dit des injures.

màlo
malo

n.

honte

a malo ka dɔgɔ

Il n’a pas honte. (litt. sa honte est petite.)

faire honte

i ka n malo ɲɔgɔɲerɔrɔ la.

Tu m’as fait honte à cette réunion.

avoir honte

n be malo ka dɔn kɛ

J’ai honte de danser.

être révérencieux

cɛnin nin dɛ malo.

Ce garçon est irrévérencieux.

a denw tɛ malo cɛkɔrɔbaw ma.

Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.

maloya

timidité, honte

a be maloya la.

Il est timide.

maloya b’a la.

Il a honte.

màlo
malo
cf. kini

riz

(préparé)

málɔ
malɔ

prêter

i tlo malɔ.

Prêtes ton oreille (Écoutes).

màmacɛ
mamacɛ

grand père

màmamuso
mamamuso

grand mère

mámina
mamina

retenir d’avance, fiancer

mán
man

mq. en. adj. nég.

ne pas

a muso man kɛnɛ

Sa femme ne va pas bien.

na man di.

La sauce n’est pas bonne.

mána
mana
cf. ni

si

note2

n mana a sɔrɔ, a bɛna diya n ye.

Si je le trouve, je serai content.

mánamana
manamana

sans importance, balalité

n tɛ manamanako la.

Je ne suis pas dans une affaire banale.

màngalanin
mangalanin

biche

mángoro
mangoro

mangue

mànkan
mankan

bruit

ni n be sunɔgɔ, n t’a fɛ denmisɛnw ka mankan ci.

Quand je dors, je ne veux pas que les enfants fassent du bruit.

mànsa
mansa
masa
cf. màsacɛ

roi

màntɔɔrɔ
mantɔɔrɔ

sévices, amertume

ala k’an kisi tele mantɔɔrɔ ma.

Que Dieu nous sauve contre les sévices de la journée.

mará
mara

royaume, région

mará
mara

onchocerchose

màra
mara
cf. kɔrɔsi

garder

den tora a mamamuso fe, ale k’a mara.

L’enfant est resté chez sa grand mère, c’est elle qui l’a gardé.

den marabali lo.

C’est un enfant mal éduqué.

a ka wari mara banki la.

Il a gardé l’argent à la banque.

conserver

n’i ba fɛ ka jegɛ mara koɲuman i b’a bla glasi la.

Si tu veux bien conserver du poisson, mets le dans la glace.

gouverner

a ka dugu tan ni fla mara.

Il a gouverné 12 villages.

màrifa
marifa

fusil

marifakisɛ

balle

marisikalo

mars

funtenikalo

màsacɛ
masacɛ

roi

màsala
masala

causerie, récit

màsiri
masiri

orner

masacɛ k’a ta so masiri.

Le roi a orné son cheval.

màsɔrɔ
masɔrɔ

opportunité

masɔrɔ be mŋɔ bla ko caman kɛ la.

La disponibilité conduit l’homme à faire beaucoup de choses.

k’a masɔrɔ = parce que

an tun tɛ se ka taga k’a masɔrɔ an tun ma wele.

On ne pouvait pas partir parce qu’on n’était pas invité.

màsuma
masuma

calmer

a sigila k’a yɛrɛ masuma.

Il s’est assis pour se calmer.

mátigi
matigi

seigneur, maitre

méleke
meleke

enrouler

mɛ́ɛn
mɛɛn
myɛ́n

durer

a be yan a mɛɛna wa ?

Il y a longtemps que tu es ici ?

a mɛɛna kosɔbɛ, a ma nɔgɔya fɔlɔ.

Ça dure depuis longtemps, ça ne s’est pas amélioré.

a ka baara kɛ ka mɛɛn. / a mɛɛna baara la.

Il a travaillé longtemps.

mɛkalo

mai

samiɲadonkalo

mɛ́n
mɛn

entendre

i m’a kasikan mɛn wa ?

Tu n’as pas entendu ses pleurs ?

mun lo be mɛnna a da la ?

Qu’est-ce qu’il raconte ?

apprendre

n k’a mɛn ko a sara.

J’ai appris qu’il est mort.

comprendre

n be julakan mɛn.

Je comprends le dioula.

écouter (obéir à)quelqu’un

mɛn ni kɛ…​ fɛ.

mɛn ni kɛ i face fɛ.

Écoute ton père.

den nin tɛ mɛni kɛ wa?

Est-ce que cet enfant n’écoute pas ?

mɛ́nbaga
mɛnbaga
(mɛ́n+baga)

entendeur

mɛ̀nɛmɛnɛ
mɛnɛmɛnɛ

briller

kalo be mɛnɛmɛnena

La lune est en train de briller.

míiri
miiri

penser

i be miiri mun le la ?

A quoi penses-tu ?

Musa be miiri ko Fanta b na bi.

Moussa pense que Fanta va venir aujourd’hui.

pensée

i miiri ka bon.

Tu réfléchis beaucoup ( litt. ta pensée est grande. )

insensé

miiribali

miiribali le ye cɛ nin ye.

Cet homme est insensé.

i ta miiriya be di ko nin na ?

Que penses-tu de cette affaire ? (miiriya=avis)

míirinako
miirinako

souci, avis

mín
min

(relatif)

qui, que, ce que (relatif)

a ka wari di cɛ min ma, a ka jugu dɛ !

L’homme à qui il a donné de l’argent est très méchant !

n ka min fɔ, i m’a mɛn wa ?

N’as-tu pas compris ce que j’ai dit ?

au moment où

tuma min (na)

a ka wari sɔrɔ tuma min, a taara facɛ wele.

Quand il trouva l’argent, il alla appeler son père.

lɔgɔkun saba dafala tuma min na, a ma sɔn ka na tugu.

Au bout des trois semaines, il ne voulait plus venir.

comment

cogo min na

a taara cogoya min na, hali a bamuso m’a lɔn.

Même sa mère ne sait pas comment il est parti.

mín
min
mini

(interrogatif emplacement)

i be taga min ?

Où vas tu ?

i be bɔ min ?

D’ou viens tu ? (origine)

i bɔla min ?

D’ou viens-tu maintenant ?

mìn
min

v.

boire

a be dogo ka taga ji min.

Il se cache pour aller boire de l’eau.

jiminba ka di n ye.

J’aime boire beaucoup d’eau.

a de be sin min fɔglɔ

Son enfant est encore au sein.

a minin lo.

Il est ivre.

jiminnaba lo.

C’est un grand buveur d’eau.

fumer

i be sigarɛti min wa ?

Est-ce que tu fumes des cigarettes ?

apprendre par cœur

a be leson min.

Il apprend ses leçons par cœur.

mìna
mina
minɛ

attraper, prendre

juruw ma kɔɲinan minɛ.

les pièges n’ont pas pris d’agoutis.

a ka wari minɛ n na.

Il m’a pris de l’argent (il me l’a volé).

a ka wari minɛ ne fɛ.

Il m’a pris de l’argent (il me l’a emprunté)

empl. idom.

i b’i da minɛ, han !

Tais toi, hein !

i yɛrɛ minɛ !

Tiens-toi tranquille !

prise

Dionkoloni minɛ ma diya.

La prise de Dionkoloni a été difficile.

mìnako
minako
cf. jogo

comportement

mìnan
minan

affaire, ustensile

Awa taara minanw ko kɔda la.

Awa est allée laver les ustensiles au bord du marigot.

baaraminan

outil

mínkɛ
minkɛ

quand, lorsque

a nana minkɛ, a k’an sama fani la.

Quand il est revenu, il nous a apporté des pagnes.

mìnnɔgɔ
minnɔgɔ

soif

banabagatɔ ko minnɔgɔ b’a la.

Le malade dit qu’il a soif.

minnɔgɔ tɛ n na sisan

Je n’ai pas soif maintenant.

mísɛli
misɛli

aiguille

mìsi
misi

bovin

a ya misimuso saba ni a ya tura kelen fagara ɲinan.

Ses trois vaches et son taureau sont morts cette année.

mìsiri
misiri

mosquée

misiriba fla be Abidjan.

Il y a deux grandes mosquées à Abidjan.

móbili
mobili

voiture

ale be mobili boli.

Il conduit une voiture.

mobili belebele.

camion

mònimoni
monimoni

d’un noir brillant

jakuma finna monimoni.

le chat est d’un noir brillant.

móri
mori

marbout

a taara moriw ɲininka.

Il est allé interroger les marabouts

morikalan

école coranique

tuma min na n tun be denmisɛn y ni tun be tagala morikalan na.

Quand j’étais petit, j’allais à l’école coranique.

l’état de marabout

moriya

a ka wari sɔrɔ moriya laG.

Il a gagné de l’argent en étant marabout.

mòyi
moyi

accoucher

a moyila dencɛ la.

Elle a accouché d’un garçonnet.

mɔ̀

mɔn

mûrir

o tuma la mangoro un mɔla.

A ce moment les mangues étaient mûres.

élever

i mɔnna yɔrɔ min, o ye i ta duguye.

La où tu as été élevé, c’est là ton village.

cuire

sogo ma mɔn ka ban.

La viande n’est pas encore cuite.

malo nin mɔn ka di.

Ce riz cuit vite (lit. cuire ce riz est facile.).

mɔ̀gɔ
mɔgɔ

une personne, des gens

mɔgɔw tun ka ca balɔntanyɔrɔ la.

Il y avait beaucoup de gens au stade.

mɔgɔw fila tun be yan.

Il y avait deux personnes ici.

ko tɛ mɔgɔ ɲini, mɔgɔ le be ko ɲini.

ce ne sont pas les histoires qui cherchent l’homme, c’est l’homme qui cherche des histoires.

baara nin, a be mɔgɔ sɛgɛ kosɔbɛ.

Ce travail, ça fatigue beaucoup.

mɔ̀gɔsɛbɛ
mɔgɔsɛbɛ

homme sérieux

mɔ́n
mɔn

mettre en boule

a ka tulu mɔn.

Il a mis l’huile en boule.

mɔ̀n
mɔn

pêcher

a taara kɔ la ka jɛge mɔn.

Il est allé à la rivière pour pêcher.

mɔnnikɛla lo.

C’est un pêcheur.

mɔ̀n
mɔn

frotter

su o su a be tulufariman mɔn a fari la.

Chaque soir il se frotte le corps avec de la pommade brulante.

mɔ́nɛ
mɔnɛ

châtré

saga mɔnɛ lo.

C’est un mouton châtré.

mɔ̀nɛ
mɔnɛ

avoir de l’amertume, être frustré

a mɔnɛna denko la.

Il a de l’amertume pour l’affaire d’enfant.

mɔ̀ɲɔn
mɔnyɔn

flambeau

o be mɔɲɔn tugu su fɛ.

Ils allument le flambeau la nuit.

mɔ̀ɲɔngɔ
mɔnyɔngɔ

écraser, briser

a ka foroto mɔɲɔngɔ a ɲa na.

il a écrasé le piment dans son œil.

mɔ̀ɲɔnmɔɲɔn
mɔnyɔnmɔnyɔn

mettre en débris, en pourssière

a ka fyɛ mɔnƴɔnmɔɲɔn.

Il a mis en débris la calebasse.

cendre, résidus

sigarɛti mɔnyɔnmɔɲɔn bla fen

cendrier

múgan
mugan

v.

sucer

a ka bonbon mugan.

Il a sucé des bonbons.

mùgan
mugan

vingt

n sanji mugan le be nin ye.

J’ai vingt ans.

ku be mugan mugan ye !

Cent francs, cent francs (=vingt darsi), l’igname.

múgu
mugu

poudre

a ko safunɛmugu tɛ sɔrɔla fewu

Il dit qu’on ne trouve plus du tout de savon en poudre.

i kana safunɛ mugu bɔ.

N réduis pas le savon en poudre.

a be mugu ci.

Il a tiré un coup de fusil.

mugutigi

chef de l’armée

farine

to be tobi ni kabamugu ye an fɛ.

chez nous, on fait le to avec de la farine de maïs.

mùn
mun

quoi ?

a ka mun kɛ ?

Qu’est-ce qu’il a fait ?

i be miiri mun le la bi ?

A quoi penses-tu aujourd’hui ?

mun kɛra ?

Qu’y a-t-il ?

a ka mun ni min kɛ bi ?

Quelles sont les choses qu’il a faites aujourd’hui ?

mun na ? / mun kɔson ?

Pourquoi ?

i tɛ taga bɔ yen mun na ?

Pourquoi ne pars-tu pas là-bas ?

múnu
míni
munu

tourner, tournoyer

i minina ka na.

Tu es retourné.

i be mobili sen mini.

Tu fais tourner la roue de la voiture.

múnumɛmɛ
munumɛmɛ

caresser

mùɲu
muɲu
munyu

endurer, patienter

múra
mura

rhum

mùru
muru

couteau

Hausaw be u ta muru da bɔ la.

Les haoussa aiguisent le fil de leur couteaux.

muruda

trace du couteau

mùso
muso

n

femme

tubabumusow fana be susuli kɛ wa ?

Est-ce que les Européennes aussi pilent ?

musomɔgɔ lo.

Il est toujours en compagnie des femmes.

fille

a ka den kɔnɔntɔ balo, cɛ wɔɔrɔ ani muso saba.

Il a élevé neuf enfants, six garçons et trois filles.

épouse

a muso jigila dencɛ la.

Sa femme a accouché d’un garçon.

femelle

misimuso saba b’a fɛ.

Il a trois vaches. composé

composé

femininité

musoya

musoya ka gbɛle.

La condition de femme est difficile.

vieille femme

mùsokɔrɔba

músɔrɔ
musɔrɔ

foulard

N

Table des matières

n
n
cf. ne

pr. 1è s.

je, ma, mon

4

ne ma n bamuso ye.

Je n’ai pas vu ma mère.

o ma n ye.

Ils ne m’ont pas vu.

a t’a di mɔgɔ gbɛrɛ ma fɔ n kelen.

I ne le donne à personne d’autre qu’à moi.

ne la ka o fɔ a ye.

C’est moi qui lui ai dit ça.


na

sauce

(sauce + eau)

naji

bouillon

misinaji ka di n ye.

J’aime bien le bouillon de bœuf.

tenna, tigana, flaburuna

sauce grain, sauce arachide, sauce feuille


nan
na

v.

venir

a nana yan

Il est venu ici.

n be taga ka na sisan.

Je reviens tout de suite.

mq. future (bɛna)

n’Ala sɔnna, an bɛna taa.

Si Dieu le veut, nous partirons.

náani
naani

quatre

n ka waa naani tɔnɔ sɔrɔ.

J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs.

naaninan

le quatrième

nàfa
nafa
cf. tɔnɔn

profit, intérêt, bénéfice

nafatan

sans intérêt

kalan nafa ka bon.

L’étude est bénéfique.

náfen
nafen

condiment

nàfolotigi
nafolotigi

un riche

nàkan
nakan

destin

ala k’a nakan diya.

Que Dieu rende son destin agréable.

nároman
naroman
náloman

sot, stupide

naroman lo.

il est stupide

a naronna

il est devenu stupide.

nbá
nba

salutation masculine

i ni sɔgɔma ! nba hɛrɛ sira ?

Bonjour ! As-tu bien passé la nuit ?

ne

pr. 1è s. emph.

moi, je…​

ne ɲana ko…​

Moi, je vois que…​ !

ne ma n bamuso ye.

Je n’ai pas vu ma mère.

a ka ne ye.

Il m’a vu.

a t’a di mɔgɔ gbɛrɛ ma fɔ ne kelen.

Il ne le donne à personne d’autre qu’à moi.

ne le ka o fɔ a ye.

C’est moi qui lui ai dit ça.

nège
nege

désir

jinege b’a la.

Il a envie de boire.

nɛ̀gɛ
nɛgɛ

fer

nɛgɛlaman

en fer

baaraminan nin, gɛgɛlaman lo.

Cet outil est en fer.

i la nɛgɛli kan.

Couche-toi sur le lit en fer.

nɛ̀gɛn
nɛgɛn

flatter

a ka den nɛgɛn.

Il a flatté l’enfant.

nɛ́gɛnɛgɛ
nɛgɛnɛgɛ

tromper

muso ka Amadu nɛgɛnɛgɛ k’a ta wari mina a la.

La femme a trompé Amadou pour lui prendre son argent.

cajoler

a b’a den nɛgɛnɛgɛla ko a kana kasi.

Elle cajole son enfant pour qu’il ne pleur pas.

flatter

u k’a nɛgɛnɛgɛ ni kuma dɔrɔn.

Ils l’ont flatté rien qu’avec des paroles.

a ka muso nŋɛnɛgɛ fɔ a sɔnna.

Il a flatté et reflatté la femme jusqu’à ce qu’elle accepta.

nɛ̀gɛso
nɛgɛso

bicyclette

(litt. cheval de fer)

nɛ̀n
nɛn

langue

(organe)

denin i b’i nɛn ladon ! / denin i nɛ ladon !

Petit, rentre ta langue !

nɛ́nɛ
nɛnɛ

gouter

i be tigana nɛnɛ ni kɔgɔ b’a la.

Goûte la sauce arachide (pour voir) si elle est salée.

nɛ́nɛ
nɛnɛ

froid

nɛnɛ be y kojugu !

Il fait très froid !

nɛ̀ni
nɛni

insulter

i ma cɛ gbansan nin nɛni mun kɔsɔn ?

Pourquoi n’as-tu pas insulté ce vaurien ?

nɛnili

insulte

nɛ̀rɛmugulaman
nɛrɛmugulaman
nɛrɛmugu

jaune

ngàniya
nganiya

volonté, intention

ngɔ̀li
ngɔli

angle, coin

ngɔ̀nɔ
ngɔnɔ

gorge

ngɔ̀yɔ
gɔyɔ
ngɔyɔ
nɔyɔ

aubergine

ngùnuma
ngunuma

marcher à quatre pâtes

den ma ngunuma fɔlɔ.

L’enfant n’a pas encore marché à quatre pâtes.


ni
cf. mana

si

ni…​

n’ala sɔnna, an bɛna taa.

Si Dieu le veut, nous partirons.

i bɛna nɛnɛ ni kɔgɔ b’a la.

Goûte la sauce (pour voir) si elle est salée.

quand

ni…​

ni n segira so kɔnɔ, n be n ya zurunali kalan.

Quand je reviens à la maison, je lis mon journal.


ni

et

…​ni…​

a ni a terimuso ka ɲɔgɔn bɛn Abidjan.

Elle et son amie se sont rencontrées à Abidjan.

avec

ni…​ ye

a ka waa fla sonya ka taga n’a ye.

Il vola les 10.000 francs et partit avec.

musow ka to tobil ka na n’a ye.

Les femmes ont préparé du to et l’ont apporté.


ni

donner généreusement

níi
nii
ni

âme

ala be se ka ni bɔ an na.

Dieu peut nous enlever notre âme.

nìi
nii

portion

níman
niman
nima

qui est en vie

mɔgɔ niman lo.

C’est une personne qui a une vie prolongée.

nìmisa
nimisa
nimisi

regretter

n ka min kɛ n ma nimisa a la.

Je n’ai pas regretté de ce que j’ai fait.

nín
nin

d. s.

celui-la, celui-ci, celle-ci, ceci

cɛ nin tɔgɔ ye Ali

Cet homme s’appelle Ali.

fani ninugu ani dereke nin bla tasa la.

Mets ces pagnes et ce boubou dans la bassine.

ceci, ceux-ci, celle-ci, celles-ce, etc…​

a sanulaman tɛ nin ye wa ? / nin tɛ sanulaman ye wa ?

Ceci n’est pas en or ?

il y a…​

ye nin ye

a sara a kalo fila ye nin ye.

il y a deux mois qu’il est mort.

nìnakiri
ninakiri
nɛnɛkiri

respirer

i tɛ se ka ninakiri kosɔbɛ.

Tu ne peux pas bien respirer.

nɛnɛkiri bana

trouble respiratoire / tuberculose

ninugu
nunu -

d. pl.

ceux-ci / ceux-la / celles-ci / celles-la

samara ninugu cɛ ka ɲi

Ces chaussures sont jolies.

fani ninugu ani dereke nin bla tabali kan.

Mets ces pagnes et ce boubou sur la table.

nísɔ
nisɔ

humeur

a nisɔ ka di bi, olo kosɔn a be yɛlɛla.

Il est de bonne humeur aujourd’hui. C’est pour cela qu’il rit.

nìsɔdiya
nisɔdiya

rendre gaie

dɔrɔ be mɔgɔ nisɔdiya.

L’alcool rend gaie.

níyɔrɔ
niyɔrɔ

part

bamusoman ka bɛɛ ta niyɔrɔ d’a ma.

La mère a donné a chacun sa part.

nkà
nka
cf. mɛ

mais

a ka baara ke, nka a m’a ta wari sɔrɔ.

Il a travaillé, mais il n’a pas gagné son argent.

nkɔ̀nki
nkɔnki

instrument à cordes

jeli be nkɔni fɔ.

Le griot joue à la cora.

nògo
nogo
nùgu

intestin

kɔnɔ nogo man kɛnɛ.

novanburukalo

novembre

sumanladonkalo

nɔ̀

place

kolon bla a nɔ na.

Remets le mortier à sa place.

trace

cɛ taara sama nɔ fɛ.

L’homme est parti sur les traces de l’éléphant.

sen nɔ

trace du pied

i b’i bolonɔ bla sɛbɛ la.

Appose ta signature sur papier.

nɔ̀gɔ
nɔgɔ

facile

o ka nɔgɔ.

Ils sont faciles.

nɔ̀gɔ
nɔgɔ

salir

ni fani nɔgɔla, i b’a ko.

Si le pagne est sali, tu le laves.

saleté, engrais

nɔ̀gɔya
nɔgɔya

améliorer / aller mieux, faciliter

a nɔgɔyara dɔɔnin sisan.

Il va un peu mieux maintenant.

ala ka nɔgɔya kɛ !

Que Dieu te donne une bonne santé !

ka nɔgɔya kɛ !

Meilleur santé !

faciliter à

nɔgɔya…​ ye / bolo.

N be se ka kow nɔgɔya i bolo.

Je peux faciliter les choses pour toi.

nɔ̀nkɔn
nɔnkɔn

coude

nɔ́nɔ
nɔnɔ

lait

taga nɔnɔ kumu ta ka na.

Va prendre le lait caillé

a ma misinɔnɔ feere.

Il n’a pas vendu de lait de vache.

nsè
nse
(cf. nbà)

salutation féminine

in ni sɔgɔma ! nse hɛrɛ sira ?

Bonjour ! As-tu bien passé la nuit ?

ntàlen
ntalen

conte, proverbe

ntán
ntan

sans

warintan, mɔgɔntan, cɛntan

sans argent, sans personne, sans mari

nùguya
nuguya

lisser

a ka ɲɔ sin k’a nuguya

Il a écrasé le mil pour le rendre lisse.

núman
numan

à gauche, gauche

(toujours accompagné d’un autre mot)

a benna k’a numansen kari.

Il est tombé et s’est cassé le pied gauche.

bon flanan min b’il numanbolo fɛ, o lo.

C’est la deuxième maison sur la gauche.

numanman lo.

C’est celle de gauche. (en parlant d’une maison, par ex.)

nùmu
numu

forgeron

numuya

métier de forgeron

nún
nun
nu

nez

ɲ

Table des matières

ɲá
nyɛ
nya

œil

ɲasi

cil

croire

(être dans les yeux)

a b’a ɲɛ na ko sanji be nana.

Il croit qu’il va pleuvoir.

voir

(ses yeux être sur)

a ɲɛ b’a la ko sanji nana.

Il voit qu’il a plu.

devant

yiri be bon ɲa fɛ.

Devant la maison il y a un arbre.

n’i sera ɲɛ fɛ dɔɔnin, il be fara numanbolo fɛ.

Quand tu seras arrivé un plus plus loin, tourne à gauche.

a dɔgɔmuso tun be siran a ɲa.

Sa petite sœur avait peur de lui.

ɲà
ɲa
nya

aller bien

baara bɛna ɲa kosɔbɛ.

Le travail ira très bien.

satisfaire, convenir

tasa nin be se ka i mako ɲa wa ?

Est-ce que cette cuvette te convient ?

bien faire

a be tobili kɛ ka ɲa.

Elle fait bien la cuisine.

ɲàbɔ
ɲabɔ
nyabɔ

admirer

an ɲabɔ la musa fɛ.

Nous avons admiré Moussa.

résoudre

a ka wariko ɲabɔ.

Il a réglé le problème d’argent.

ɲàce
ɲace
ɲaci
nyaci

utilité

ɲace be fen bɛɛ la.

Chaque chose a une utilité.

ɲáda
nyada

visage

ɲáfɔ
nyafɔ

expliquer

n bɛna cɛgɔrɔbaw ta kuma ɲafɔ a ye.

Je lui expliquerai les paroles de vieux.

ɲágami
nyagami

mélanger

ji ni nɔnɔ ɲagami ɲɔgɔn na.

Mélange l’eau et le lait.

n’i be kuma, i be tubabukan ni julakan ɲagami ɲɔgɔn na.

Quand tu parles, tu mélanges le français et le dioula.

ɲágban
nyagban

souffrance

ɲáji
nyaji

larme

ɲaji be bɔ tɔnɔ nɔ fɛ

les larmes coulent à cause de l’intérêt.

ɲàki
nyɛki
nyàki
nyàgi

trident

ɲakiseden

pupille de l’œil

ɲákisɛ
nyakisɛ
ɲaden
ɲákili
cf. ɲa

globe de l’œil

ɲámaku
ɲamaku
nyamaku

gingembre

ɲamakuji

boisson de gingembre

ɲàmaɲama
ɲamaɲama
nyamaɲama

ordures

ɲamaɲamacɛla tɛmɛtɔ ye !

Voila l’éboueur qui passe !

ɲánabɔ
ɲanabɔ
nyanabɔ

régler (une affaire)

an bɛna ɲɔgɔn ye ka ko nin ɲanabɔ.

Nous allons nous voir pour régler cette affaire.

ɲànafin
ɲanafin
nyanafin

nostalgie

ɲanafin be n na.

J’ai la nostalgie.

ɲánagbɛ
ɲanagbɛ
nyanagbɛ

s’amuser

n ka n yɛre nyanagbɛ kosɔbɛ.

Je me suis très bien amusé.

ɲánaman
ɲanaman
nyanaman

de bonne qualité

fani nin ɲanaman lo.

Ce pagne est de bonne qualité.

vivant

a ka sisɛ ɲanaman mina.

Il a attrapé le poulet vivant.

ɲánamani
ɲanamani
nyanamani

vertige

ɲánayeli
ɲanayeli
nyanayeli

vue extérieur, apparence

ɲángunu
ɲangunu
nyangunu

le fait de lorgner

a ka ɲangunu bɔ den na.

Elle a lorgné l’enfant.

ɲɛ́gɛn
ɲɛgɛn
nyɛgɛn

douche, urinoir

ɲɛgɛn yɔrɔ yira n na.

Montre-moi la douche.

n be taga ɲɛgɛna na.

Je vais uriner.

ɲɛ́gɛnɛ
ɲɛgɛnɛ
nyɛ́kɛnɛ

n

urine

ɲɛgɛnɛ tɛ kɛ yan.

Interdit d’uriner ici.

v

uriner

ɲɛgɛnɛ kɛ

uriner

den ka ɲɛgɛnɛ kɛ a yɛrɛ la.

L’enfant a uriné et s’est mouillé.

ɲɛgɛɲɛgɛlen

multicolore

misiw kulɛri ka ca: ɲa wulenlaman bɛ yen, ɲa finman, ɲa gbɛman, ɲɛgɛɲɛgɛlen ani tɔmitɔmilen fana bɛ yen.

Il y a plusieurs couleurs de vaches, les bruns, les noirs, les blancs, les multicolores, et les tachetés aussi.

ɲɛmbɛrɛ

caffard

ɲi
nyi

bien, bon

a flɛ, a ka ɲi wa ?

Regarde, est-ce que c’est bien ?

i ta baara ka ɲi i ma

est-ce que ton travail te convient ?

ɲimi
nyimi

mâcher, croquer

woroɲimi ka di cɛkɔrɔbaw ye.

Les vieux aiment mâcher la cola.

mɔgɔw be kolo di wulu ma a ye a ɲimi.

Les gens donnent un os au chien pour qu’il le croque.

ɲín
nyin

dent

a ɲin be n dimi(na) kojugu.

J’ai très mal aux dents.

ɲínan
ɲinan
nyinan

cette année

a be taga ɲinan le.

C’est cette année qu’il s’en va.

ɲìnan
ɲinan
nyinan

souris

n ɲinɛna ɲinan ɲinaw kɔ.

J’ai oublié les souris de cette année.

ɲìnɛ
ɲinɛ
nyana
nyɛna

oublier

a ɲinɛna mɔgɔ nin tɔgɔ kɔ.

Il a oublié le nom de cette personne.

a ɲinɛna a ma a fo.

Il a oublié de le saluer.

a ɲinɛna k’a fo.

Il a oublié de le saluer.

a ɲinɛna ko Fanta nana.

Il a oublié que Fanta est venue.

ɲíni
ɲini
nyini

chercher

a ka baara ɲini nka a ma foyi sɔrɔ.

Il a cherché du travail mais il n’en a pas trouvé.

a tagala tu kɔnɔ ka sogo ɲini.

Il est allé chasser en brousse.

chercher les filles

ale tɛ muso ɲini fewu !

Lui ne court pas les filles, pas du tout !

faire environ

a be tagala a be ɲini ka tere naani bɔ.

Il est parti ça fait environ quatre jours.

être sur le point de

minnɔgɔ b’ale la, a ko a be ɲini ka sa.

Il a soif, il dit qu’il est sur le point de mourir.

ɲìninka
ɲininka
nyininka

interroger, demander

a taara moriw ɲininka

il est allé interroger les marabouts.

a nana Musa ɲininka ko nan na.

Il est venu interroger Moussa sur cette affaire.

a ka n ɲininka ni Musa be yan.

Il m’a demandé si Moussa est la.

ɲìntin
ɲintin
nyintin

jarre percée de petits trous servant à la cuisson à la vapeur

ɲɔ̀
ɲɔ
nyɔ

mil

ɲɔto

to de mil

ɲɔ̀gɔmɛ
ɲɔgɔmɛ
nyɔgɔmɛ

chameau

ɲɔ́gɔn
ɲɔgɔn
nyɔgɔn

ensemble

u sigilen be ɲɔgɔn fɛ.

Ils sont installés ensemble.

u be baara kɛ ɲɔgɔn fɛ.

Ils travaillent ensemble.

l’un l’autre, les uns les autres, mutuellement

u be ɲɔgɔn flɛla.

Ils se regardent (l’un l’autre, les uns les autres).

u ka bolokuru di ɲɔgɔn ma.

Ils se sont données de coups de poing (l’un à l’autre, les uns aux autres).

u ta ko ka di ɲɔgɔn ye.

Ils se plaisent (l’un a l’autre).

ɲɔ̀gɔn
nyɔgɔn

semblable

i ka n ya mɔnturu tunu, i b’a ɲɔgɔn san.

Tu as perdu ma montre, achète m’en une semblable.

environ

a mɛɛnna san fla ɲɔgɔn.

Ça a duré environ deux ans.

a dencɛ be san tan ɲɔgɔn bɔ.

Son fils a environ dix ans.

ɲɔ́mi
nyɔmi

poux de tête

ɲuman
nyuman

bon

buru ɲuman tɛ yen wa ?

Il n’y pas de bon pain là-bas ?

gentil

o tun ye muso kɔrɔba ɲuman ye o !

C’était une vieille très gentille !

ɲumanya

gentillesse, bonté

ɲún
nyun

porter, charger sur la tête

Awa, taga muso ɲunn lɔgɔ la.

Awa, va aider la femme à charger le bois sur sa tête.

ó

Table des matières

ó
o

conn. distrib

i kana sunɔgɔ yɔrɔ o yɔrɔ la.

Ne dors pas n’importe où.

cɛ o cɛ bɛna ya, (o) be wari sɔrɔ.

Chaque homme qui vient ici trouve de l’argent.

cogo o cogo an bɛna taa

De toute façon, nous partirons.

ó
o

part. phr.

o tun ye muso kɔrɔba ɲuman ye o !

C’était une vieille très gentille !

in ni cɛ o !

Merci !

Ò

Table des matières

ò
o

cela

n’i nan na, o be diya o ye.

Si tu viens, cela leur fera plaisir.

ce, cet, cette, ces

o dɔn, sunguruw tè se ka’a kɛ.

Cette danse, les jeunes filles ne peuvent pas la faire.

3è pl. ( cf. ù )

ò
o
cf. ù

pr. 3è pl.

ils, elles, leur

7

o be baranda susu.

Elles pilent de la banane.

dɔw b’o ta foro la.

Certains sont dans leur champs.

muru b’o bolo

Ils ont un couteau.

n’i taara, o be diya o ye.

Si tu pars, cela leur fera plaisir.

i b’i denw ɲininka, o b’o ta fɔ.

Interroge tes enfants, ils disent ce qu’ils pensent.

n b’o daari ko an be taga a flakɛ.

Je les supplie de nous laisser aller le soigner.

òlugu
olugu
olu

pr. 3è pl. emph.

eux, ils…​

annugu be Jula ye, olugu ye Bete ye.

Nous sommes Dioula, eux sont Bété.

olugu ka kɛne

Eux, ils se portent bien

Ɔ

Table des matières

ɔkutɔburukalo

octobre

samiɲalabankalo

ɔ̀nhɔ́n
ɔnhɔn

oui

a nana wa ? ɔnhɔn, a nana.

Il est venu ? Oui, il est venu.

a ma man wa ? ɔnhɔn, a man na.

Il n’est pas venu ? Non, il n’est pas venu (mot à mot : oui, il n’est pas venu)

ɔ́nɔ́n
ɔnɔn

non

a nana wa ? ɔnɔn, a ma na.

Il est venu ? Non, il n’est pas venu.

a man na wa ? ɔnɔn, a nana.

Il n’est pas venu ? Si, il est venu ( mot à mot: non il est venu ).

P

Table des matières

pán
pan

sauter

wulu panna sigilan kan.

Le chien a sauté sur la chaise.

kɔnɔ(abion) panna ka taga san fɛ.

L’oiseau(l’avion) s’est envolé.

pásipasi
pasipasi

très (blanc)

fani gbɛla pasipasi

Le pagne est devenu très blanc.

pine

roue

pine naani be mobili la

la voiture a quatre roues

S

Table des matières


sa

finir

ni kalo sara n be taga so.

Je rentrerai chez moi au début de mois prochain (litt. quand le mois en cours sera fini).

mourir

a facɛ sara salon.

Son père est mort l’année dernière.

saa

serpent

sàba
sàba

trois

a den sabanan tɔgɔ ye Mamadu.

Son troisième enfant s’appelle Mamadou.

sábabu
sababu

cause

ko tɛ kɛ ni sababu t’a la.

Une chose ne se réalise pas sans cause.

sábali
sabali

pardon, excuse(z) moi

sabali, n teri, n ɲinɛna a kɔ !

Excuse moi, mon ami, j’ai oublié ça !

s’il te, vous plait, je te / vous en prie.

n kɔrɔcɛ, sabali, kana a bugɔ !

Grand frère, je t’en prie, ne le frappe pas !

se soumettre

i ka kan k’i sabali i cɛ kɔrɔ.

Tu dois te soumettre à ton mari.

sábati
sabati

être constant, mener à bien

a ma sabati yɔrɔ kelen.

Il n’a pas été stable dans un lieu.

sábu
sabu
sabula

parce que

sábu
sabu

provocateur

sabutigi

querelleur

sàfunɛ
safuna
safunɛ

savon

safunɛmugu, safunɛkuru, safunkɛji

poudre de savon, morceau de savon, savon liquide

sàga
saga

mouton

sagajigi

bélier

sagamuso, sagadenin

brebis, agneau

sáheli
saheli

nord

sàko
sako

choix

bɛɛ sako b’i basu la.

Chacun a son choix du cadavre de sa mère(chacun est maître de son oeuvre).

sàlamaleku
salamaleku

salut musulman

sàlibagatɔ
salibagatɔ

paresseux

cf. fagobagatɔ

salibagatɔ tɛ baara fɛ.

Le paresseux n’aime pas travailler.

sàliya
saliya

paresse

saliya b’a la.

Il a la paresse.

sálon
salon

l’année passée

salon diyara Musa fɛ.

L’année passée a été bénéfique pour Moussa.

sàma
sama

envoyer

a ka ciden sama ko a mamacɛ sara.

Il a envoyé un messager pour dire que son grand père est mort.

donner en cadeau, offrir

i b’a fɔ n facɛ ye ko a y n sama fen dɔ la.

Dis à mon père qu’il m’envoie quelque chose.

a nana yan k’an sama fani la.

Il est venu ici nous donner un pagne.

sàma
sama

v.

tirer

denin be wulu sama a tlo ma.

Le petit enfant tire le chien par l’oreille.

s’étirer

a samana. / a k’a yɛrɛ sama.

Il s’est étiré.

sàma
sama

n.

éléphant

samara
samara

chaussure

samara tɛ fatɔ sen na.

Le fou ne porte pas de chaussures.

sàmiɲa
saminya

saison des pluies

ni saminya doona, yɔrɔ be suma.

Si la saison des pluies arrive, il y a l’humidité /la fraîcheur.

sán
san
sankolo
cf. sankolo

ciel

san finna, sanji be na.

Le ciel s’obscurcit, il va pleuvoir.

sàn
san

v.

acheter

n ka malo san.

J’ai acheté du riz.

n ka dereke nin san Amadu fɛ.

J’ai acheté cette chemise chez Amadou.

sanbaga, sanni

acheteur, achat

sàn
saan
san
cf. sanji

n.

année

saan o saan

chaque année

a denmuso be san tan ni looru.

Sa fille a quinze ans.

san be, san be !

Bonne année !

ala ka san gbɛrɛ yira an na.

Que Dieu nous permette de voir l’année prochaine.

sánfɛ
sanfɛ

en haut

i b’a ɲagami, min be duguma a bɛna sanfɛ.

Tu mélanges ce qui est en bas et ce qui est en haut.

fort

(à propos de la voix)

a kulela sanfɛ siɲɛ saba.

Il ria très fort trois fois.

le haut

sanfɛla

bon sanfɛla bɛna ladia.

Le haut de la maison sera réparé.

sánga
sanga

succès

Ernɛsto Jeje ka sanga sɔrɔ.

Ernesto Djedje a eu du succès.

la mode

dɔnkililala juman be sanga le sisan ?

Quel chanteur est à la mode maintenant ?

sànga
sanga

funérailles

ɲinan tɛ taga jakuma sanga fo.

Le souris ne va pas assister aux funérailles du chat.

sángaso
sangaso
sankanso

maison à étages

sáni
sani

avant que

fani ko sani i be taga lɔgɔfɛɛ la.

Lave les vêtements avant d’aller au marche.

sáni
sani
saniman

adj.

propre

fani ka sani.

Le pagne est propre.

sàniya
saniya

rendre propre

an k’an yɛrɛ saniya kenɛya kɔsɔn.

Rendons nous propre pour la santé.

sánji
sanji

année

i sanji be joli ?

Quel âge as tu ?

pluie

sanji ma na a kalo seegi ye nin ye.

Cela fait huit mois qu’il n’a pas plu.

sánnakurun
sannakurun

avion

sánsara
sansara

cage à volaille

sisɛ bɔ la sansara kɔnɔ.

La poule est sorti de la cage.

sánu
sanu

or

bololanɛgɛ nin tɛ sanulaman ye.

Ce bracelet n’est pas en or.

sàɲɔ
sanyɔ

(petit) mil

sára
sara

charme

sara b’a la.

Elle a le charme.

sára
sara

tas

sara kelen

un tas

sàra
sara

v

payer

o ma malofeerelaw sara fɔlɔ.

On n’a pas encore payé les veneurs de riz.

jurusara ka ɲi.

Il est bon de payer ses dettes.

i k n gbosi, cogo o cogo n b’a sara i la lon dɔ.

Tu m’as frappé mais de toute façon je te rendrai la monnaie de ta pièce un jour.

n

salaire

yd

ni Adama k’a ta sara mina, a b’a bɛɛ kɛ dɔlɔ la.

Quand Adam touche sa paie, il la dépense entièrement en alcool.

A ma n sara fɔlɔ
A ya sara ma ca
Jogojuguya sara ye niminsa ye
I bena n sara joli?

facture

kuransara

facture de courant (cie)

jisara

facture d’eau (sodeci)

bonsara

loyer

mobilisara

paiement / dépense de voiture

sàra
sara

avertir avant une action, s’adresser à

a sarala a muso la ka na.

Il s’est adressé à sa femme pour venir.

sárala
sarala

mettre en tas

a ka sɔgɔ sarala.

Il a mis la viande en tas.

sàriya
sariya
saliya

loi

saliya k’a mina.

Il a été puni par la loi.

sáwula
sawula

forme, aspect

a sawyla dafala.

Sa forme est pleine. / Elle est en pleine forme.

sàya
saya

mort

saya tɛ fen ɲuman ye.

La mort n’est pas une bonne chose.


se

arriver

ni n sela Bambako, n be sigi fɔlɔ.

Quand j’arrive à Bamako, je me repose d’abord.

n’i tagara se Nyibelekru, i be n bamuso fo.

Quand tu seras à Abnibilékrou, salue ma mère.

n ma se furu ma fɔlɔ

Je ne suis pas arrivé à l’age de me marier.

pouvoir

o dɔ nin, sunguyruw be se k’a kɛ dɛ !

Cette danse-la, les jeunes filles peuvent la danser.

i sera ka nin kɛ !

Tu as osé faire ça  !

n tɛ se ka furu kɛ tugun.

Je ne peux pas encore me marier.

savoir

n be se sɛbɛli la.

Je sais écrire.

vaincre

Samori sera a juguw la.

Samori a vaincu ses ennemis.

séegi
seegi

huit

a den seeginan flɛ.

Voici son huitième enfant.

sègi
segi
cf. kɔsegi

v.

revenir, retourner, repartir

a segira Abidjan.

Il est revenu à Abidjan.

a tun nana ne fo, a segira ka taga.

Il était venu me saluer, il est reparti.

a segira a ya so.

Il est revenu chez lui.

rendre, rapporter

dereke nin ka dɔgɔ ka tɛmɛ, i b’a segi butikitigi ma.

Ce boubou est trop petit, rapporte le au marchand.

refaire, répeter, réviser

segi a kan !

Répète ! / Refais ça ! (selon le contexte)

muso segila fani kan k’a ko.

La femme a relavé le pagne.

sègi
segi
cf. gbáka

panier, corbeille

sise fan den joli be yen segi kɔnɔ ?

Combien d’œufs y a-t-il dans le panier ?

séko
seko
(sé + ko)

pouvoir, capacité

n seko ye n lɔnko ye.

Mon pouvoir est ma connaissance.

selandri

salamandre

séli
seli

faire la prière

ale tɛ seli wa ?

Lui, il ne prie pas ?

selidaga

bouilloire (pour les ablutions)

je kɛ selidaga la.

Mets l’eau dans la bouilloire.

séliba
seliba

tabaski

seliba kɛra kunu.

Le tabaski a eu lieu hier.

sélidenin
selidenin

fête du Ramadan

(mot à mot : petite prière)

sèn
sen

pied, jambe

i be taga mobili la waa i sen na ?

Tu pars en voiture ou à pied ?

a sen ka jan.

Il a de grands pieds.

a sen karila.

Il s’est cassé la jambe (ou le pied).

sénna
senna

victoire, domination

sènnataama
sennataama

marcher à pied

sennataama man di n ye.

Je n’aime pas marcher à pied.

séri
seri

éparpiller

a ka warimisɛn seri dugu ma.

Il a éparpillé les pièces de monnaie par terre.

sèri
seri
cf. baga

bouillie

juraw be seri min kosɔbɛ sunkalo la.

les dioula boivent bien la bouillie pendant le mois de Carême.

sériji
seriji

circoncire, ablution

a ka ken seriji

Il a circoncis l’enfant.

serijiladon

circoncision

sériseri
seriseri

se débattre

n’i ka sisɛ faga, a be seriseri yani a ka suma.

Quand tu tues le poulet, il se débat avant qu’il ne se refroidisse.

sèwa
sewa
sawa

être content

a sawanin le bi.

Il est content aujourd’hui.

sɛ́bɛ
sɛbɛ

v

écrire

n be lɛtri sɛbɛ n terimuso ma.

J’écris une lettre à mon amie.

n

papier, cahier, diplôme, lettre, pièces etc…​

n be taga n ya sɛbɛw ɲini lamɛri la.

Je vais chercher mes papiers à la mairie.

n dencɛ k’a ta sɛbɛ sɔrɔ ɲinan.

Mon fils a eu son diplôme cette année.

sisan a be se ka sɓɛli kɛ

Maintenant il sait écrire.

sɛbɛlikɛla

écrivain, objet pour écrire

sɛ̀gɛ
sɛgɛ

fatiguer

i sɛgɛla wa ?

Tu es fatigué(e) ?

an tun sɛgɛlen be kojugu !

Nous étions très fatiguées !

takisibaara, a be mɔgɔ sɛgɛ dɛ !

Le travail de taxi, vraiment ça fatigue !

baara ni ka n sɛgɛ.

ce travail m’a fatigué.

a k’a ɲini fɔ ka sɛgɛ.

Il l’a cherché jusqu’à être fatigué.

fatigue, souffrance

sɛgɛ be cɛ nin kan sisan.

Cet homme souffre en ce moment (mot à mot : la souffrance est sur cet homme en ce moment).

sɛ̀mɛ
sɛmɛ

appuyer, adosser contre

marifa sɛmɛna kogo la.

Le fusil a été posé contre le mur.

sɛmɛyiri

appui

sɛ̀nɛ
sɛnɛ

n

culture

malosɛnɛ baara ka bon.

La culture du riz demande beaucoup de travail (mot à mot : le travail de la culture du riz est grand).

sɛnɛkɛla, sɛnɛkɛbaga

cultivateur

n facɛ ye sɛnɛkɛla ye.

Mon père est cultivateur. 

v

cultiver

julaw bɛɛ ku sɛnɛ.

Tous les Dioula cultivent l’igname.

labourer

sɛnnɛkɛla bɛ sɛnɛ kɛ la.

Le cultivateur laboure.

sɛtanburukalo

septembre

sumanmɔkalo


si

aucun

a ma baara si sɔrɔ.

Il n’a trouvé aucun travail.

mɔgɔ si ma na.

Personne n’est venu.


si

karité

sikɔlɔ

noix de karité


si

passer la nuit

n sila Samatigila dugutigi fɛ.

j’ai passé la nuit chez le chef de village de Samatigila.

ni an sira yen, n be se k’aw dɛmɛ.

Si nous passons la nuit là-bas, je pourrai vous aider.

nba, hɛrɛ sira ?

Bien dormi ? (réponse à une salutation, on peut pas traduire mot à mot)

síbiri
sibiri

samedi

sibiri su ka di bɛɛ ye.

Tout le monde aime samedi soir.

sibon

dortoir

sífaya
suguya
sifaya

sorte, genre

mɔgɔ suguya ka ca, mɔgɔ ɲuman ani mɔgɔ jugu.

Il ya plusieurs sortes de personnes, les bons et les mauvaises.

síga
siga

29 du mois lunaire

kalo lɔla siga la.

La lune est apparue au 29 du mois lunaire.

sìga
siga

douter, hésiter

siga t’a la !

sans doute !

a sigala furuko la.

Il a hésité pour l’affaire de mariage.

sìgi
sigi

s’asseoir

i sigi !

Asseids toi !

a tun sigila yirisun dɔ le kɔrɔ.

Il était assis sous un arbre.

lasigi

faire asseoir

den lasigi !

Assieds l’enfant !

habiter

i sigiyɔrɔ be min ? n sigila Abidjan.

Où habites tu ? J’habite à Abidjan.

poser, fonder

daga sigi yan.

Pose la marmite ici.

Syɛnafow le fɔlɔ ka dugu sigi yan.

Ce sont d’abord les Senoufo qui ont fondé le village ici.

se reposer

an be sigi dɔɔnin.

Reposons nous un peu.

sìgiyɔrɔman(ni)
sigiyɔrɔman(ni)

multiplication

looru sigiyɔrɔman looru ye mugan ni looru ye.

Cinq fois cinq égale à vingt cinq.

síi
sii
si

vi, àge, durée

n’i ka si jan sɔrɔ, ole be mɔnɛ bɔ.

Quand tu trouves une longue vie, cela permet la vengeance.

semence

tigasi

semence d’arachide

síi
sii
si

race, nature, espèce

a si ka ɲi

Sa race est bonne.

síi
sii

poil

ɲasii

cil (poil d’œil)

bonbonsii

barbe (poil de menton)

nunsii

poil du nez

dasii

moustache (poil de bouche)

kunsii / kunsigi

cheveu (poil de tête)

sín
sin
si

moudre, écraser

a ka nɔ si.

Il a écrasé le mil.

sín
sin

se diriger (directement, sans hésiter)

n sinna burufeere yɔrɔ la.

Je suis allé directement a la boulangerie.

sin togo ma, o ka fasa togo almini ye.

Aller directement au hameau est meilleur que de le contourner.

i kana i da sin n ma. n’i be kuma.

N' orientes pas ta bouche vers moi, quand tu parles.

sin ka kuma.

Parle sans hésiter.

Fatu ya gba sin na ka mɔn.

Le repas de Fatu est prêt

O tɛ sin ka nan lukɔnɔ

Ils ne viennent pas directement à la maison

bɛɛ b’i kunsin gari ma

Ils vont tous directement vers la gare.

sìn
sìn

sein

sinji

lait maternel (eau de sein)

sìnamuso
sinamuso

coépouse

sìnaya
sinaya

rivalité

sinaya b’i la kojugu !

Tu es trop jalouse ! (N s’emploie que pour les femmes)

sìnga
singa

emprunter

a be liburu singa musa fɛ.

Il emprunte un livre à Mousssa.

síni
sini

demain

an bɛ(n) sini !

A demain !

sini sɔgɔma, i bɛna wari ɲini Musa fɛ.

Demain matin, tu viendras demander de l’argent à Moussa.

sínikɛnɛ
sinikɛnɛ

après-demain

sinikɛnɛ n’ala sɔnna, an b’a ɲanabɔ.

Après-demain, si Dieu le veut, nous réglerons cela.

sìɲɛ
sinyɛ

fois

n taara Baamako siɲɛ kelen

Je ne suis allé qu’une seule fois à Bamako.

síra
sira

route, chemin

n ka sira ɲininka tabalitigi fɛ.

J’ai demandé ma route à un tablier.

n’i ba fɛ ka bɔ mɔgɔ fɛ yen, i be sira ɲini / daari.

Quand on veut quitter quelqu’un, on demande la route.

voie (morale)

i ka sira min ta sisan, sira ɲuman tɛ.

La voie que tu as choisie maintenant, n’est pas la bonne.

sírakun
sirakun

fin d’une voi

sirakunbɛn

carrefour

síran
siran

avoir peur

musow tun be siran a ɲɛ.

les femmes avait peur de lui.

faire peur, effrayer quelqu’un.

Musa ka den siran.

Moussa a fait peur à l’enfant.

peur

siranya

siranya kojugu be mɔgɔ faga.

Une très grande peur provoque la mort des gens.

síri
siri

plante dont les branches servent de cure-dent(gbɛsɛ)

siri gbɛsɛ be mɔgɔ ɲin gbɛ.

Le cure-dent de siri fait blanchir les dents.

sìri
siri

attacher

lɔgɔ siri k’a ɲun.

Attache le fagot et charge le sur ta tête.

a ka misi siri yiri la.

Il a attaché la vache à l’arbre.

tresser

a kɔrɔmuso b’a kun sirila.

Sa grande sœur lui tresse les cheveux.

célébrer (mariage)

a balimamɔgɔw le ka furu siri.

Ce sont ses parents qui ont célébré le mariage.

sisan
sisan

maintenant, à l’instant

sisan an ka kan ka baara kɛ !

On doit travailler maintenant !

a ya bamuso sara sisan.

Sa mère vient de mourir.

sìsansisan
sìsansisan

tout de suite

taga dɔkɔtɔrɔcɛ sisansisan !

Va tout de suite appeler le docteur !

sìsɛ
sisɛ

poule, poulet

sisɛfan, sisɛden

œuf, poussin

sìsi
sisi

fumée

sisi ben don ɲ ɲa na.

La fumée me pique les yeux.

brûler

malo bɛɛ sisira pewu !

Tout le riz est complètement brûlé.

sítigi
sitigi
(si + tigi)

personne de longue vie

sitigiya

longévité

síya
siya

race, caste, ethnie

n siya ye Bamanan ye.

Je suis d’ethnie bambara.


soo
so

cf. lu

maison, cours, village

a be so kɔnɔ

Il est à la maison, il dort.

san o san Mosiw be taga so.

Tous les ans les Mossi rentrent au pays.

ka taga so, o be diya n ye kosobɛ.

J’aime bien aller au village.


so

cheval

a yɛlɛla so.

Il est monté sur le cheval.

ni so bɛ i ben, i tɛ a toro ye.

Si tu tombes du cheval, tu ne te vois pas ses oreilles.

sògo
sogo

animal

cf. baganw daaba

kongo sogow

animaux sauvages

sogow k’a ta foro cɛn.

Des animaux ont abimé son champ.

viande

sogo be kɛ na la.

On met de la viande dans la sauce.

kamisogo ka di i ye wa ?

Est-ce que tu aimes la pintade (la viande de pintade) ?

sòn
son

voleur

sònsanin
sonsanin
sozani

lièvre, lapin

sònsoro
sonsoro

s’accroupir

a sonsorora ka domuni kɛ.

Il s’est accroupi pour manger.

sòɲa
sonya
sùnya

voler

a ka dereke fla soɲa Musa fɛ. / a ka Musa ta dereke fla soɲa.

Il a volé deux chemises à Moussa.

soɲani

vol

soɲani kɛ

voler

sòso
soso

moustique

sosow ka n cin.

Les moustiques m’ont piqué.

sɔbɛ
sɔbɛ
sɛbɛ

sérieux, réel

i k’i sɔbɛ don ko la.

Tu as était sérieux dans l’affaire.

sɔ̀gɔ
sɔgɔ

piquer, percer

ŋɔni k’a sen sɔgɔ.

L’épine l’a piqué au pied.

sɔ̀gɔma
sɔgɔma

matin

sini sɔgɔma, i bɛna wariko ɲininka.

Demain matin, tu viendras demander l’argent.

sɔgɔmada fɛ, n be to ka taga lɔgɔfɛɛ la.

Le matin, j’ai l’habitude d’aller au marché.

sɔgɔma nin na, n be taga lɔgɔfɛɛ la.

Ce matin, je vais aller au marché.

sɔ̀mi
sɔmi

avertir, être averti

n b’i sɔmi yani a ka na.

Je t’avertis avant qu’il ne vienne.

sɔ̀n
sɔn

n

cœur, caractère

a sɔn ka ɲi.

Il est bon (honnête).

a sɔn b’a dimina

son cœur lui fait mal.

sɔ̀n
sɔn

v

accepter, vouloir

Musa sɔnna ko Fanta be na.

Moussa a accepté que Fanta vienne.

n’ala sɔnna, an bɛna taa.

Si Dieu le veut, nous partirons.

n’aw sɔnna (o ma) n be n’a kɛ.

Si vous acceptez (cela), je le ferai.

oser

a ma sɔn ka fen fɔ a dɔgɔcɛ ma.

Il n’a rien osé dire à son petit frère.

offrir

n kɔrɔcɛ ka n sɔn wari caman na.

Mon grand frère n’a offert beaucoup d’argent.

arroser

a ka flɛri sɔn ni je ye.

Il a arrosé des fleurs.

sɔ̀ngɔ
sɔngɔ

prix

a sɔngɔ be di ?

Combien ça coute ?

malo sɔngɔ ka di.

Le prix du riz est bon.

a sɔngɔ ka ca

le prix est élevé

sɔ̀nin
sɔnin

ongle

sɔ̀rɔ
sɔrɔ

gagner

n ka julaya kɛ ka wari sɔrɔ.

J’ai fait du commerce pour gagner de l’argent.

trouver

nugu tɛ sɔrɔ lɔgɔfɛɛ la.

On ne trouve pas de farine au marché.

i ma baara sɔrɔ fɔlɔ ?

Tu n’as pas encore trouvé de travail ?

toucher

mobili ka den sɔrɔ a kaman na.

La voiture a touché l’enfant à l’épaule.

arriver à

ni kalo sala, n be sɔrɔ ka mobili dɔ san.

Je pourrai acheter une voiture au début du mois prochain. (mot à mot : quand le mois sera mort, j’arriverai à acheter une voiture.)

il se trouve que

a tun be taga tuma min na, o k’a sɔrɔ a bamuso tun be bana na.

Au moment où il partait, il se trouva que sa mère était malade.

ka sɔrɔ

alors que

a tun be taga ka sɔrɔ a bamuso tun be bana na.

il partait alors que sa mère était malade.

avant que

ka sɔrɔ

taga ka sɔrɔ a ma na fɔlɔ.

Va avant qu’il ne vienne.

a be miiri ka sɔrɔ ka kuma.

Il réfléchit avant de parler.

sɔ̀rɔlon
sɔrɔlon

jour de grâce

mɔgɔ t’i sɔrɔlon lɔn ala fɛ.

On ne sait pas le jour de grâce par Dieu.

sɔ́sɔ
sɔsɔ

bourrer

o k marfa sɔsɔ ɲɔgɔn kanma.

Ils ont butté les fusils les uns contre les autres.

sɔ̀sɔ
sɔsɔ

se disputer

u ka ɲɔgɔn sɔsɔ.

il se sont disputés.

a be sɔsɔli kɛ n’a face ye.

Il n’est pas d’accord avec son père.

sɔsɔlikelaba man di mɔgɔw ye.

Les gens n’aiment pas les grands discutailleurs.

denmisɛn man kan ka cɛkɔrɔba sɔsɔ.

L’enfant ne doit pas contredire le vieil homme.

sɔ̀sɔ
sɔsɔ

haricot

sɔ́yisɔyi
sɔyisɔyi

tout droit, correctement

den tienna sɔyisɔyi

L’enfant a été redressé correctement.


su

nuit, soir

bi su fɛ, n be taga sinema la.

Ce soir, j’irai au cinéma.

i ni su !

bonsoir !

su kora.

Il fait nuit.


su

inciter à, pousser à

i kana wulu su den na.

N’incite pas le chien contre l’enfant.


su

tremper

a ka faani su ji la.

Elle a trempé le pagne dans l’eau.


su

cadavre

lɔgɔkun tɛmɛnin, a taara a bamuso su don.

La semaine dernière, il est parti enterrer sa mère.

sudon lo.

C’est l’enterrement.

súbaga
subaga

sorcier

(Mot à mot : celui de la nuit)

sùla
sula

singe

súlafana
sulafana

repas de nuit

sùlama
sulama
silama
silamɛ

musulman

sulamaya

ismal, islamisme

súma
suma

n

odeur

na nin suma ka di dɛ !

L’odeur de cette sauce est vraiment agréable !

súma
suma

v

mesurer, peser

i be mɛtrii fla suma n ye.

Mesure-moi deux mètres (de tissu).

i be taji darasi looru ta suma ka di n ma.

Donne-moi du pétrole pour vingt cinq francs.

a ka malo suma jaa la.

Il a pesé du riz à la balance.

súma
suma

adj.

calme

cɛ nin sumanin lo.

cet homme est calme.

froid

ji sumanin lo.

L’eau est froide.

v

refroidir

i jusu suma kɛ !

Calme-toi donc !

i be ji to dɔɔnin a be suma !

Laisse un peu l’eau refroidir !

ji sumanin ta ka na.

Apporte de l’eau fraîche

sumaya be bi !

Il fait frais aujourd’hui !

kuw be toli sumaya la.

Les ignames sont pourris par l’humidité.

sùma
suma

adj.

lent

nɛgɛso ka suma ni mobili ye.

La bicyclette est plus lente que la voiture.

sumaya

n

paludisme

sumaya

sumaya be n na.

J’ai le paludisme.

súmusumu
sumusumu

sentir

n be se ka latikɔlɔn sumusumu.

Je peux sentir le parfum.

sún
sun

jeûne

sunkalo be ɲini ka sa.

Le mois de jeûne est presque terminé.

ile tɛ sun don wa ?

Toi, tu n’observes pas le jeûne ?

jeûner

ile ma sun sbu i tɛ jula ye.

Tu n’as pas jeûné parce que tu n’es pas Dioula.

sún
sun

pied de plante

súnan
sunan

foutou

súnguru
sunguru

jeune fille

Sunguru nin cɛ ka ɲi.

Cette jeune fille est jolie.

n ya sunguru lo.

C’est ma petite amie.

sunguruba

prostituée

sunkalo

mois de ramadan

sùnɔgɔ
sunɔgɔ
sìnɔgɔ

dormir

n ka kalo lenen kɛ, n tɛ se ka sunɔgɔ.

Pendant un mois, je n’ai pas pu dormir.

endormir

n ka den sunɔgɔ.

J’ai endormi l’enfant.

sommeil

sunɔgɔ tɛmɛna a kan.

Il dort profondément. (Mot à mot: le sommeil l’a dépassé.)

a ka lɛri fla kɛ sunɔgɔ la. / a sunɔgɔla lɛri fla.

Il a dormi deux heures.

súruku
suruku

hyène

sùrun
surun

court, de petite taille

juru nin ka surun kojugu !

Cette corde est trop courte !

muso suruman lo.

C’est une petite femme.

kafe tɛrɛti surunyana.

La vente du café est proche.

tayɛricɛ ka n ya derekeba surunya.

Le tailleur a raccourci mon boubou.

sùsu
susu

piler

u be baranda susu.

Elles pilent des bananes.

tuma bɛɛ musow le be susuli kɛ.

ce sont toujours les femmes qui pilent.

sùtura
sutura

v

protéger l’honneur

a kɛ ala kosɔn ka n suruta.

Fais le à cause de Dieu pour me protéger.

enterrer

o k' sutura a tere fla ye nin ye.

Ils l’ont enterré, il y a deux jours de cela.

n

salle de toilettes

súya
suya
cf. subagaya

sorcellerie

T

Table des matières


ta
ya

connectif synt. compl.

Musa, i ka n ya wari ye wa ?

Moussa, as-tu vu mon argent ?

a taara a ya jamana na.

Il est parti dans son pays.

Musa ta liburu le wa ? ɔnɔn. ne ta lo.

Est-ce le livre de Moussa ? Non, c’est le mien.

pour

malo dɔrɔmɛ kɛmɛ ta d’a ma.

Donne lui pour cinq cent francs de riz.

i be joli ta fɛ ? kɛmɛ ta.

Tu en veux pour combien ? Pour cinq cent francs.


ta

prendre, emporter

a ka wari bɛɛ ta.

Il a pris tout l’argent.

na a ya k’a ɲun.

Viens le prendre pour le charger sur ta tête.

sogo ta ka na.

Apporte de la viande.

táama
taama
tagama

marcher

a den tɛ se tagama la fɔlɔ.

Son fils ne sait pas encore marcher.

a tɛ na taama a sen na.

Il n’ira pas à pied.

voyage

i ni tagama !

Bonne arrivée ! (quand quelqu’un revient de voyage)

a taara tagama na.

Il est parti en voyage.

tagamanɲɔgɔn

compagnon, ami

tábali
tabali

table

a ye tabalitigi ye.

Il est étalagiste.

táfiyɛ
tafiyɛ

éventail

tága
taga
taga

aller

o ma deli ka taga dugu kɔnɔ.

Ils n’ont pas l’habitude d’aller en ville.

a tun tɛ taga Buake tuma bɛɛ.

Il n’allait pas souvent à Bouaké.

a be taga bɔ yen.

Il va faire un tour là-bas. (mot à mot il y va et il en revient.)

partir

a taara Odienné.

Il est parti à Odienné.

i tagayɔrɔ ka jan wa ?

Est-ce que tu vas loin ? (Litt. L’endroit où tu pars est-il loin ?)

tàgafe
tagafe

pagne

táma
tama

un franc

tama kelen

un franc

tàmaki
tamaki

craindre

n tɛ tamaki mɔgɔ si la.

Je ne crains personne.

támaro

datte

tàman
taman
tama

lance

tán
tan

dix

a den tanan lo.

C’est son dixième enfant.

tàna
tana

interdit, mal

tana si t’i la ?

N’as-tu pas de mal ?

tàndo
tando
tano

féliciter, louer

n be ala tando.

Je glorifie Dieu.

tànga
tanga

protéger

ala k’an tanga bonɛ ma.

Que Dieu nous protège contre le malheur.

tára
tara

chaleur

taraji

sueur

tàrabu
tarabu

géomancie

tárata

mardi

tása
tasa

cuvette, bassine, assiette

muso ka ji yɛlɛma tasa la.

La femme a versé l’eau dans la cuvette.

a ka tasa bla tabali kan.

Elle a posé la cuvette sur la table.

tásuma
tasuma
ta

feu

takala

allumette (litt. bâton du feu)

taji

pétrole (litt. l’eau de feu)

tátugu
tatugu

allumage

tatugu kongo kɔnɔ o man ɲi.

Le feu de brousse n’est pas bon.

téli
teli

rapide

i senna ka teli wa ?

Est-ce que tu es rapide ?

a teliyala ka na.

Il s’est dépêché pour venir.

teliya ka ɲi ni sumaya ye.

La rapidité est meilleur que la lenteur.

tén
ten

front

tèn
ten

ainsi

a kɛra ten.

Ça s’est passé comme ça.

comme ceci, (comme cela)

i be soglo fɛ ten waa tan ?

Veux-tu de la viande comme ceci ou comme cela ?

tèn
ten

graine de palme

tenturu ani tiga turu juman le ka di ?

Quelle est la meilleur, l’huile de palme ou l’huile d’arachide ?

tère
tere
tle
tile

jour

aw ka tere joli kɛ yen ?

Vous êtes restés combien de jours là-bas ?

i ni tere

bonjour (vers midi)

soleil

o ka faniw bla tere ka k’o ja.

Ils ont mis le linge à sécher au soleil.

tere bɔra

Le soleil s’est levé.

époque

Samoritle la Abidjan tun te yen.

A l’époque de Samori, Abidjan n’existait pas.

à midi, dans la journée (tere la, tere fɛ)

baara be lɔ tere la.

Le travail s’arrête a midi.

a be baara kɛ tere fɛ, su fe a tɛ baara kɛ.

Il travaille le jour, pas la nuit.

terèben
tileben

ouest

téri
teri

ami(e)

a tericɛ nana tuma min, ale tun taara a terimuso fɛ.

Quand son ami est venu, lui était parti chez sa camarade.

aw ta teriya ka di kosɔgɛ.

Votre amitié est très solide.

téwu
tewu

complètement

dunden fala tewu.

La bouteille est complètement remplie.

tɛ́

cop. mq. asp. nég.

(négation)

cɛn tɛ.

Ce n’est pas vrai. (litt. Ce n’est pas la vérité.)

a tɛ na bi.

Il ne vient pas aujourd’hui.

tɛ́gɛ
tɛgɛ

paume

i be i tɛgɛ ko ka sɔrɔ ka domuni kɛ.

Laves-toi les mains avant de manger.

tɛ́gɛrɛ
tɛgɛrɛ

claquement des mains

jama be tɛgɛrɛ fɔ a ye.

la foule applaudit leur accord.

tɛ̀mɛ
tɛmɛ

dépasser, excéder

o be tɛmɛ kɛmɛ fla kan.

Ça dépasse mille francs (200 x 50).

Musa be tɛmɛ a kan kalan na.

Moussa le dépasse en savoir.

dépasser, dévancer

a tɛmɛna n na, a ma n fo.

Il m’a dépassé sans me saluer.

passer

i ma molili belebele tɛmɛtɔ ye wa ?

Est-ce que tu n’as pas vu passer une grosse voiture ?

ka tɛmɛ : superlatif et comparatif

a ka jan tɛmɛ.

Il est très grand.

a ka jan ka tɛmɛ Musa kan.

Il est plus grand que Moussa.

a kan fununa fɔ ka dan tɛmɛ.

Son cou a extrêmement enflé.

tɛ̀nɛn
ntɛnɛn
tɛnɛn

lundi

an be ɲɔgɔn ye tɛnɛn lon.

Nous nous verrons lundi.

tɛ́ntɛn
tɛntɛn

tamiser

muso ka mugu tɛntɛn.

La femme a tamisé la poudre.

tɛ́̀rɛndɛ
tɛrɛndɛ

aligner

a ka sigilanw tɛrɛndɛ.

Il a aligné les chaises.

tɛrɛti
tɛrɛti

vente du cafɛ ou du cacao

(emprunt du français : traite)

tìga
tiga

arachide

tigaforo be n facɛ bolo.

Mon père a un champ d’arachide.

tigadɛgɛ na ka di ni turu wulen na ye.

La sauce à la pâte d’arachide est meilleur que la sauce à l’huile rouge.

tìgɛ
tigɛ

couper, débrousser

a ka sogo tigɛtigɛ.

Elle a coupé la viande en morceaux.

an ka kan ka tu tigɛ fɔlɔ ka sɔrɔ ka sɛnɛ kɛ.

Nous devons d’abord débrousser avant de cultiver.

kuran tigɛla

Le courant est coupé.

rompre

Suntigɛtuma sera, a ka ji min.

Le moment de rompre le jeûne est venu, il a bu de l’eau.

récolte

ɲɔtigɛ le be yen sisan.

C’est la récolte du mil maintenant.

dissiper

sisi tigɛla tuma min, u k’a sigilen ye.

Quand la fumée se dissipa, ils le virent assis.

cesser

sanji tigɛra.

La pluie a cessé.

courir (les filles)

Mamadu be taara sunguru tigɛ dugu kɔnɔ.

Mamadou va courir les filles en ville.

mentir (wúya tigɛ)

a ka wuya tigɛ, cɛn tɛ.

Il a menti, ce n’est pas vrai.

traverser

a ka sira tigɛ.

Il a traversé la route.

ȩtre déçu

n tigɛla i la.

Je suis déçu de toi.

tìgi
tigi

propriétaire

n be baranda san, a tigi be min ?

Je vais acheter des bananes, où est le vendeur ?

fangatigi si tɛ yan.

Il n’y a pas un homme fort ici.

dugutigi, jamanatigi

Chef de village, chef de l’État(canton)

tabalitigi

étalagiste

tilén
tilen

être honnête

i b’i tilen ka kow kɛ, ole ka ɲi.

Il est bien d’être honnête dans les affaires. (litt. Tu es honnête et faire les choses, c,est bien.)

mɔgɔ tilenin lo.

C’est quelqu’un de juste.

aller tout droit

i be tilen lɔgɔfɛ la.

Va tout droit au marché.

tilèn
tilen

passer la journée

a tilenna baaraɲini na.

Il a passé la journée à chercher du travail

a tilenna miiri la, a bɛna min kɛ sini.

Il a passé la journée à penser à ce qu’il fera demain.

hɛrɛ tilenna !

Salutation-réponse à 'i ni tle !'

tiso

éternuer

tlá(n)
tla(n)

partager, distribuer

facɛ ka jɛgɛ tla a denw cɛ.

Le père a partagé le poisson entre ses enfants.

mɛtiri ka liburuw tla denw na.

Le maître a distribué les livres aux enfants.

diviser

tan ni looru tla saba.

Divise quinze par trois.

tlali kɛra ka ban

Le partage était déjà fait.

demi

n k kalo fla ni tlan kɛ yan.

J’ai passé deux mois et demi ici.

finir

a tlala domunikɛ la.

Il a fini de manger.

tlányɔrɔmanni
tlanyɔrɔmanni
tlanyɔrɔman

division


to

laisser

a to ten

Ça suffit (mot à mot : laisse comme ça / se dit à quelqu’un qui sert de la nourriture).

rester

Musa tora yan tere saba.

Moussa est resté la trois jours.

a tora wulu kelen

Il est resté un seul chien.

permettre, faire que

ile le b’a to n bɛna yan.

C’est toi qui as permis que je vienne ici.

i b’a daari ko a b’a to an be taga.

Demande lui de nous permettre de partir.

Mun k’a to a ma na bi ?

Qu’est-ce qui a fait qu’il n’est pas venu aujourd’hui ?

se mettre à

o duma, musow k’i to k’a bugɔ

Alors les femmes se mirent à le frapper.

avoir l’habitude

kalo saba bɛɛ, n be to ka taga yen.

Tous les trois mois j’ai l’habitude d’aller là-bas.


to

to (boule de nourriture pilée)

a ka tosɔngɔ di mujso ma ko a ka taga lɔgɔfɛ la.

Il a donné l’argent du to à la femme pour qu’elle aille au marché.

kabato man di a kɔrɔcɛ ye.

Son grand-frère n’aime pas le to de maïs.

tóbi
tobi

préparer (la cuisine), faire cuire

a denmuso bɛna sɔgɔ tobi n ye.

Sa fille va me faire cuire des haricots.

n yɛrɛ le be tobili kɛ lon o lon.

C’est moi-même qui fait la cuisine tous les jours.

tòli
toli

pourrir

wɔsɔw be toli sumaya la.

Les patates pourrissent à l’humidité.

a bɛɛ tolila, baranda ani bananku.

Tout a pourri, les bananes et le manioc.

den tolilen lo.

C’est un enfant gâté (Pourri)

tómi
tomi

tamarin

tomiji

jus de tamarin.

tóra
tora
tura

taureau

tóro
tolo

oreille

n tolo be kɔnɔ dɔnkilikan na.

J’écoute l’oiseux chanter. (litt. Mon oreille est sur le chant de l’oiseux.)

tóron
tolon
toron

amusement, plaisanterie

dɔ man di a ye, tolon man di a ye.

Il n’aime pas danser et il n’aime pas s’amuser.

n tun be tolon kɛ i fɛ.

Je plaisantais avec toi.

réjouissances

o be tolon kɛ abobo bi.

ils font des réjouissances aujourd’hui à Abobo.

tòto
toto

rat

tɔ̀

reste

domuni tɔ domu.

Mange le reste de nourriture.

cew tagala, a tɔ be baara kɛla.

Des hommes sont partis, les autres sont en train de travailler.

n ka baranda fla domu, a tɔ saba tolila

J’ai mangé deux bananes, les trois autres sont pourries.

les uns les autres

dɔw…​ tɔw

dɔw be dumala, tɔw be dɔnkili la.

Les uns parlent, les autres chantent.

tɔ́gɔ
tɔgɔ

nom

i tɔgɔ di ? n tɔgɔ Musa / n tɔgɔ ko Musa.

Comment t’appelles tu ? Je m’appelle Moussa.

a ka den tɔgɔ la ko Musa.

Il a donné à l’enfant de nom de Moussa. [N.B : il s’agit d’un jeune enfant qu’on baptise.]

tɔmitɔmilen

tacheté

misiw ɲa ka ca: ɲa wulenlaman bɛ yen, ɲa finman, ɲa gbɛman, ɲɛgɛɲɛgɛlen ani tɔmitɔmilen fana bɛ yen.

Il y a plusieurs couleurs de bovins: les bruns, les noirs, les blancs, les multicolores, et les tachetés aussi.

tɔ̀mɔtɔmɔ
tɔmɔtɔmɔ

ramasser

a ka flaburu tɔmɔtɔmɔ.

Il a ramassé les feuilles à plusieurs reprises.

tɔ̀n
tɔn

association

an ka tɔn kɛ.

Nous avons organisé une association.

tɔnkɔnɔ
tɔnkɔnɔ
cf. dɔku

canard

tɔ̀nɔ
tɔnɔ

bénéfice

n ka waa naani sɔrɔ tɔnɔ ye.

J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs(4000 x5).

faire faire des bénéfices

a k’i tɔnɔ dɔɔnin.

Il t’a fait faire un peu de bénéfice.

tɔ̀ɲɔgɔn
tɔnyɔgɔn

camarade

tɔ́ɔrɔ
tɔɔrɔ

malheur, peine, souffance

tɔɔrɔ si tɛ.

Ça va bien. / Pas de mal.


tu

forêt, brousse

dennin tununa tu kɔnɔ

La petite fille s’est perdue dans la forêt.

touffe

kɔɲinan b’i dogo bintu kɔrɔ.

L’agouti se cache sous les touffes d’herbes.

tùbabu
tubabu

Européen

tubabucɛ, tubabumuso

europeen, européenne

tubabukan

langue française

túgu
tugu

fermer

(cf. datugu)

bon da yɛlɛla, taga a tugu.

La porte de la maison est ouverte, va la fermer.

i da tugu.

Tais⁻toi (mot à mot : ferme ta bouche)

túgu
tugu
tuguni

encore

n b’a fɛ ka ji min ka doumui kɛ tugu.

Je veux encoure boire de l’eau et manger.

a bla tugu !

Repose le ! (mot à mot : pose le encore)

a segira ka na a ma dɛbɛ si sɔrɔ tugu.

Il est revenu, il n’a plus trouvé de natte.

tùma
tuma
temps

alors, à ce moment là

o tuma kaba mɔna.

Alors le maïs était mûr.

quand, lorsque

(ni) n sera yen tuma min na, an bɛna baara kɛ.

Quand je serai arrivé là-bas, nous ferons le travail.

moment

tagatuma sela.

Le moment de partir est arrivé.

désormais

o tuma na sa, a k’a fɔ ko a dencɛ kana don lu kɔnɔ.

Désormais il interdit à son fils de venir dans la concession.

tùn
tun
mq. inact.

était (en 3ie s.)

an tun sɛgɛlen be kojugu.

Nous étions trop fatigués.

sunguru dɔ tun be yen.

Elle était une fois une jeune fille.

a tun be malo domuna.

Il était en train de manger le riz.

a tun ka malo domu.

Il avait mangé le riz.

u tun yaalaladugu kɔnɔ.

Ils s’étaient promenés dans le village.

mɔgɔw eun ka ca.

Les gens étaient nombreux.

n tun bɛna taga n’a tun ma na.

Je serais parti s’il n’était pas venu.

a kɔnɔma tun lo. a jigila.

Elle était enceinte, elle a accouché.

o tun ye muso kɔrɔba ɲuman ye o !

C’était une vielle très gentille !

túnu
tunu

perdre

(quelque chose)

muso k’a ta wari tunu sisansisan.

La femme vient de perdre son argent.

se perdre

denmuso tununa tu kɔnɔ.

La petite fille s’est perdu dans la forêt.

perte

wari tunu man ɲi.

Il n’est pas agréable de perdre de l’argent (litt. la perte de l’argent n’est pas agréable).

túru
turu
tulu

huile, graisse

duru wulen

huile rouge (huile de palme)

turu gbɛ

huile ou beurre de karité

n ka saga min faga, turu caman tun b’a la.

Le mouton que j’ai tué avait beaucoup de graisse.

túru
turu

planter

kafe sun be turu cogo di ?

Comment plante-t-on un pied de café ?

tùrukala
turukala

tresse

U

Table des matières

utikalo

août

cɔcɔkalo

W

Table des matières


wa

est-ce que

a ka min fɔ, i m’a mɛn wa ?

Est-ce que tu n’as pas compris de qu’il a dit ?

wáa
waa

ou bien

jɔ le nana, cɛ waa muso ?

Qui est venu, un homme ou une femme ?

i bɛna waa i tɛ na (wa) ?

Tu viens ou tu ne viens pas ?

wága
waga
waa

mille

muso waga kelen kunbɛnna lamɛri la.

Mille femmes se sont réunies à la mairie.

fani fla be waa kelen

Les deux pagnes coûtent cinq mille francs (1000 x 50)

wága
waga

panier

(de kola)

wàga
waga

savane

wàga
waga

ouvrir largement

a k’a da waga. dɔtɔrɔcɛ k’a ɲin bɔ.

Il a ouvert largement sa bouche. Le docteur a enlevé la dent.

wáganden
waganden

chaise, tabouret

wagáti
wagati
waati

moment

selewagati sera.

Le moment de la prière est venu.

wájibi
wajibi

obliger, forcer

i kana n waajibi.

Ne m’obliges pas.

wáju
waju

prêcher

wajulikɛla

prêcheur

wála
wala
waa

ou

wálasa
walasa
walisa

afin que…​ pour que…​

a kɛ joona walasa an ye taga.

Fais vite afin que nous partions.

wálaya
walaya

action, acte

wálayi
walayi

au nom de Dieu

walayi ne tun m’a lɔn dɛ !

Au nom de Dieu je ne le savais pas du tout !

wàlima
walima
cf. wala, waa

ou

wára
wara

fauve, chat sauvage male, tigre

waraba

lion

waraninkala

panthère

wári
wari
cf. waribgɛ

argent

wari misɛn tɛ yen.

Il n’y a pas de monnaie.

n mako tɛ wari la sisan.

Je n’ai pas besoin d’argent en ce moment.

wari b’i fɛ wa ?

As-tu de l’argent ?

wariko kɔni ka gbɛlɛ denmisɛnw fɛ ?

Les problèmes d’argent sont certes difficiles pour les jeunes.

nin be warilaman ye.

Ceci est en argent.

wárimara
warimara

épargne

wàsa
wasa

satisfaire

a ya baara ka n wasa.

Son travail m’a satisfait.

wátiri
watiri

voiture

wele
weele
cf. kiri

appeler

n bena i weele sini sɔgɔma.

Je vais t’appeler demain matin.

i be se ka n weele 07 08 09 10 01 kan.

tu peux m’appeler au 07 08 09 10 01.

wɛ̀rɛ
gwɛrɛ
wɛrɛ
gbɛrɛ

autre

(= gbɛ́rɛ)

lon wɛrɛ

un autre jour (prochainement)

wíli
wili

bouillir

a ma ji wili fɔlɔ.

Elle n’a pas encore fait bouillir l’eau.

se lever

i be wili joona sɔgɔma wa ?

Est-ce que tu te lèves tôt le matin ?

(i) wili !

Lève toi !

lever

i kun wili dɔɔnin !

Lève un peu la tête !

soulever

Musa ka Isa wili k’a ben.

Moussa a soulevé Issa et l’a fait tomber.

i den lawili i be sigi.

Fais lever l’enfant et assieds toi.


wo
(ouverture de part en part dans une surface ou un corps solide)

trou

wo caman b’i ta dereke la.

Il y a beaucoup de trous dans ton boubou.

a ka wo bɔ data la.

Il a fait un trou dans le canari.

wólo
wolo

naître, accoucher

i wolola yɔrɔ juman ?

Où es-tu né ?

muso volola dencɛ la.

La femme a accouché d’un garçonnet.

muso be wolo kɛ.

La femme accouche.

misi ka den wolo.

La vache a mis au monde un petit.

wolo

naissance

denwolo

accouchement

éclore, faire des fruits

ɲɔ wolola.

Le mil a donné des grains.

wóloma
woloma

différencier, trier

a tɛ mɔgɔ woloma.

Il ne fait pas de différence entre les gens.

an be tiga woloma.

Nous trions l’arachide.

wólonfla
wolonfla

sept

mɔgɔ waga wolonfla be dugu kɔnɔ.

Sept mille personnes habitent le village.

wòɔrɔ
woɔrɔ

six

den wɔɔrɔ be n fɛ.

J’ai six enfants.

wòro
woro

cola

n tɛ dɔlɔ min, n tɛ woro ɲimi.

Je ne bois pas d’alcool, je ne mâche pas de cola.

Abidjan be kɔtiwari worodugu fɛ.

Abidjan est au sud (pays de la cola) de la Côte d’Ivoire.

wóso
woso

patate

woso yiranni ka di n ye !

J’aime les patates braisées !

wóto
woto

cuisse

wòtoro
wotoro

charette

wɔ̀ɔsi
wɔɔsi
wɔɔsi
wɔɔsiji

sueur

wɔsi tun be jigira a ɲɛw la.

La sueur tombait sur les yeux.

n be n ya domuni sɔrɔ n wɔsiji la.

Je gagne mon pain à la sueur de mon front. v.

v.

transpirer

a ka baara kɛ fɔ ka wɔsi.

il a travailler jusqu’à transpirer.

baarayiniw be wɔsila doniba kɔrɔ.

Les porteurs transpirent sous les gros bagages.

wúla
wula

après-midi, soir

be wula fɛ, mɔgɔ si tɛ baara kɛ.

Cet après-midi, personne ne travaille.

i(a) ni wula !

Bonsoir ! (se dit l’après-midi)

n be nana wula nin na.

Je viendrais cet après-midi.

an tɛ baara sibiri wula fɛ.

On ne travaille pas le samedi après-midi.

wùlen
wulen

rouge

ɔnɔn, turu wulen tɛ yen tugu.

Non, il n’y a plus d’huile de palme (rouge).

foronto wulen lo.

C’est un piment rouge.

n be fani wulement ta ka (fani) gbɛman to.

Je prends le tissu rouge et je laisse le blanc.

mɔgɔ wulen lo.

Il est roux.

teindre en rouge

muso ka fani wulen.

La femme a teint le pagne en rouge.

wùlu
wulu

chien

a ka n nɛni k’a fɔ ko n be wulu le ye.

Il m’a insulté en disant que j’étais un chien.

wúsu
wusu

fumer, encenser

lon o lon a be bon wusu.

Chaque jour il encense la maison.

a be jɛgɛ wusu.

Il fait fumer le poisson.

wúya
wuya
cf. faniya

mensonge

i be wuya fɔ kojugu !

Tu dis trop de mensonges !

a ka wuya tigɛ.

Il a menti (mot à mot : il a coupé le mensonge).

wuyafɔla lo.

C’est un menteur.

wuyafɔbaga, wuyatigɛla

menteur

Y

Table des matières

yáada
yaada

être arrogant, orgueilleux

yaada b’a la. / a yaadalen lo.

Il est arrogant.

yaafa
yafa

pardonner, excuser

yaafa n ma, o.

Pardonnez moi.

yaafa ɲini a fɛ.

demandez lui des excuses.

yáala
yaala

se promener

a tun yaalala dugu kɔnɔ.

Ils s’étaient promenés dans le village.

chercher

bamuso k’a den yaala yaala yɔrɔ beɛ, a m’a ye.

Le maman a cherché son enfant partout mais elle ne l’a pas vu.

promener (=vendre)

lon o lon sungurdenin be baranda yaala.

Tous les jour la petite fille promène ses bananes (pour vendre)

a be yaala yaala

Elle "fait le trottoir"

yàn
yan

ici

yan ni Abenguru yɔrɔ ka jan dɛ !

Abengourou est très loin d’ici !

a segira ka na yan.

Il est revenu ici.

yànni
yanni

avant de, d’ici

yanni dɔɔnin

d’ici peu de temps

i b’i tɛgɛ ko yanni ka domuni kɛ.

Tu te laves les mains avant de manger.


ye

voir

i ma mobili belebele tɛmɛtɔ ye wa ?

Est-ce que tu n’as pas vu passer une grosse voiture ?

ni mɔgɔ kɔrɔla, a yeli be dɔgɔya.

Quand on vieillit, la vue baisse.

i tɛ yeli kɛ wa ?

Tu ne vois pas claire ?


ye

postp.

n’i taara o fɛ, o be diya o ye.

Si tu vas les voir, cela leur fera plaisir.

n b’a fɔ Musa ye.

Je vais le dire à Moussa.

a denmuso bɛna malo tobi n ye.

Sa fille va me faire cuire du riz.

ale ka kɔrɔ n’anw bɛɛ ye.

Il est plus âgé que nous tous.

sisɛsogo ka di Musa ye.

Moussa aime le poulet.

a taara ni Musa ye.

Il est parti avec Moussa.

o be cɛn ye.

C’est la vérité

n be jula ye.

Je suis Dioula.

a ma foyi fɔ a dɔgɔcɛ ye.

Il n’a rien dit à son petit frère.


ye
(cf. bé)

cop.

o ye tiɲɛn ye !

C’est la vérité !

sanji ma na a kalo naani ye nin ye.

Il n’a pas plu depuis quatre mois.


ye

mq. inj.

a ye taga !

Qu’il parte !

a fɔ u ye ko u ye na.

Dis-leur de venir (mot à mot : dis-leur qu’ils viennent).

yèele
yeele

fondre

tele be turu yeele.

Le soleil fond l’huile.

yélen
yelen

lumière

yèn
yen
yi

la, la bas

a ma deli ka taga yen.

Il n’a pas l’habitude d’aller la bas.

n k’o ta yɔrɔ min na, n k’a bla yen.

J’ai remis (le conte) là où je l’ai pris (formule de fin de conte).

sunguru dɛ le tun be yi.

Il y avait une jeune fille.

safunɛ tɛ yi tugu, taga sisansisan i be dɔ san.

Il n’y a plus de savon. Va tout de suite en acheter.

yɛ́lɛ
yɛlɛ

se moquer de

cɛ min benna, musow be yɛlɛ a ma.

Les femmes se moquent de l’homme qui est tombé.

rire

cɛ benna minkɛ, musow yɛlɛla.

Quand l’homme est tombé, les femmes ont ri.

yɛ̀lɛ
yɛlɛ
yɛlɛn

monter

denin yɛlɛla yiri la.

Le gamin est monté dans l’arbre.

a yɛlɛla bon kun na.

Il est monté en haut de la maison.

yɛlɛ mobili kɔnɔ.

Monte dans la voiture.

sigilan fla layɛlɛ.

Fais monter deux chaises.

yɛ̀lɛ
yɛlɛ
(cf. dáyɛlɛ)

ouvrir

a yɛlɛ.

Ouvre (la porte).

yɛ́lɛko
yɛlɛko

v.

rire, se moquer de

o be yɛlɛko a ma.

Ils se moquent de lui.

i be yɛlɛko dɛ !

Tu fais rire ! n.

n.

le rire

yɛlɛko be ko ɲuman ye mɔgɔ ma.

Le rire est une bonne choses pour l’homme.

yɛ̀lɛma
yɛlɛma

changer, se transformer

muso k’a yɛrɛ yɛlɛma subagamuso ye.

La femme s’est transformée en sorcière.

kɔnɔ panna ka taga minkɛ, a kan yɛlɛmana

Lorsque l’oisaeux s’envola, son cri changea.

verser, traverser

i be nɔnɔ yɛlɛma tasaba kɔnɔ.

Verse le lait dans la grande cuvette.

yɛ̀rɛ
yɛrɛ

même

ɔnhɔn baara be ɲa kosɔbɛ yɛrɛ.

Oui, le travail va bien, très bien même.

a be taga ɲinan yɛrɛ le.

C’est cette année même qu’il s’en va.

a bɛna sisé kɛ di, a t’a lɔn yɛrɛ.

Elle ne sait même pas ce qu’elle va faire avec le poulet.

ile yɛre le k’a to n ma na bi.

C’est toi-même qui as fait que je ne suis pas venu aujourd’hui.

hali Usumani yɛrɛ nan.

Même Ousmane en personne est venu.

Musa yɛrɛ fana m’o lɔn wa ?

Est-ce que même Moussa n’a pas su ça ?

i wolola Abidjan yɛrɛ waa Basam ?

Tu es né à Abidjan même ou à Bassam.

yɛrɛmahɔrɔnya

indépendance

yɛ́rɛyɛrɛ
yɛrɛyɛrɛ

trembler

a siranna kojugu fɛ a yɛrɛyɛrɛla.

Il a eu si peur qu’il s’est mis à trembler.

"le fait de trembler"

san manka be yɛrɛyɛrɛ bla mɔgɔ la.

Le bruit du ciel fait trembler les gens.

yìra
yira

montrer

fani nunu yira n na.

montre-moi ces pagnes.

se montrer, faire le malin

kanbelen nin b’a yɛrɛ yira jama na.

Ce jeune homme fait le malin devant les gens.

apprendre

sɛbɛ yira na na.

Apprends-moi à écrire.

jɔn le ka julakan yira i la ?

Qui t’as appris le dioula ?

yíran
yiran

frire

sogo yiran ka ɲi.

Il est agréable de frire de la viande.

baranda yiraniw be yan.

Il y a des bananes frites ici.

yíri
yiri

arbre, bois

u ma sɔn an ka yiribon lɔ yen.

Ils n’ont pas voulu que nous construisions de maison de bois là-bas.

en bois

yirilama

bon yirilama tun tɛ yen.

Il n’y avait pas de maison en bois là-bas.

nom de fruit + yiri = nom de l’arbre

mangoroyiri benna.

Le manguier est tombé.

yiridenw

fruit

yiridenw mɔna.

Les fruits sont mûrs.

yirisuma

l’ombre de l’arbre

yírisun
yirisun

arbre

yɔ́rɔ
yɔrɔ

endroit

i bɛna i ta bon lɔyɔrɔ min na, i b’a yira n na.

Montre-moi l’endroit où tu vas construire ta maison.

Musa sigiyɔrɔ be min ?

Où est installé Moussa ?

a taara yɔrɔ jan.

il est parti loin.

a wolola yɔrɔ juman ?

Où est-il né ?

yúguyugu
yuguyugu

secouer

a ka yiri yuguyugu ka yiriden laben.

Il a secoué l’arbre pour faire tomber les fruits.

Z

Table des matières

zanwiyekalo

janvier

sanyɛlɛmakalo

zɔnzɔn

crevette

zuɛnkalo

juin

dannikalo

zuwekalo

juillet

samiɲakalo