SÉANCE 35 COURS DE DIOULA
LÉÇON 35 : KALANSEN BI SABA NI LOORUNAN
ÉCHANGES ET COMPRÉHENSION DE TEXTE DIOULA
Dans ce texte, vous allez repérer des termes de bénédiction à utiliser dans des causeries évoquant les cas de décès, de commémoration de la date anniversaire de la mort de quelqu’un, etc.…
La communauté mandingue est particulièrement attachée aux civilités et autres marques de salutation, notamment dans les contextes de tristesse. |
BI BARO : MUSO FILA YA BAARO
|
Bonsoir Fanta |
|
Bonsoir mon amie, la journée paisible ? |
|
Rien de mal. Comment va ta santé? |
|
Rien de mal chez moi, et ta famille? |
|
Rien de mal avec eux, et comment va ton mari ? |
|
Rien de mal chez lui, il est sorti ou comme ça ? |
|
Depuis le matin nous étions à la cérémonie funébre du 7ie jour. La nuit venue, personne derrière dans la maison. |
|
C’était le funébre de qui ? |
|
C’était un de nos vieux, c’était aujourd’hui le 7ie jour du funèbre. Les endroits sont éloignés. Le transport est difficile. À cause de cela nous avons duré comme ça. |
|
Eee mon amie Umu, vous êtes fatiqués. Quant à la mort c’est pas l’affaire d’une seule personne. c’est devant la porte de tous. Que dieu mette une grande distance entre nous et la mort. Avant que notre jour n’arrive… faisons le bien |
|
C’est la vérité, ou il n’y a pas de regret, c’est faire le bien. |
|
Que Dieu ai pitié de lui, qu’il le pardone. Que sa demeure(tombe) soit rendu agréable il nous devance dans le jugement, que dieu le lui facilite. |
|
Que Dieu accepte (attraper) les bénédictions. Ayiwa ka an bɛn (An bɛ) oh. |
|
Au revoir, je salut la famille. |
|
Bien sûr. Que Dieu fasse que la fin de la journée soit bonne. |
|
Amen |
ɲan=rendre bien
|
|
|
POINT DE GRAMMAIRE : LA POSSESSION ET LES COMPLEMENTS DU NOM
Construire cinq phrases pour chaque structure syntaxique en vous appuyant sur les structures suivantes :
-
« …ye…ta ye » = appartenir
-
Gafe nin ye ne ta ye= ce livre m’appartient.
-
« …tun ye…ta ye »= appartenait.
-
« …tɛ…ta ye » =
-
« …tun tɛ…ta ye »
-
« …kɛ… ta ye »
-
« …kɛla… ta ye »
-
Details
-
mobili min tɛmɛna, a ye i ta ye wa?
-
nɛgɛso nin y’i ta ye wa?.
-
ɔ̀n ɔ́n nɛgɛso nin tɛ ne ta ye.
-
tunyan tɛ. a y’i ta ye
-
a tun ye ne ta ye. n k’a feere n sigiɲɔgɔn ma.
-
a kɛla n sigiɲɔgɔn dencɛ ta ye.
-
” kɛ…ye” = devenir
-
Nin bɛ kɛ fɛn ye
-
Nin kɔnin tɛ kɛ foyi ye.
-
”kɛla… ye”
-
”ma kɛ… ye”
-
Details
-
a kɛla kuntigi ye.
-
a ma kɛ mɔgɔba ye.
-
a kɛla karamɔgɔ ɲuman ye.
-
a ma kɛ mobilitigi ye. a ma peremi sɔrɔ.
-
a kɛla tere fila ye.
-
« ka ban »
-
A ka baara kɛ ka ban
-
…domuni kɛ…
-
…kuman fɔ… (parlé de lui à)
-
A ma mɔgɔw sara ka ban
-
Details
-
an ka sogo domu ka ban
-
mobili bɔla ka ban
-
an ka a facɛ kuman fɔ ka ban
-
denmisenw ka tolonkɛ ka tere ban
-
a tagala abidjan ka ban
-
« tuma dɔ la » = souvent, parfois
-
A ka ɲin tuma dɔ la, a ka jugu tuma dɔ la.
-
Details
-
tuma dɔ la, toto be don bon na ka baranda domu.
-
tuma ɗɔ la, mɔgɔw be wuya fɔ.
-
tuma dɔ la, n bɛ julakan degi.
-
a ka ɲi tuma dɔ la, mɔgɔ be sport kɛ;
-
tuma caaman na, n bɛ baro kɛ ni musa ye a ya cɔsi la
- nimisa b’a la
-
la ou il y du regret