Skip to main content Coast Systems

GBABUGU KƆNƆ

SƐBƐKƆNƆKUMANW FAAMUYALI

GBABUGU KƆNƆ

Fatu ye muso kisɛ ye. A furula a sanji looru ye ɲinan ye. Kabini a tun ka dɔgɔ, a ka tobili dege a bamuso fɛ. Bi, a bɛ se tobili la kosɔbɛ, a bɛ to tobi, a bɛ basi kɛ, a bɛ zagamɛ tobi. Lon o lon, Fatu bɛ gba kɛ k’a d’a cɛ n’a denw ma, nka a bɛ sɔsɔ ni sogo ni sisɛfan ni kɔmdetɛri ni makɔrɔnin kɛ k’o feere sinema da la Tɛrɛsivili.

N tun bɛ Fatu ya so o lon na, a taga la lɔgɔ la ka taga sogo san, ka jɛgɛ san, ka nanfɛn caman san ani malo. A nan na don gbabugu kɔnɔ.

  • N ko Fatu i ni lɔgɔ

  • A ka n jaabi ko nse.

  • Fatu i bena mun tobi bi?

  • Eee, bi wa? N bena tigadɛgɛnan ani malo tobi. O le ka di n ya denbaya ye. O yɔrɔ nin bɛɛ, Fatu ka tasuma mɛnɛ. A ka daga fla sigi walasa a ye teliya. Daga kelen ye nandaga ye, daga flanan ye malodaga ye.

A sigila ka muru ta ka nanfɛnw tigɛ tigɛ, ka jɛgɛw tigɛ tigɛ.

Daga kelen kɔnɔji wili la, a ka malo ko k’a k’a la k’a datugu.

A ka tulu kɛ daga tɔ kelen kɔnɔ. Tulu gban na minkɛ, a ka jɛgɛ yiran.

A ban na jɛgɛ yiran na, a ka tigadɛgɛ ni nanfɛnw kɛ tulu la ka nan yiran. A tila la ka nan yiran k’a jidon.

Nan wili la minkɛ, a ka jɛgɛ ni nanfɛnw tɔ k’a la. Yanni lɛri fla cɛ, Fatu ya gba sinna ka mɔn.

Traduction

Fatu est une femmme courageuse (vaillante). Elle est marié 5 ans cette année. Depuis qu’elle est peitite, elle a appris à cuisiner auprès de sa mere. Aujourd’hui, elle arrive à cuisiner beaucoup. Elle prépare le to, fait le couscous, prépare le riz gras. Chaque jour, Fatu fait la cuisine pour donner à son mari et ses enfants, mais elle fait le haricots avec poulet et pommes de terre et macaroni, pour vendre devant la porte de Treicheville.

J’étais chez Fatu la dernière fois, elle est allé au marché acheter la viande, du poisson, beacoupe de condiments et du riz. Elle est venue rentrer dans la maison.

  • J’ai dit Fatu bon marché

  • Elle a répondu nse.

  • Fatu qu’est-ce que tu vas préparer?

Eh, aujourd’hui? Je vais préparer la sauce arachide avec du riz. Cela plaît à la famille. Aussitôt, (en même temps) Fatu a allumé le feu. Elle a pris deux marmites pour que cela aille vite. Un marmite pour la sauce, le deuxième pour le riz.

Elle s’est assise, et a pris le couteau pour découper les condiments et le poisson.

Quand l’eau dans un des marmites a bouillie, elle a pris le riz pour le mettre dedans et l’a fermé.

Elle a fait huile dans l’autre marmite. Lorsque l’huile a chauffé, elle a frit le poisson.

Quand le poisson a fini de frire, elle a frit l’arachide et les condiments dans l’huile.

Elle a terminé la friture en ajoutant de l’eau.

Lorsque la sauce a bouilli, elle a ajouté le poisson et les autres condiments. D’ici deux heurs le repas de Fatu est prêt.

VOCABULAIRE

Tableau 1. Vocabulaire
Fatu

Fatou

a

elle, ile, le

a

il, le, la

a

pron. 3e pers. sing

ani

et

bamuso

mère

banna

finir+acc

basi

couscous

bi

aujourd’hui

aux.

bɛɛ

tout

caman

beaucoup

entre

mari, époux

daga

marmite

datugu

couvrir, fermer

dege

apprendre

denbaya

famille

denw

enfants

di

bon, agréable

di

donner

don

entrer

dɔgɔ

petit

eee

hee !

feere

vendre

fla

deux

flanan

deuxième

furula

marier+acc

chez

gba

cuisine, repas

gbabugu

cuisine

gban na

chauffer+acc

jaabi

répondre

jidon

mettre eau

jɛgɛ

poisson

ka

aux.

ka

être

ka

pour, et

kabini

depuis

kelen

une

kisɛ

hardie

ko

dire

ko

laver

kosɔbɛ

très bien

kɔmdetɛri

pomme de terre

kɔnɔ

dans

kɔnɔji

contenu d’eau

faire

mettre

k’a

ka (aux.)+a (la)

la

au

la

dans

la

dedans

le

c’est

lon o lon

chaque jour

lon

jour

looru

cinq

lɔgɔ

marché

lɛri

heure

ma

postposition

makɔrɔnin

macaroni

malo

riz

malodaga

marmite pour le riz

minkɛ

lorsque

mun

quoi ?

muru

couteau

muso

femme

mɔn

cuire

mɛnɛ

allumer

n

je, moi

na

dans

na

marque du futur

nana

venir+acc

nandaga

marmite contenant la sauce

nanfɛn

condiment

nanfɛnw

condiments, ingrédients

ni

et

nse

réponse d’une femme à une salutation

o yɔrɔnin bɛɛ

sur place, immédiatement

o

cela, ce

san

acheter

sanji

année, eau de pluie

se

pouvoir

sigi la

s’asseoir+acc

sigi

poser, mettre

sinna

aller droit+acc

sisɛfan

œuf

so

maison

sogo

viande

sɔsɔ

haricot

ta

connectif

ta

prendre

taala

partir+acc

tasuma

feu

teliya

être rapide, aller vite

tigadɛgɛ

pâte d’arachide

tigadɛgɛnan

sauce arachide

tigɛ tigɛ

couper en plusieurs morceaux, découper

tigɛ

couper

tilanna

finir+acc

to

toh, gâteau

tobi

faire cuire, préparer

tobili

cuisine, préparation

tulu

huile

tun

marque imparfait

reste, l’autre

tɔw

autres

wa

est-ce que ?

walasa

afin que

wili la

bouillir+acc

ya

connectif

ya

de

yanni

avant

ye

être

ye

postposition

ye

pour

yiran

faire frire

yɔrɔ nin

lieu

zaamɛ

riz gras

ɲinan

année en cours, cette année

EXERCICES

NYININGALI NINUGU JABI

  1. Fatu furu la a sanji joli bɛ bi?

  2. Muna fatu ye muso kisɛ ye?

  3. Fatu ka tobili dege wagati jumɛn

  4. Fatu ka tobili dege jɔn fɛ?

  5. Muna Fatu bɛ daga fila sigi tuman caman ka gba kɛ?

  6. Fatu bɛ mun feere Tɛrɛsivili sinema da la?

  7. Domuni jumɛn ka di Fatu ya denbaya ye?

  8. Ile nyana, Fatu ya gba bɛ mɛn ta kan wa?

  9. Ile bɛ domuni jumɛn kɛ kɛnɛ ma tuman caman?

  10. Cɛgbana caman bɛ se gba la, nka o ya gba ma di katimi musow ta kan. Tunyan wa wuya?

POINT DE GRAMMAIRE

Jatebɔ (Le calcul)

Jate bɛ kɛ walima jate bɛ bɔ walasa ka se ka fɛnw hakɛ lɔn ka wari fana da lɔn.

Exemple: Jagokɛlaw bɛ jatebɔ tuman bɛɛ walasa ka o kunawari hakɛya lɔn walima k’o ya doni hakɛya fana lɔn

Kafoli (addition)

kafoli ye ka fɛnw walima wari fara ɲɔgɔn kan.

Exemple: N’i ka kelen fara fila kan o bɛ bɛn saba ma

Dɔbɔli (soustraction)

Dɔbɔli ye fɛn hakɛ min b’i bolo ka dɔ bɔ o la walima ka dɔ bɔ warida la.

Exemple: N’i ka saba bɔ looru la, a bɛ to fila

Sigiyɔrɔmanni (multiplication)

Sigiyɔrɔmanni ye ka fenw sigi sigi ɲɔgɔ n da la walasa k’o buguya

Exemple: mangoro den looru sigiyɔrɔman looru, o ye mangoro den mugan ni looru ye.

Tlanni (division)

Tlanni ye ka fenw walima wari tlan (nin)

Exemple: N’i ka mangoro den mugan tlan den looru cɛ, den kelen kelenna bɛɛ bɛ mangoro den maani sɔrɔ.