Yet Still Again ?
Quelle est la différence entre ces trois termes ?
Souvent le français est plus précis que l’anglais… Surtout en matière de verbes. Par contre l’anglais peut aussi être plus précis que le français.
Voici un exemple intéressant
- Yet
-
Encore
- Still
-
Encore
- Encore
-
Encore
- Even
-
Encore (souvent traduit par 'même', mais parfois 'encore')
et encore.[1] :
- Yet again
-
Encore
Oui parfois en anglais on retrouve les deux mots ensemble dans la même phrase: yet again… Qu’est-ce que cela signifie ?
En anglais, nous n’avons pas seulement quatre mots, mais quatre significations différentes qui sont généralement traduites par le même mot en français. Comprenez-vous la « nuance » ?
Yet |
Une action qui n s’est pas encore produit. |
Still |
Une action continuelle qui n’est pas arrêtée. |
Again |
Une action qui arrête en reprends. |
Even |
Semblable à 'still' |
Quelque chose a arrêté ou bien n’est plus mais sera de nouveau |
Yet again |
1. Dans la version anglaise de ce document j’ai traduit 'encore' par 'aussi'.