Just do it !
Le slogan publicitaire de Nike n’est pas façile à traduire en français. Que veut dire cette expression? Le mot 'just' est un faux ami. Quant il est utilisé comme adjectif, il peut souvent se traduire par 'juste' en voulant dire équitable.
Nike’s advertising slogan is not easy to translate into French. What does this expression mean? The word 'just' is a 'false friend'. When used as an adjective, it can often be translated as 'juste' meaning equitable.
- A just decision
-
Une décision juste
Ou bien c’est souvent traduit par 'seulement'.
- Just a little
-
Juste un peu
Mais 'Just do it' n’est pas si évident. Google traduit 'just do' par 'il suffit de faire.
- Just take this medicine…
-
Il suffit de prendre ce médicament…
C’est acceptable mais en anglais il y a une nuance qui se perdra dans notre slogan Nike. Dans le contexte où l’on utilise « juste » suivi d’un verbe, on peut souvent trouver une raison pour ne pas faire ou agir (selon le verbe utilisé).
Ainsi, l’adverbe « juste » implique « malgré les obstacles », malgré les circonstances, quoi qu’en disent les autres. etc.
Bien entendu, dans le slogan de Nike, le contexte est celui du sport. Alors, malgré vos limitations physiques, peu importe ce que disent les autres (y compris votre adversaire ?), malgré la peur ! Vous pouvez tout surmonter !
C’est un slogan très bien pensé !
Avertissement: Je porte Adidas. |