Lexique jula (2021)

Préface

Ce document est un outil d’apprentissage de Jula de Côte d’Ivoire. À partir du 10 novembre 2021, Il contient 1151 entrées, avec 142 mots variants, et 2002 phrases examples.

Les tons sont pris dans l’ancien Lexqique du du dioula de Coulibaly Moussa, et HARAGUCHI Takehiko. D’autres éléments viennent de cours de Jula de Diarassouba Youssouf de mandenkan.com, et la population Julaphone de Côte d’Ivoire. Ce document ne prétend pas être une oeuvre d’érudition. C’est une oeuvre d’un étudiant de la langue Jula.

La plupart de dictionnaires Jula disponibles sont basés sur le Bambara, ou le Jula de Burkina Faso. Ce document et veut ainsi offrir aux autres aprenants de Jula un angle 'ivoirien' sur cette langue. Ici vous trouverez des centaines d’examples de conversation courante et des proverbes du Jula de Côte d’ivoire, y compris des 'ya', 'le', 'do' et d’autres éléments propre au Jula de Côte d’ivoire. Le système d’orthographe est modérnisé, avec les centaines de morphologies alternatives indiquées qui permettant de rechercher les mots plus facilement. L’abréviation cf renvoie autant à des synonymes, que des mots apparentés pour comparaison.

A venir:

Cartes anki pour téléchargement Index de recherche hyperliens entres mots

Tableau 1. Abreviations
Jula wordcloud

pd

parti du discours

pr

pronom

pr. réfl.

pronom réfléchi

s.

singlulier

pl.

pluriel

adj.

adjectif

n.

nom

v.

verbe

vt

verbe transitif

vi

verbe intransitif

conn. verb.

connectif verbal

postp.

postposition

mq. asp.

marque d’aspect

mq. include.

marque de l’injonctif

conn synt. compl.

connectif du systagme complétif

mq. en. adj.

marque d’énoncé adjectival

par. emph.

particule d’emphase

mq. inact.

marque d’inactuel

conn. distrib.

connectif du syntagme distributif

part. phr.

particule phrastique

pr. emph.

pronom emphatique

cop.

copule

fig.

figurée

empl. idiom.

emploi idiomatque

1. Jula Français

jula

pd

français

note

exemples

A

á
a
cf: aw,alugu

pr. 2è pl.

vous, votre

54

á bamuso nana.

Votre mère est venue.

n k’á ye.

Je vous ai vus.

à
a
cf: ale

pr. 3è s.

il, elle

1

Awa be min ? a be bon kɔnɔ.

Où est Awa ? Elle est dans la maison.

Musa k’a dɔgɔcɛ bugɔ.

Moussa a frappé son frère.

áa
aa

ah !

ábada
abada
cf: fewu

jamais

a tɛ koɲuman kɛ abada.

Il ne fait jamais quelque chose de bien.

ádamaden
adamaden

être humain

adamaden kɔni tɛ foyi ye.

L’homme n’est rien (il n’est que corps et âme.)

Ala

Dieu

Ala ye kelen pe ye.

Dieu est unique.

álamani
alamani

amende

àlamisa
alamisa

jeudi

àle
ale

pr. 3è s. emph.

elle, elle…​; lui, il…​ 

ale le.

C’est lui.

álugu
alugu
cf: á

pr. 2è pl. emph.

vous, vous…​

án
an
cf: anw

pr. 1è pl.

nous, notre

10

an facɛ lo.

C’est notre père.

kana an bugɔ

Ne nous frappe pas.

àni
ani
ni

et

a ka jɛgɛ ani foronto san.

il a acheté du poisson et du piment.

a k’a fɔ Musa ani Bakari ye.

Il l’a dit à Moussa et à Bakari.

a ka ku ni flaburu ni jɛgɛ ani nanfɛnw san.

il a acheté l’igname, les feuilles, le poisson et les condiments.

anugu

cf: an

pr. 1è pl. emph.

nous, nous…​

kabini an facε sala, anugu ma ɲasuma.

Depuis le décès de notre père, nous n’avons pas eu la tranquillité.

áraba
araba

mercredi

awirilikalo

cf: ,funtenibakalo mois de grande chaleur

avril

àyiwa
ayiwa
awa

eh bien, euh, bon

ayiwa, baga ni kafe tɛ kelen ye.

eh bien, la bouillie et le café ne sont pas la même chose.

farigban k’a minɛ, ayiwa, kunasini sɔgɔma.

Il a commencé à avoir de la fièvre, euh, avant-hier matin.

ayiwa, n be taga.

Bon, je m’en vais

ayiwa, a be mun le kɛla ?

Eh bien, qu’est-ce qu’il fait ?

B

Table des matières

ba

cf: bon,jan

suff.

grand

sanjiba bɛn na.

la grande pluie est tombée.

duguba

grande ville, région


ba

fleuve


ba
baa

chèvre, caprin, (cabri)

kongo baa

chèvre de montagne

báana
baana

n.

personne riche

doigt du milieu

bàanabaana
baanabaana

petit commerçant ambulant

báara
baara

n

travail

i ya baara ka ɲi i ma wa ?

Est-ce que ton travail te satisfait ?

i ni barra

Bonjour, Bon travail !

v

travailler

i be baara kɛ

Tu travailles.

a be baara la

Il est au travail.

o be nɛgɛ baara

Ils travaillent le fer.

baarakɛla
baarakɛla

travailleur

báden
baden
badencɛ
badenmuso
cf: faden (ba = mère + den = enfant)

enfant de la même mère, ami intime

frère utérin, ami intime.

badencɛ

soeur utérine

badenmuso

fraternité, amitié intime

badenya

bága
baga
cf: seri

bouillie

bàga
baga

v

accuser, attaquer sans raison

jɔn kana baga i jɔn ɲɔgɔn ma.

Il ne faut pas que quelqu’un accuse son semblable.

n

poison

baga be adamaden faga.

Le poison tue l’homme.

bagabaga

termite

Ala le bɛ ji di bagabaga ma, k’a ta so lɔ.

C’est Dieu qui donne l’eau aux termites pour construire leur maison.

bàgabaga

cf: jatigi

v

effrayer

a ka denw bagabaga.

il a effrayé les enfants.

bágan
bagan
bɛgan
cf: daaba,sogo

n

animal

sokɔnɔbaganw

animaux domestiques

so ye bagan ye.

Le cheval est un animal.

bakɔrɔnin

bouc

Bonbosi tɛ kɔrɔya sarati ye, bakɔrɔnin bɛ woro n’a ta ye.

La barbe n’est pas une preuve qu’on est vieux, le bouc en a à sa naissance.

bála
bala

balafon

balafɔla

joueur de balafon

balafɔla ye sugu fila ye. balabafɔla ani baladenninfɔla.

Il y a deux sortes de joueurs de balafon, celui qui joue le grand balafon, et celui qui joue le plus petit.

bàla

porc épic

bàli
bali
bala

empêcher

mun k’i bali ka na ?

Qu’est-ce qui t’a empêché de venir ?

domunbaliya ni sunɔgɔbaliya, o ma ɲi

Manquer de manger et de dormir n’est pas bien.

bálibali
balibali

excessivement

to gbanna balibali

Le to est excessivement chaud.

bálima
balima
bálema
bádema
bádima
cf: balimacɛ,balimamuso

parent, allié

n balimacɛw ani balimamusow be yan.

Mes frères et sœurs sont ici.

a balimaw le ka furu siri.

Ce sont ses parents qui ont arrangé le mariage.

anw be balima ye.

Nous sommes parents.

Fanta balimaw nan ka caya a furuko kosɔn.

Les parents de Fanta sont venus nombreux pour son mariage.

bàlo
balo

vt

nourrir

a be mɔgɔ tan balo.

Elle nourrit dix personnes.

vivre, survivre

Ala ka den balo!

Que Dieu prête vie à cet enfant!

mɔgɔ caman sala Musa kɔni balola.

Beaucoup de gens sont morts, mais Moussa, lui, a survécu

n

nourriture, vie

n be balo feere.

Je vends de la nourriture.

a be balo la.

Il est en vie.

balɔn

ballon

jouer au ballon

balɔntan

Denmisɛnw be balɔntan

Les enfants jouent au balɔn

bamba
banba -

crocodile

N’i ma ba tigɛ ban, i kana bamba nɛni.

Si tu n’as pas encore traversé le fleuve, n’insulte pas le crocodile.

bámuso
bamuso

mère

a bamuso nan na.

Sa mère est venue.

bán
ban

v

terminer, finir

baara banna

Le travail est terminé.

a bana domuni na.

Il a fini de manger.

o ka baara kɛ ka tere ban.

Ils ont travaillé toute la journée.

mourir, s’éteindre

a bamuso banna, a mɛɛna dɛ.

sa mère est décédée il y a longtemps.

déjà

a ka domuni kɛ ka ban.

Il a déjà mangé.

encore

après négation

a ma na ban.

Elle n’est pas encore venue.

bàn
ban

v

refuser

a banna ka taa.

Il a refusé d’aller.

bàna
bana

maladie

bana b’a la

Il est malade.

a ka bana sɔrɔ / bana k’a minɛ

Il a attrapé une maladie.

a banana.

Il est tombé malade.

banabaatɔ lo.

C’est un malade.

bànanku
bananku

manioc

bànbagatɔ
banbagatɔ

défunt

bànge
bange

v

accoucher, engendrer, être né

a ka denmuso bange.

Elle a accouché d’une fille.

denbange = bangeli

accouchement

n bangela 2004

Je suis né en 2004

paraître, apparaître, être apparent, parler à voix audible

balo bɔra ka bange.

La lune est apparue clairement.

seli la i ba kalan ka bange

En priant, tu lis à voix audible

bánni
banni

décès

bàra
bara

gourde, casse

bàraji
baraji
cf: dugawu

bénédiction

bàrajùru
barajuru

cordon ombilical

den barajuru be ben a wolonin tere wolonflanan.

Le cordon ombilical de l’enfant tombe à sa naissance le septième

bàrakun
barakun

nombril

báramuso
baramuso

femme préferée d’un polygame

baranda

banane

bàri
bari

raccommoder

n taara n ya kurusi di ka bari.

Je suis allé faire raccommoder mon pantalon.

bárika
barika
cf: fanga

bénédiction, graĉe, force

Ala barika la.

Grâce à Dieu.

barika t’a la.

Il n’a pas de force.

barika.

Merci.

bàro
baro

n

conversation, causerie

a ya baro ka di.

Sa conversation est agréable.

v

causer

an be baro kɛ.

Nous causons.

bása
basa

margouillat

N’i ka basa jannin ye, a su lo.

Dès que tu vois le margouillat sur le dos, c’est qu’il est mort.

Ni basa ku ma tigɛ a tɛ dinga yɔrɔ lɔn.

Tant qu’on ne coupe la queue du margouillat, il ne saura pas où est son trou.

bási
basi

ennuis, chose grave

basi tɛ.

Pas de soucis.

ji ma glasi kosobɛ. baasi tɛ, dɔ di n ma.

L’eau n’est pas très fraiche. Ça ne fait rien, donne m’en.

sabari! basi tɛ!

Pardon ! de rien !

taji ban na. o kɛra basi ye

Le pétrole est fini. C’est devenu grave.

bato

adorer


be

cop.

être

indiquant le lieu

a be Buake.

Il est à Bouaké.

wulu be debe kan.

le chien est sur la natte.

mq. asp.

présent affermatif

a be taga.

Il part / Il partira

bèlebele
belebele

gros

a ka muso belebele furu.

Il a épousé une grosse femme.

i ka mobili belebele ye wa ?

Est-ce que tu as vu une grosse voiture ?

bèleke
beleke
cf: mafu

cuire à l’eau

ku beleke

igname bouillie

bèn
ben

tomber

n ya wari benna kɔlɔn na.

Mon argent est tombé dans le puits.

sanji be ben.

La pluie tombe.

Musa benna k’a numasen kari

Moussa s’est cassé la jambe gauche en tombant.

faire tomber

Isa ka Musa ben.

Issa a fait tomber Moussa.

bènkalikɛla
benkalikɛla

brigand, pilleur

Polisicɛ ka benkalikɛlaw mina.

L’agent de la police a arrêté les brigands.

bére
bere

batôn

a ka fatɔcɛ bugɔ ni bere ye.

Il a battu le fou avec le bâton.

bèse
bese

machette

bɛ́ɛ
bɛɛ

tous, tout

musow bɛɛ sigila

Toutes les femmes se sont assises.

den naani be Musa fɛ, u bɛɛ taga lekoli la.

Moussa a quatre enfants, ils vont tous à l’école.

u fla bɛɛ tagala

Ils sont partis tous les deux.

lon bɛɛ n be taga yen.

J’y vais tous les jours.

a ka wari bɛɛ domu.

Il a dépensé tout l’argent.

a bɛɛ benna.

Tout cela est tombé.

bɛ́macɛ
bɛmacɛ

ancêtre

bɛ̀n
bɛn
ben

v

rencontrer, s’entendre

a ni Musa bɛnna.

Il a rencontré Moussa. / Il s’est mis d’accord avec Moussa.

Ali bɔtɔ bɛn na ni Musa ye

En sortant Ali a rencontré Moussa.

a bɛnna ni Musa ye.

Il a rencontré Moussa. / Il s’est mis d’accord avec Moussa.

a ka Musa bɛn.

Il a rencontré Moussa.

o tɛ bɛn.

Ils ne s’entendent pas / ils ne s’aiment pas.

n’a be bɛn i ma, taga ji ta ka na di n ma.

S’il vous plaît, allez me chercher de l’eau.

a be bɛn polisiw be wari minɛn soferiw la sira la wa?

Est-ce que c’est approprié que les policiers, prennent l’argent des chauffeurs sur la route?

accueiller

kùnbɛn

a tagala Musa kunbɛn.

Il est allé accueillir Moussa.

u ka u kunbɛn.

Ils les ont accueilles.

se réunir

**

o bɛnna ni ɲɔgɔn ye.

Ils se sont réunis.

bɛna

mq. future

n’Ala sɔnna, an bɛna taga.

Si Dieu le veut, nous partirons.


bi

dizaine

bi saba

trente

bi naani

quarante


bi

aujourd’hui

bi (bi sɔgɔma, bi wula fɛ) ne be taga Tingrela

Aujourd’hui (Ce matin, Cet après-midi) je vais à Tingrela.

bìɛn
biɛn
byɛ́n
biyɛ

flèche, pointe

bin
bin

herbe

a k’i la bin na.

Il s’est couché dans l’herbe.

binkɛnɛ
binkɛnɛlaman

vert

birifani
birifani

couverture

bísi
bisi

bus

bisi lɔyɔrɔ le be yan.

C’est ici l’arrêt de bus.

bìsimila
bisimila

bienvenu

karamɔgɔcɛ nana. aiwa i bisimila.

Le marabout est venu, eh bien mettez vous à l’aise.

blà
bla
bila

v

poser, mettre, déposer

o bila gɛrɛ fɛ

laisse ça de côté

a ka dɛbɛ bla duguman.

Il a posé la natte par terre.

min blala duguman, aw ma a jate wa ?

Ce qui a été posé par terre, vous ne 'lavez pas compté ?

n b’i bla mobili la i ta so.

Je vous déposerai chez vous en voiture.

ajouter

cf fara

Mangoro fla bla a kan !

Ajoute deux mangues !

a ka kelen bla fla kan, a kɛla saba.

Deux plus un égale trois.

abandonner, laisser

A k’a muso bla.

Il a abandonné sa femme.

Kuma nin bla!

Arrête de parler de ça!

blámuso
blamuso

(mère ou tante du conjoint ou bien épouse du fils ou de la nièce)

belle-mêre, belle-fille

bláncɛ
blancɛ

(époux de la fille ou de la nièce; père ou oncle du conjoint)

beau père, beau-fils

blàsira
blasira
bilasira

v

accompagner

u k’a blasira fɔɔ Buake.

Ils l’ont accompagné jusqu’à Bouaké.

n b’i blasira i ta so ni n ya mobili ye

Je vous accompagne chez vous en voiture.

u blasirala

ils ont été accompagnés.


bo
cf: kɛrɛkɛ

excrément

a ka bo kɛ

il a déféqué.

bóati
boati

boîte

bobara

fesse

bobo

cf: tologbɛlɛ

n

sourd

a bobo le.

Il est sourd.

langue des signes

bobokan

a bobo le. a be kodiwari bobokan fɔ.

Il est sourd. Il parle la langue des signes ivoirienne.

bòda
boda

anus

bólo
bolo

n

main, bras

kinibolo / bolo ɲuman

main droite

numanbolo / bolo jugu

main gauche

i be sira ta kinibolo (numanbolo) fɛ.

Prends la route à droite (gauche).

bolo baara

travail manuel

bolo ci

vacination

postp.

avoir

muru be n bolo.

J’ai un couteau.

bóloden
boloden
bolokɔniden
bolokumanden

doigt

cf. senkɔniden = doigt de pied, orteil

bolokumanden fitini

petit doigt

bolokumanden ba

pouce

bolo sɔni

ongle

bólodenoli
bolodenoli
cf: kɛnɛsigiri

circoncision, excision

bólofara
bolofara

agence, branche

warimaraso bolofara

agence de la banque

kɔ bolofara

branche de la rivière.

bolokan

poignet

bólokolon
bolokolon
cf: fantanya

mains vides, pauvre

a tagara foro la a bólokolon

Il est allé au champ les mains vides.

bolokolon lo

C’est un pauvre.

a be fanikolon don

il porte de haillons

a be se ka musokolon sɔrɔ.

Il peut trouver une femme pauvre.

bólokuru
bolokuru
cf: bolokan

poing, coup de poing

u be bolokuru di ɲɔgɔn ma.

Ils se donne des coups de poing.

bólolabaarakela
bololabaarakela

travailleur manuel

sɛnkɛla ya bololabaarakɛla ye.

Le cultivateur est un travailleur manuel.

bólomafara
bolomafara

contribution

bón
bon

n

maison, bâtiment,chambre

n b’i kɔnɔna lu kɔnɔ.

Je t’attends à la maison.

foyi tɛ se ka dogo a ta bon kɔnɔ.

On ne peut rien cacher dans la chambre.

v

lancer

bòn
bon

adj.

grand, gros, vaste

bon nin ka bon.

Cette maison est grande.

Musa ka bon.

Moussa est gros.

jamana nin ka bon.

Ce pays est vaste.

bonbon
bonbon kun

menton

bonbonsi li koɲuman

bien rasé

bònya
bonya

n

respect

bonya tɛ Abijan.

Il n’y a pas de respect à Abidjan

v

grossir, grandir

a den bonyana

Son enfant a grossi (grandi).

respecter

a tɛ mɔgɔ si bonya

Il ne respecte personne.

rendre service

a ka n bonya

Il m’a rendu service.

bòri
bori
boli

v

courir, fuire

a borila fɔɔ Wodiene

Il a fui jusqu’à Odienné.

a borila ka taga.

Il est parti en courant.

n be bori bori kɛ.

Je fais du jogging.

conduire

a be mobili boli

il conduit la voiture.

couler

ji be boli ka bɔ kulu la.

L’eau coule de la montagne.

a kɔnɔ be boli.

il a la diarrhée.

n

course fuite

a be n dan boli la.

Il me dépasse à la course.

moyen de transport

bolifɛn

bóso
boso

dépecer

a ka saga boso.

Il a dépecé le mouton.

bɔ̀

vi

sortir

Ali bɔtɔ bɛn na ni Musa ye.

Ali a rencontré Musa en sortant.

a bɔra dugu la ka taga sogo ɲini

Il est sorti de la ville pour aller chasser.

a bɔra yan ka taga fɔɔ Buake.

Il est parti d’ici et il est allé jusqu’à Bouaké.

n be taga bɔ yen.

Je vais faire un tour la bas. (Je vais là-bas avec l’intention de ne pas rester.)

à bɔra Mali la.

Il vient du Mali / Il est originaire du Mali.

joli bɔra a nun na.

Il saignait du nez.

rendre visite

o bɛna bɔ i ye.

Ils vont te rendre visite.

a tericɛ nan na bɔ a ye.

Son ami est venu lui rendre visite.

an bena bɔ an facɛ ye.

Nous allons visiter notre père.

oublier

a bɔra n kɔnɔ (na/nɔ)

J’ai oublié cela. (Litt. C’est sorti de mon ventre.)

ressembler

a bɔra wulu fɛ.

Il ressemble à un chien.

rencontrer

a yaalatɔ dugu kɔnɔ a bɔra Musa kan.

En se promenant dans le village, il est sorti sur Moussa.

vt

ôter, enlever

a ka bɔrɔ dayɛrɛ ko a be jɛgɛ bɔ

Il a ouvert le sac pour ôter le poisson.

an bɛna ba faga k’a gbolo bɔ.

Nous tuerons une chèvre et nous lui ôterons sa peau.

dɔkɔtɔrocɛ ka n ɲin kelen bɔ.

Le docteur m’a enlevé une dent.

a k’a ta dereke bɔ (a kan na).

Il a ôté sa chemise (de son cou).

aiguiser

cɛ ka muru da bɔ.

L’homme a aiguisé le couteau.

environ, valoir

a denmuso be san tan ɲɔgɔn bɔ.

Sa fille a environ dix ans. (Elle vaut dix ans.)

n nana yan, a be kalo saba bɔ.

Je suis venu ici il y a environ trois mois.

baisser, enlever, soustraire, ôter

dɔ bɔ a la.

Baisse ton prix.

Fla bɔ saba la, a to ye kelen ye.

Deux ôtés de trois, il reste un.

suffire

sira saba bɛna an bɔ.

Trois sachets vont nous suffire.

bɔ̀gɔ
bɔgɔ

boue, terre

bɔgɔlaman ye bɔgɔ min na

Terreuse, c’est ce qui contient la terre.

en terre

bɔgɔlaman

so bɔgɔlaman ni faralaman ani yiriliman tɛ kelen ye.

Les maisons en terre, en rocher et en bois sont différentes.

bɔ̀n
bɔn

verser

a ka ji bɔn lu kɔnɔ.

Il a versé de l’eau dans la concession.

bɔ̀nɛ
bɔnɛ

catastrophe, malheur, devenir malheureux

a bɔnɛna wariko la.

Il est devenu malheureux dans l’affaire d’argent.

bɔ̀ɔrɔ
bɔrɔ
cf: manan

sac

sac à main

bololabɔɔrɔ

bɔ̀si
bɔsi

retirer

polisicɛ dɔ ka n ya peremi bɔsi.

Un agent de la police a retiré mon permis.

bɔ́yɔrɔ
bɔyɔrɔ

nationalité, provenance


bu

n

chair

sogo bu ni sogo kolo tɛ kelen ye.

la chair de l’animal est différente de son os.

v

rendre poudreux

a ka ɲɔ bu.

Elle a rendu le mil poudreux.

bùgɔ
bugɔ
cf: gbasi

frapper

Musa k’a den bugɔ.

Moussa a frappé son enfant.

bùgu
bugu

paillote

v

se blottir

sisɛ bugula a kiri kan.

La poule s’est blottie sur ses œufs.

búgun
bugun

v.

augmenter de volume

ne be malo bugunta fɛ.

Je veux du riz qui augmente de volume.

bùgun
bugun

n.

brouillard, moissure

bugun ka ca bi.

Il y a beaucoup de brouillard aujourd’hui.

bùguri
buguri

poussière, cendre

búla
bula

blue

a ya dereke be bulalaman

Sa chemise est bleue

bùru
buru

pain

byɛ̀
byɛ

sexe (féminin)

byɛ́n
byɛn

foie

C

Table des matières


ca
syá

beaucoup

mɔgɔw tun ka ca Abijan

Il y avait beaucoup de gens à Abidjan.

sosow ka ca kɔda la kojugu

Il y a trop de moustiques au bord du marigot.

a cayara.

Il y en a beaucoup.

cáman
caman
syáman

beaucoup

beaucoup

foro caman kɔni b’a fɛ han !

Il a beaucoup de chance, hein !

n’an ma caman caman sɔrɔ, an be taga cogo di ?

Si nous n’obtenons pas vraiment beaucoup, comment partirons-nous?

a ma nɔnɔ caman min.

Il n’a pas bu beaucoup de lait.

cɛ́

cf: camancɛ

entre

o dugu fla cɛ ji fitini dɔ tun be tɛmɛna yen.

Entre dex deux villages il y avait un ruisseau qui passait.

Abijan ni Buake cɛ ye kilo kɛmɛ saba ni dɔɔni.

Un peu plus de 300 km séparent Abidjan et Bouaké.

lɔgɔfiyɛ ni so cɛ ye joli ye?

Quelle est la distance entre le marché et la maison ?

milieu

cf. camancɛ

n ya bon be dugu cɛ ma.

Ma maison est au milieu du village.

taille

a ka fani a cɛ ma.

Elle a noué un pagne autour de sa taille.

aspect

sunguru nin cɛ ka ɲi, nin cɛ ka jugu.

Cette fille est belle, cette autre est laide ( mot à mot: L’aspect de cette fille est bon, l’aspect de l’autres est mauvaise ).

cɛ̀
cɛɛ

homme, mari, mâle

a kɛra cɛ ye sisan.

Il est devenu un homme maintenant.

mari

masculin / viril / mâle

cɛ̀man

masulinité

cɛya

homme distingué

cɛbalen

célibataire

cɛ gbana

Musa be musotigi ye, Mamadu be cɛ gbana ye.

Moussa est marié, Mamadou est célibataire.

vieillard

cɛkɔrɔba

a denw tɛ malo cɛkɔrɔbaw ma.

Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.

viellard

cɛkɔrɔnin

cɛkɛ

attieké

cɛkɛ ni jɛgɛ

attieké poisson

cɛman

parmi

Mɔgɔ o mɔgɔ be a muso ya wari domun, o ma kan ka kuman cɛ tɔw cɛman.

????

cɛ́n
cɛn
cɛ̀n

n

héritage

cɛn tɛ mɔgɔ fla kɛlɛkun bɔ, bao cɛn be cɛn.

Ça ne vaut pas la peine pour deux individus de se battre à cause de l’héritage, parce que l’héritage s’abîme.

v.

détruire

u ka bon caman cɛn kumasi.

Ils ont détruit beaucoup de maisons à Koumassi.

abîmer

kongo sogow k’a ya foro bɛɛ cɛn.

Les animaux ont abîmé tout son champ.

gâter

i b’i bamuso tɔgɔ cɛn.

Tu gâtes le nom de ta mère.

a ta wari cɛnna.

Il a fait faillite.

den cɛnnin lo.

C’est un enfant gâté.

kɛlɛ te foyi ye cɛnnin kɔ.

La dispute ne fait rien que du gâchis.

cɛ̀ncɛn
cɛncɛn

sable

cɛsiri

cf: cɛ,siri

se ceindre, (préparer)


ci

envoyer

a ka saga ci n ma seliba la.

Il m’a envoyé un mouton pour la Tabaski.

a ka n ci ko n b’a ta jaabi fɔ.

Il m’a envoyé dire sa réponse.

cíden

messager

casser

dagaw bɛɛ cila.

Tous les canaris sont cassées.

tirer

(un coup de fusil)

cɛ fla tun ka marfa ci kɔnɔw la.

Deux hommes avaient tiré un coup de fusil sur les oiseaux.

a ka mugu ci.

Il a tiré.

frapper

í kana denmisɛnw ci.

Ne frappe pas les petits enfants.

faire du bruit

denminsɛnw be mankan cila.

les enfants font du bruit.

cíden
ciden

messager

cíɩ́n
-cin -kin

mordre, piquer

sulu le ka Bakari cin a sen na.

C’est un chien qui a mordu Bakari à la jambe.

sacinda be mɔgɔ dimi kosobɛ.

Une morsure de serpent fait beaucoup souffrir.

i ka corona bolocin kɛ wa ?

Est-ce que tu t’es fait vacciné contre le corona ?

soso ka n kin.

Le moustique m’a piqué.

wulu ka n kin.

Le chien m’a mordu.

cíkan
cikan

message, mission

citumu
situmu -
cf: tumu

chenille

i ka situmu domu fɔlɔ wa ?

As-tu jamais mangé des chenilles ?

cogi

malin

o ka cogi dɛ!

ils sont bien malins!

cógo
cogo

manière

a ya kuma cogo ka ɲi.

Il parle bien.

i k’a kɛ cogo o cogo, i be sa lon dɔ.

Quoique tu fasses, tu mourras un jour.

n’an ma wari sɔrɔ, an be taa cogo di ?

Si nous ne trouvons pas l’argent, comment partirons-nous ?

o cogo la

de cette façon

cogo bɛɛ la

de toutes les façons.

cógoya
cogoya

manière, façon

a taara cogoya min na, hali a bamuso m’a lɔn.

Même sa mère ne sait pas comment il est parti.

n k’a ye cogoya min na a man di n ye.

Je n’aime pas l’étatu dans lequel je l’ai vu.

cogoya caaman na

de bien des façons

cɔ̀

cf: jaati

exactement, justement

a bɛna cɔ.

Il viendra exactement

cɔ a kɛla ten.

Exactement ça s’est produit comme cela.

cɔ̀ri
cɔri

serrer

a ka den cɔri.

Il a serré l’enfant.

cɔ̀rɔ
cɔrɔ

moineau

cùn
cun

sauter les pieds joints

i cunna n kan.

Tu m’as surpris

fɔli kun k’a sumaya.

Ralentit la musique.

D

Table des matières


da

suff

ouverture, bord, limite

jolida

plaie

bord, limite

kɔgɔjida

le bord de la mer

muruda le

C’est la trace du couteau

muru da le

C’est le tranchant du couteau

n

bouche, porte, ouverture

i da je!

Tais toi !

buteli da

l’ouverture de la bouteille

prix, nombre

cf sɔngɔ

fani da be joli ?

Quel est le prix du pagne ?

a da fɔ n ɲana ?

Dis-moi le prix ( ou nombre )

a sanjida be joli ?

Quel âge a-t-il ?

i t’a da lɔn wa ?

Tu ne connais pas le nombre ?


da

oseille

da buru

feuilles de da

dàamu
daamu

plaisir, jouissance

i ta fani daamu.

Réjouissez-vous bien avec votre vêtement neuf.

dàamu b’u fɛ o ka so.

Ils ont la joie de vivre chez eux.

dáari
daari
deli
cf: ɲinika

prier, demander, mendier

i be Ala daari n be wari sɔrɔ!

Prie Dieu que je reçoive de l’argent !

n b’i daari, i be sikɛrɛti kelen di n ma.

S’il te plaît, donne-moi une cigarette.

i b’a daari a b’a to an be taga.

Demande lui de nous laisser partir.

an be sira daari i fɛ.

Nous te demandons la route.

n tɛ mɔgɔ si daari ka n dɛmɛ.

Je ne demande personne pour m’aider.

a b’a fɛ k’i deli.

Il veut te le demander.

dàba
daba

houe

dabi

punaise

dábla
dabla

cesser, abandonner

mankan dablala

Le bruit a cessé.

a ka baara dabla.

Il a cessé de travailler.

an tɛ se k’an deliko dabla

Nous ne pouvons pas abandonner nos habitudes.

dábɔ
dabɔ
cf: daminɛ

commencer

a ka baara dabɔ.

il a commencé le travail.

dáfa
dafa
cf: tila

achever, compléter

bololabaarakɛlaw bɛɛ bɛ o ya layiriw dafa wa ?

Est-ce que tous les travailleurs gardent leur promesses ?.

a ya kalan ma dafa.

Il n’a pas achevé ses études.

a ka wari dafa.

Il a complété la somme.

a tun b’a fɛ ka taga sinema na, nka a ya wari tun ma dafa.

Il voulait aller au cinéma, mais il n’avait pas assez d’argent.

lɔgɔkun saba dafala tuma min na, a nana.

Au bout de trois semaines, il est venu.

dáfen
danfɛn
dafen

créature

dafuruku

cf: jegbu,dabrana,kènken

joue

dága
daga

(action d’assiéger)

n

siège, harcèlement

dága bɔ la i da la.

Tu n’est plus harcelé.

dàga
daga

marmite, canari

marmite de fer

nɛgɛdaga

dagbana

begue

ale dagbana le.

C’est un begue.

machoire

dágbolo
dagbolo

lèvre

dágbolo san fɛ ta

lèvre supérieur

dágbolo duguma ta

lèvre inférieure

dáje
daje
cf: datugu

se taire

i dáje, n den. i kanna kasi.

Tais toi, mon enfant. Ne pleures pas.

dákan
dakan

destin

dakantigi

prédestiné

masaya ye dakantigiya ye.

La royauté résulte d’une prédestination.

dakodɛgɛ

cf: dakosafuna

pâte dentifrice

dàma
dama
cf: hakɛya

limite permise, quantité, seulement

bi kɔfe, n bena dɔ bɔ n ya sukaro hakɛya la kafɛ kɔnɔ.

Après demain je vais réduire le sucre dans mon café.

dama be kɛle la.

La guerre a des limites qu’il ne faut pas dépasser.

ko dama tɛmɛ man ɲi.

ce n’est pas bon de dépasser la limite d’une affaire.

mɔgɔ fagalenw dama ma lɔn.

On n’as pas connu la quantité de personnes tuées.

nin dama tɛ ne bɔ

Ça seulement ne me suffit pas.

qualité

bɛɛ dama man kan, dow ko jɔnya, dɔw do hɔrɔnya.

Tous les gens n’ont pas la même qualité, les uns se complaisent dans l’esclavage, les autres préfèrent rester libres.

dámadama
damadama
cf: damanin

quelques

lɛɛri daman daman timinin kɔfɛ.

Quelques heures plus tard.

cɛ damadama nana.

Quelques hommes sont venus.

kokɔrɔ damadama tununa.

Quelques coutumes anciennes ont disparu.

dáminɛ
daminɛ
cf: dabɔ

v

commencer, débuter

a ka baara daminɛ

Il a commencé à travailler.

domuni daminɛna.

Le repas a commencé.

a daminɛ tun man gbɛlɛ, a laban le tun ka gbele.

Le début n’avait pas été difficile, mais la fin l’a été.

n

commencement

daminɛ na fɔɔ ka taga se a laban na.

du début à la fin.

dán
dan

v

compter

n ka kɛmɛ fla dan k’a d’a ma

J’ai compté 1000 francs pour les lui donner.

créer

Ala k’an dan, a m’an kɛ kelen ye.

Dieu nous a créés. Il ne nous a pas rendu égaux.

tisser, tresser

dàn
daan
dan

n

limite

i ka dan tɛmɛ.

Tu as franchi la limite (tu as exagéré).

frontière

n be taga fɔɔ dan na.

Je vais jusqu’à la frontière.

à part

mangoro bla a dan na.

Mets la mangue à part.

v

se limiter à, ne pas dépasser

i taara min ? n danna lɔgɔfiyɛ la.

Ou es-tu allé ? Je n’ai pas dépassé le marché.

surpasser

a be n dan kalan na.

Il me dépasse en savoir.

daan bɔ

limiter

daan sigi

mettre fin

dánbaga
danbaga

créateur

dànbe
danbe

dignité, valeur

Adamadenw danbew ni o kɛwalɛw tɛ kelen ye yɔrɔ bɛɛ.

Les valeurs et actions de l’homme ne sont pas pareils partout.

i ya baara ɲuman be n’i danbe kɔrɔta.

Ton bon travail t’élèvera en dignité.

sara be mɔgɔ dɔ la, nka danbe t’o la.

Quelqu’un a le charme, mais il n’a pas de dignité.

dàncɛ
dancɛ

frontière

dancɛ le be jamanaw ɲɔgɔn cɛ.

C’est la frontière qui est entre les pays.

dangatɔ

n.

maudit

dánsigi
dansigi

classer, délimiter, définir

o ka foro dansigi

Ils ont borné le champ.

darabɔ

v.

provoquer

dáraja
daraja

charisme, élevation,dégré

dáraja be awa la

Awa a du charisme.

cɛw be musow ɲɛ ni daraja kelen ye cɛn ko la.

Les hommes sont au-dessus des femmes d’un dégré en matière d’héritage.

dáraka
daraka

petit déjeuner

an tiala daraka domu na.

Nous avons terminé le petit déjeuner.

dárasi
darasi
cf: dɔrɔmɛ

cinq francs

dátugu
datugu

fermer

n’i t’a fe ka fanta min, i be butɛli datugu.

Si tu ne veux pas boire de fanta, ferme la bouteille.

couvercle

datugunan

dáwula
dawula

charme, renommée

dawulatigi lo

C’est quelqu’un qui a la faculté de plaire.

dáyɛlɛ
dayɛlɛ

ouvrir

a ka buteli dayɛlɛ.

Il a ouvert la bouteille.

u ka lɔgɔfiyɛba dayɛlɛ mɔgɔ ye.

Ils ont ouvert le grand marché au public.

dègi
degi
cf: karan

apprendre, étudier

a be degila dɛbɛle la / a be sebɛli degila.

Il apprend à écrire.

a be Musa degila dundunfɔ la.

Il apprend à jouer du tambour à Moussa.

dègu
degu

être gêné, oppressé

a ma degu.

Il n’est pas oppressé

degu t’a kan

Il n’est pas gêné.

dèli
deli

être habitué

u delila nɛnɛ la.

Ils sont habitués au froid.

a ma deli ka nan yan.

Il n’a pas l’habitude de venir ici.

dén
den

enfant

denmuso

fille

dencɛ

garçon

den misɛnin

petit enfant

den ɲɛrɛnin

bébé

den jugu

polisson

den fɔlɔ

aîné

petit (d’un animal)

wuluden, jakumaden, sisɛden

chiot, châton, poussin

fruit

yiriden

fruit

élément d’un ensemble

sisɛfan den joli be yen segi kɔnɔ?

Combien ya t-il d’œufs dans le pannier ?

i bena den fla ta wa?

Vas-tu prendre deux unités?

cɛden, luden

homme de troupe, membre d’une famille

dénkunli
denkunli

baptême

denkunli ye ɲanagbɛ ye

Le baptême est une fête.

dèreke
dereke

chemise

dèrekeba

boubou

desanburukalo

cf: sanlabankalo mois de la fin de l’année

décembre

déwu
dewu
cf: pewu,fewu,tɛ tɛ tɛ

complètement

dunden fala dewu.

La bouteille est complètement remplie.



part. phr.

kana a kɛ dɛ !

N le fais pas surtout !

n m’a domu dɛ !

Je ne l’ai pas mangé, je te le jure !

i ka domuni kɛ dɛ !

Tu as beaucoup mangé !

dɛ̀bɛ
dɛbɛ

natte

a be sunɔgɔla kan.

Il dort sur la natte.

dɛ̀gɛ
dɛgɛ

pâte alimentaire

tigadɛgɛ, tomatidɛgɛ

pâte d’arachide, sauce tomate

dɛ̀mɛ
dɛmɛ

aider

n b’a dɛme baara la.

Je l’aide à travailler.

n b’a dɛmɛ wari sɔrɔ.

je l’aide à obtenir de l’argent.

u nana mun na ? u nana dɛmɛli kɛ

Pourquoi sont-ils venus ? ils sont venus aider.

n’i ma mɔgɔ dɛmɛ, mɔgɔ t’i dɛmɛ.

Si tu nas pas aidé quelqu’un, on ne t’aide pas.

soutien, aide

dɛmɛli

dɛ̀sɛ
dɛsɛ

manquer, ne pas arriver à

i tɛ dɛsɛ tɔnɔ na

Tu ne manqueras pas de réaliser un bénéfice.

dɛ́sɛbagatɔ
dɛsɛbagatɔ

handicapé


di

vt.

donner

a ka fani di Awa ma.

il a donnée le pagne à Awa.

a be sin di den ma.

Elle donne le sein à l’enfant.

mangoro dila Seku ma.

La mangue a été donnée à Sedou.

adj.

bon (au goût)

sisɛ ka di.

Le poulet, c’est bon.

sisɛ ka di n ye.

J’aime le poulet.

n ka sisɛ duman domu.

J’ai mangé un bon poulet.

agréable

sunɔgɔ ka di.

C’est agréable de dormir.

aimer bien (quelqu’un)

Musa ko ka di n ye.

J’aime bien Moussa.

facile

julakankalan ka di.

C’est facile d’apprendre le dioula.

dì
dì

comment?

i be taga cogo di ? n be taga sen na.

Comment iras tu? J’irai à pied.

i dɛncɛ man kɛnɛ. i dɔgɔnin man kɛnɛ, i kɔrɔ muso man kɛnɛ, ile be kɛnɛya di?

Ton fils est malade, ton petit frère est malade, ta grande sœur est malade, comment peux tu, toi, aller bien ?

a be dì ?

Comment ça va?

a bɛna wari kɛ di ?

Qu’est-ce qu’il va faire de l’argent.

a tɔgɔ be di ?

Comment s’appelle-t-il ?

a sɔngɔ be di ?

Combien ça coûte ?

ko be di ?

Qu’est-ce que tu dis ?

dìbi
dìbi

obscurité

dibi be bon na.

Il fait sombre dans la maison.

dìgamu
dìgamu

histoire, parole, récit

cf. maana, tariku

jelicɛ ya digamu ka di.

Le récit du griot est agréable

dígi
digi

pousser, presser

a ka mobili digi

Il a poussé la voiture.

tresser

muso b’a kun digi.

La femme se tresse.

dilán
dilan
diá
dián
cf: ladia,lalaga,ladinɛ

fabriquer, réparer

a be segi dilan lɔgɔfiyɛ la.

Il fabrique des corbeilles au grand marché.

dìmi
dìmi

v.

faire mal

samara nin be n sen dimi.

Ces chaussures me font mal aux pieds.

n sen be n dími.

J’ai mal aux pied.

se fâcher

a dimina n kɔrɔ.

Il s’est fâché contre moi.

blesser

madimi

n madimina n sen na.

Je me suis blessé au pied.

n sen madimina.

Mon pied est blessé.

n.

douleur, souffrance

kundimi b’a la.

Il a mal à la tête.

O ya dimi banna.

Leurs souffrances ont pris fin.

dimi le be dimi sa.

C’est le mal qui guérit le mal.

colère, rancœur

a ya dimi banna.

Sa colère a pris fin.

dimi b’a la.

Il est en colère.

fâché

diminin

Bakari diminin bɛ a muso kɔrɔ.

Bakari est fâché auprès de sa femme.

dínɛ
dinɛ

réligion

dìnga
dìnga

trou

toto donna dinga la.

Le rat est entré dans le trou.

dísi
disi

poitrine

cf. disikolo

díya
diya

être bon, plaire

i be bananku le fe waa ku ? bananku be diya n ye.

Tu veux du manioc ou de l’igname ? Le manioc me conviendra.

n’i taara, o be diya u ye.

Si tu pars, cela leur fera plisir.

lɔgɔ ma diya an na.

Le marché ne nous a pas été favorable.

Fanta diyara Musa ye.

Fanta a plu à Moussa.

se réconcillier, s’entendre.

Amadu ni Isa tun kɛlɛla nka o diyara sisan.

Amadou et Issa s’étaient disputés mais ils sont réconcilliés maintenant.

bonheur, bien-être

o be diya la.

Ils sont heureux (litt. ils sont dans le bonheur)

amitié

o ta diya ma mɛɛn.

Leur amitié n’a pas duré.

dògo
dogo

cacher

a dogo la / a k’i dogo

Il s’est caché.

a be wari dogo

Il cache l’argent.

foyi tɛ se ka dogo a ya bon kɔnɔ

On ne peut rien cacher dans la chambre.

dómu
domu

manger

a ka jɛgɛ domu ka ban.

Il a tout mangé la viande.

sisɛ domuna.

Le poulet a été mangé.

a be domuni kɛ.

Il mange.

dépenser

o ka wari bɛɛ domu.

Ils ont dépensé tout l’argent.

nourriture

an ka domuni tila

Nous avons partagé la nourriture.

i ma domunifen si sɔrɔ lɔgɔfiyɛ la ?

Tu n’as trouvé aucune nourriture au marché ?

dòn
don

v

entrer

a donna mobili kɔnɔ

Il est entré dans la voiture

a donna bon kɔnɔ.

Il est entré dans la maison.

enfiler

a ka dereke don

Il a enfilé une chemise.

mettre

a ka buton don dereke la.

Il a mis un bouton a la chemise.

a ka du don daga la.

Il a mis l’igname dans la marmite.

faire entrer

ladon

paranticɛ bɛna i ya doniw ladon mobilikɔfuru kɔnɔ.

L’apprenti va faire monter vos baggages dans le coffre de la voiture.

part.

et ?

i ka kɛnɛ ? n ka kɛnɛ kosobɛ. i muso don ? ale fana ka kɛnɛ.

Comment vas tu ? Je vais bien. Et ta mère ? Elle va bien aussi.

Musa be min ? a be lu kɔnɔ. Idrisa don ? a be n facɛ fɛ.

Où est Moussa ? Il est dans la concession. Et Idrissa ? Il est chez mon père.

dondoli

guêpe

dòndon
dondon

coq

dondon ko ken ken kileri ke.

Le coq chante "cocorico".

dònfani
donfani

vêtement

dòni
doni

bagage, fardeau, charge

doni labɛn

Prépare les bagages.

ku doni b’a kun

Il porte un fardeau d’igname sur la tête.

dònso
donso
doso

chasseur

donso be taga kongo kɔnɔ ka sogo faga.

Le chasseur va en brousse pour tuer l’animal.

donsoya ka gbɛlɛ.

La chasse est difficile.

donsocɛ tɛ siran.

Le chasseur n’a pas peur.

dɔ́

un, une, des

a b’a fɛ ka sunguru dɔ furu yen.

Il veut épouser une jeune fille là-bas.

u ma sɔn ka dɔ domu.

Ils n’ont pas accepté d’en manger.

dɔw be kumala, dɔw be dɔnkili la.

Les uns parlent, d’autres chantent

mɔgɔ fla tun be yan, o fladɔ tagala, kelen sigila

Il y avait deux personnes, l’une est partie, l’autre s’est assise.

dɔ́bɔli
dɔbɔli

soustraction

dɔ́gɔ
dɔgɔ

jeune, cadet

Musa ka dɔgɔ.

Moussa est jeune.

dɔgɔcɛ, dɔgɔmuso

frère cadet, sœur cadette,

dɔgɔnin

sœur cadette ou frère cadet

peu abondant

malo ka dɔgɔ.

Le riz est peu abondant (il n’y a pas beaucoup de riz).

wari ka dɔgɔ.

Il n’y a pas beaucoup d’argent.

dɔ̀gɔya
dɔgɔya

diminuer, sous-estimer

i kana n dɔgɔya.

Ne me sous-estime pas.

dɔ̀lɔ
dɔlɔ

boisson alcoolisée

ɲɔdɔlɔ

boisson alcoolisée à base de mil.

dɔ̀n
dɔn

n.

danse

i tɛ dɔn fɛ ?

Tu n’aimes pas la danse ?

v.

danser

i be se dɔn na ?

Tu sais danser ?

an be dɔn kɛ.

Nous dansons.

a be rege dɔn.

Il danse le reggae.

piétiner / écraser

a k’a sen dɔn fɛrɛn kan.

Il a écrasé le frein avec son peid.

dɔ̀nkili
dɔnkili

n

chant

i ta dɔnkili ka di n ye.

Ta chanson me plait.

v

chanter

a be dɔnkili la.

Il chante.

a ka dɔnkili duman la.

Il a chanté une chanson agréable.

dɔnkilibaga

cf: folikanbaga

chanteur

dɔ́ɔnin
dɔɔnin

94

un peu

94

dɔɔni be a kɔrɔ.

Quel est la deuxième nouvelle ? (Il y a un peu autour)

i be malo dɔɔnin di n ma.

Donne-moi un peu de riz.

i be mobili boli dɔɔnin dɔɔnin !

Conduis la voiture doucement !

dɔɔni dɔɔnin le be baara ɲa.

C’est en allant lentement qu’on fait du bon travail.

i ka kɛnɛ ? dɔɔnin.

Comment ça va ? Comme ci, comme ça.

dɔ̀rɔmɛ
dɔrɔmɛ
cf: darasi

cinq francs

dɔ̀rɔn
dɔrɔn

seulement

ale dɔrɔn nana.

Lui seul est venu.

dès que, à peine

a bɔ la dɔrɔn, a bamuso donna.

Aussitôt sorti, sa mère est entrée.

dùgalen
dugalen

miroir

n ɲa be n yɛrɛ la dugalen na.

Je ve vois à travers le mirroir.

dùgawu
dugawu

bénédiction

Ala k’i ya dugawu jaabi.

Que Dieu exhausse tes voeux.

dùgu
dugu

ville, village

i bɔ la dugu juman ?

Tu viens de quel village ?

villageois

dugumɔgɔ

voyageur

dugutagala

terre

duguman

n k’a bla duguman.

Je l’ai posé par terre.

dugukolo
dugukolo

terre

n ma dugukolo sɔrɔ ka senɛ kɛ.

Je n’ai pas eu de terre pour cultiver.

dugukolo ka gbɛlɛ.

Le sol est dur.

dùgulen
dugulen

autochtone

dugulen be se ka ko min kɛ lonan tɛ se k’o kɛ.

Ce que l’autochtone peut faire, l’étranger ne peut pas le faire.

dùgulenya
dugulenya

se familiariser

ni lonancɛ menna sigi la dugu kɔnɔ a be dugulenya lon dɔ.

Quand un étranger reste longtemps dans le village, il va se familiariser un jour.

dulon

pendre

donsocɛ ka marfa dulon a kaman na.

le chasseur a pendu le fusil sur son épaule.

dúnden
dunden

bouteille

dùndun
dundun

tambour, tam-tam

dùngɔ
dungɔ

désir, convenance

n ni dungɔ ye n jarabi ye.

Le désir de mon âme est mon amour.

dúniɲa
duniɲa
dúnuya

monde, univers, vie

dunuya ka bon.

Le monde est vaste.

dùsuma
dusuma
jusuma
cf: dusuba

humeur

a dusuma ka gbo.

Il est de mauvaise humeur.

E

Table des matières

ée

eh

78

F

Table des matières


fa

v

remplir

n be buteli fa ji la.

Je remplis d’eau la bouteille.

rassasier

a fala.

Il est rassasié.

rassasié

fanin

a fanin bɛ.

Il est rassasié.


fa
faa
facɛ
cf: baba

père

fáálbaliya
falbaliya

ne pas être rassasié

fabaliya be den kasila.

L’enfant pleure parce qu’il n’a pas mangé à sa faim.

fáama
faama

corps habillés, fonctionnaire de l’État

Musa kɛla faama ye

Moussa est devenu un grand fonctionnaire.

fàamu
faamu
famu

comprendre

min fɔla i k’a faamu ?

Est-ce que tu as compris ce qu’on t’a dit ?

compréhension

famuli, famuliya

fàantan
faantan

pauvre

faantan muso lo.

C’est la femme d’un pauvre.

faantan lo.

C’est un pauvre.

a be faantan ye

Il est pauvre.

fáasi
faasi

tout à fait

a taara faasi.

Il est parti exactement.

faden

cf: baden

demi-frère

frère du même père

faga
faga

tuer

a ka saga faga.

Il a tué un mouton.

(s')éteindre

kuran fagala.

L’électricité a été éteinte.

lanpa faga.

Éteins la lampe.

fàli
fali

âne

fàma
fama

longue absence

i ni fama.

(Salutation après une longue absence.)

a kɛla fama ye dɛ.

Il y a longtemps que nous ne nous sommes pas vue.

fán
fan
cf: kiri,kili

œuf

sisɛfan, kamifan

œuf de poulet, œuf de pintade.

fàn
fan

vers

a taara fan juman fɛ ?

Il est parti dans quelle direction ?

a tɛricɛ be Nyibelekru fan na.

Son ami est vers Agnibilekrou.

fána
fana

aussi

ale fana ka mobili san.

lui aussi a acheté une voiture.

ale ka mobilia fana san.

Il a acheté aussi une voiture.

i ka fɔ Musa fana ye

Tu l’a dit à Moussa aussi.

fànga
fanga
cf: barika

force, puissance

fanga b’a la.

Il est fort.

a foli tɛ fanga ye. / fanga tɛ a fo ye.

On n’est pas obligé de le saluer.

fàni
fani

n

pagne, tissu

cf tagafe

birifani

couverture

v

pousser

bin be fani ni sanji bɛnna ka dugukolo suma.

L’herbe pousse avec la pluie qui rend le sol humide.

fanikaranla tayericɛ

tailleur

fàniya
faniya
cf: wuya

mensonge

a be faniya fɔ tuma dɔw la.

Il ment de temps en temps.

fantanya

cf: fanga cf fangatan, (manque de puissance)

pauvreté

fára
fara

adj.

roche, pierre

farabon

maison en pierre

v

déchirer

a ka fani fara.

Il a déchiré le pagne.

séparer

an farala.

Nous nous sommes séparés.

a be don furucɛ ni furumuso cɛ k’o fara

Il s’introduit entre l’époux et l’épouse pour les mettre en divorce.

tourner

n farala kinibolo fɛ.

J’ai tourné à droite.

provenir

kɛrɛ be fara nɔgɔnfaamubaliya la.

La guerre provient de l’incompréhension mutuelle.

fàra
fara
cf: gbolo

n

peau, écorce, écaille

peuple noir, africain

farafin

africanité

farafinya

peuple blanc, européen

faragbɛ

v

ajouter

ka fara o kan…​

en outre, par ailleurs

i be kelen fara a kan.

Ajoutes en un.

farafara
faranfaran

déchirer

fáranfasi
faranfasi

difference, différencier, distinguer, expliquer clairement

a ka kuma fɔ k’a faranfasi.

Il a expliqué clairement la chose.

farati

danger

farati b’a la  !

C’est dangéreux !

A kana gbɛrɛ tasuma na, farati b’a la.

Ne vous approchez pas du feu, c’est dangéreux.

fàri
fari

corps

fàrigban
farigban

fièvre

farigban b’a la.

Il a de la fièvre.

farin

célèbre

Bamori tun ye donso farin ye.

Bamori était un chasseur célèbre.

farni

galette

muso be farni feere yen fɛ.

la femme vend des galettes la bas.

fàsa
fasa
fasa juru

n

muscle, nerf

a fasa ka gbɛlɛn.

Ses nerfs sont solides (résistants).

v

maigrir

a fasala

Il a maigri.

baara be mɔgɔ fasa

Le travail fait maigrir.

Mɔgɔ bɛ fasa k’a sɔrɔ bana tɛ i la.

L’homme peut maigrir sans être malade.

adj

maigre

a fasanin lo

Il est maigre.

n ka mɔgɔ fasa ye.

J’ai vu un homme maigre.

fàso
faso

patrie, lignage paternel

fàtɔ
fatɔ

fou

fatu

cf: ban,sa

mourir

an facɛ fatu kalo kelen ye nin ye.

notre père est mort il y a un mois.

a fatula.

il est mort.

feburukalo

cf: funɛnɛkalo mois du froid

février

fèere
feere
fyere

v

vendre

a ka saga feere Musa ma.

Il a vendu le mouton à Moussa.

dagaw ma feere.

Les canaris n’ont pas été vendus.

a be feere kɛ.

Il vend / Il fait du commerce.

feereta lo. / feere lo.

C’est à vendre.

a feerenin be joli ye ? / a be feere joli ?

Combien ça se vend ?

n

vente

a ka joli sɔrɔ i ta fanifeere la ?

Ta vente de pagnes t’a fait gagner combien ?

fèn
fɛɛn
fɛn
fen

chose

a ma sɔn ka fɛn fɔ.

Il n’a pas accepté de dire quelque chose.

fɛn caman b’a fɛ.

Il possède beaucoup de choses.

feretani

cf: farata,falatɔ

orphelin

Feretani ɲininka kojugu b’a lakasi.

Poser trop de questions à l’orphelin le fera pleurer.

féwu
fewu

pas du tout

a tɛ baara kɛ fewu fewu.

Il ne travaille pas du tout.

a ma gbɛ fewu.

Ce n’est pas propre du tout.

fɛ̀

postp.

vouloir

a be wari fɛ.

Il veut de l’argent.

a b’a fɛ ka sunguru dɔ furu yen.

Il veut épouser un jeune fille là-bas.

aimer

cf. jarabi

n b’i fɛ.

Je t’aime.

avoir

wari be Musa fɛ.

Moussa a de l’argent.

chez, avec

post. de lieu

a be lekoli kɛrɛ fɛ, san fɛ.

C’est à côté de l’école, vers le haut.

Musa be Isa fɛ yen.

Moussa est chez Issa.

Musa be Isa fɛ.

Moussa est avec Issa.

lors de, pendant, durant

post. de temps

a nana su (sɔgɔmada) fɛ.

Il est venu la nuit (le matin).

fɛ́ɛrɛ
fɛɛrɛ

manque d’habit

fɛɛrɛ be n na.

Je manque d’habits.

fɛ̀ɛrɛ
fɛɛrɛ

astuce

a be fɛɛrɛ ɲinina wariko la.

Il est en train de chercher une astuce pour l’argent.

fɛ́ɛrɛbɔ
fɛɛrɛbɔ

habiller

fɛfɛ
fɛfɛ

poivre

fɛ́ngɛ
fɛngɛ

éviter, esquisser

mobilitigi ka nɛgɛsotigi fɛngɛ ka tɛmɛ.

Le conducteur d’auto a évité l’homme à vélo pour passer.

fɛ́rɛ
fɛrɛ

tranquillité, être à l’aise.

ni kɛlɛ t’i kan, fɛrɛ b’i la i ta so.

Quand il n’y a pas de guerre chez toi, la tranquillité est chez toi.

fɛ̀sɛfɛsɛ
fɛsɛfɛsɛ
cf: fiew

(pas) du tout, jamais

sufɛyaala man ɲi fɛsɛfɛsɛ.

Se promener dans la nuit n’est pas bon du tout.

fìew
fiew

jamais

a kana na fiew.

Qu’il ne vienne jamais.

fìfa
fifa

éventer

a ka tasuma fifa.

Il a éventé le feu.

fìfanan
fifanan
cf: tafiyɛ

éventail

filà
fila
fla

deux

flanan

deuxième

a denmuso flanan furula a kalo seegi ye nin ye.

Sa deuxième fille s’est mariée il y a huit mois.

fìle
file

flûte

a ka file fiyɛ.

Il a joué la flûte.

sifflet

filenin

filɛ́
filɛ
flɛ
cf: lajɛ

regarder

a ya mobili filɛ nin ye.

voici sa voiture.

kana n filɛ.

Ne me regarde pas.

N be filɛli kɛ.*

Je vois.

nin filɛ !

Regarde ceci !

fìn
finman
fin

adj

noir

a ka mobili finman san

Il a acheté une voiture noire.

a ya mobili finnin lo.

Sa voiture est noire.

mobili fin lo.

C’est une voiture noire.

v

noircir

san finna.

Le ciel s’est assombri.

i be fani fin n ye.

Noircis le pagne pour moi.

fìnɛtiri
finɛtiri
cf: flɔ

fenêtre

fìnfin saribon
finfin
cf: lɔgɔden

charbon de bois

fíɲɛ
fɔɲɔ
finyɛ

n.

vent

da ka surun, nka a fiɲɛ be taa yɔrɔ jan.

sa bouche est courte, mais sont vent va loin.

adj.

léger

fìɲɛ
finyɛ

défaut

fiɲɛ b’a la.

Il a un défaut.

fìri
fili

jeter

a ka sɛbɛ firi.

Il a jeté un papier.

a ka kabakuru firi son ma.

Il a jeté une pierre au voleur.

a ka sigarɛti kelen firi n ma.

Il m’a jeté une cigarette.

se tromper, se perdre, trébucher

a firila sɛbɛli la.

Il s’est trompé en écrivant.

a firila dugu kɔnɔ.

Il s’est perdu dans la ville.

firinfirin

papillon

fisa
fisa

mieux

mɔgɔ ka fisa mɔgɔ kelen ye.

Deux sont mieux q’un.

mobili fin(man) ka fisa ka tɛmɛ mobili gbɛman kan. / mobili fin(man) ka fisa ne mobili gbɛman ye.

Une voiture noire c’est mieux qu’une voiture blanche.

améliorer

a fisayala.

Ça va mieux.

fítini
fitini
cf: misɛn,surun

un peu

a ka wari fintini sɔrɔ

Il a reçu un peu d’argent.

a ka sunɔgɔ fitini kɛ.

Il a un peu dormi.

u ka fitini domu.

Ils ont mangé un peu.

petit

cɛ fitini lo.

C’est un petit homme.

fìtiri
fitiri

crépuscule

su min be diya, o be lɔn kabini fitiri.

La nuit agréable, on peut le savoir depuis le crépuscule.

fiyɛntɔ

aveugle

fla
flá
cf: flacɛ

peuhl

flá
fla
fura
fila

médicament

farafin furaw ani tubabu furaw, o tɛ kɛlɛn ye.

les médicaments africains et européens sont différents.

ordonnance

furasansɛbɛ

comprimé

flakisé

fláburu
flaburu

feuille

flákɛ
flakɛ

soigner

dɔkɔtɔrɔcɛ be banabaatɔ flakɛ.

Le docteur soigne le malade.

flán
flan

balayer

a be bon flanna.

Il balaye la maison.

flàncɛ
flancɛ
cf: janya,cɛ

distance, différence frontière

a flancɛ man jan ka bɔ yan ka taga Abkjan

La distance entre ici et Abidjan n’est pas longue.

flànin
flanin

jumeau

flánnan
flannan

balai

flèn
flen

calebasse

flɔ finɛtiri
flɔ

fenêtre



dire

a ma foyi fɔ.

Il n’a rien dit.

jouer (d’un instrument)

mɔgɔw tun be dundun fɔla.

Les gens jouaient du tam-tam.

expliquer à…​

fɔ…​ ɲana

A ka a ya dimiw kun fɔ dɔtɔrɔcɛ ɲana.

Il a expliqué son mal au medecin.

dire à…​

fɔ…​ ye

Musa k’a fɔ n ye.

Moussa me l’a dit.

Musa k’a fɔ n ye ko Fanta be na.

Musa m’a dit que Fanta viendra.

n tericɛ dɔ le ka a tɔgɔ ɲuman fɔ n ye.

C’est mon ami qui m’a parlé de votre réputation.


fo

saluer

a ko a be taga a mamaso fo.

Il dit qu’il va saluer sa grand mère.

remercier

Musa k’i dɛmɛ, i ka kan ka taga a fo.

Moussa t’a aide, tu dois aller le remercier.

expression incitant le courage

i fo !

Bon courage ! Je suis désolé !

fòli

n

salutation

n ya foli be a ye.

Recevez mes salutions.

dɔ di ? foli lo.

Quelles sont les nouvelles ? C’est la salutation.

musique

folikan

musicien

folikanbaga

fòro
foro

champ

fòronto
foronto

piment

fòyi
foyi

rien

a ma foyi fɔ.

Il n’a rien dit.

foyi tɛ kɛ ni kun t’a ra.

Rien ne se fait sans raison.

fɔ̀
fɔn

manquer, trouver absent

n nan na fɔla i kɔ.

Je suis venu mais je t’ai manqué.

Musa fɔla Fanta kɔ.

Moussa a trouvé Fanta absente.

kana fɔn o la.

Ne pas manquer.

fɔ́lɔ
fɔlɔ

encore

a be yan fɔlɔ.

Il est encore la.

hali bi, n ma wari sɔrɔ fɔlɔ.

Jusqu’aujourd’hui, je n’ai pas encore trouvé l’argent.

a den be sin min fɔlɔ.

Son enfant est encore au sein.

d’abord

ni n sela wangolodugu, n be taga n bamuso fo fɔlɔ.

Quand je serai arrivé à Ouangolodougou, j’irai d’abord saluer ma mère.

premier

siɲɛ fɔlɔ

la première fois

den fɔlɔ le

C’est l’aîné

ale le fɔlɔ le ka ne ye.

Il a été le premier à me voir.

commencer

a fɔlɔla k’a kɛ

Il a commencé à le faire.

a be baara fɔlɔ sisan.

Il va commencer à travailler maintenant.

avant

fɔlɔ a tun be dɔlɔ min.

Avant, il buvait de l’alcool.

fɔ́lɔfɔlɔ
fɔlɔfɔlɔ

autrefois, jadis

fɔlɔfɔlɔ mɔgɔw tun be tagama sen na.

Autrefois les gens voyageaient à pied.

fɔ́nɔ
fɔnɔ
fɔɔnɔn

vomir

ni sumaya be den na, a be fɔnɔ.

Quand un enfant a le paludisme, il vomit.

fɔ́ɲɔ
fɔnyɔ

(=finyɛ)

vent

a ka fɔɲɔ mina.

Il a pris de l’air.

fɔɔ

jusqu’à

a tagamala fɔɔ Abobo.

Il a marché jusqu’à Abobo.

a ka baara kɛ fɔɔ ka sɛgɛ / fɔɔ a sɛgɛla.

Il a travaillé jusqu’à ce qu’il soit fatigué.

tant, tellement, au point que

n facɛ ka u daari fɔɔ u sɔnna ka n ta.

Mon père les a tant suppliés qu’ils ont accepté de me prendre.

sauf

a ma fɔ mɔgɔ si ye fɔɔ ne kelen.

Cela n’a été dit à personne sauf à moi.

a fɔ la mɔgɔ bɛɛ ye, fɔɔ ne kelen.

Cela a été dit à tout le monde sauf à moi.

fɔ́rɔ
fɔrɔ

pénis

fɔ̀rɔgɔ
fɔrɔgɔ

poussière

fɔɲɔ be fɔrɔgɔ lawili

Le vent fait soulever la poussière.


fu

néant, zéro


fu

fibre, éponge

kɔrɔninfu

fibre de coton

fúgula
fugula

chapeau, coiffure, bonnet

fúle
fule

défunt

fúlufɛlɛ
fulufɛlɛ

souple

fùnteni
funteni
cf: gban

chaleur

funteni be yen.

Il fait chaud.

fùnu
funu

enfler, gonfler

a sen fununa.

Son pied a enflé.

mugu fununa

La farine a levé.

se mettre en colère, être fâché.

Musa fununa.

Moussa s’est fâché (s’est mis en colère).

fúru
furu

v.

épouser

Musa ka Fanta furu.

Moussa a épousé Fanta.

Fanta furula Musa ma.

Fanta a épousé Moussa.

se marier

Musa ka muso furu.

Moussa s’est marié.

Fanta furula.

Fanta s’est mariée.

Fanta ni Musa furula ɲɔgɔn ma.

Fanta et Moussa se sont mariés.

a ma furu kɛ ban.

Il (elle) n’est pas encore marié(e).

n.

mariage

a ya furu kɛla kunu.

Son mariage a eu lieu hier.

fùru
furu
cf: kɔnɔ

n

estomac

fúruru
fururu

jusqu’à, continuellement

mun kɔsɔn i mɛɛnna fururu ka na ?

Pourquoi as-tu attendu avant de venir ?

a ka saga sama fururu ka se yan

Il a tiré le mouton jusqu’ici.

a tagamala fururu…​

Il a marché jusqu’à…​ (= longtemps).

G

Table des matières

gàla
gala

bazin

galalafani

pagne bazin

gàngali
gangali

hameçon

gangan

crabe

garange

cordonnier

garange le be se k’i ya samara ladinɛ.

C’est le cordonnier qui peut réparer ta chaussure.

gbà
gba
cf: gbàbugu

cuisine

(pièce)

a be gbabugu kɔnɔ

Il est dans la cuisine.

faire la cuisine

a be gba kɛ

Elle fait la cuisine.

foyer, famille

gbáka
gbaka
cf: segi

panier

woro gbaka

panier de cola

mini car

an ka gbaka ta ka bɔ Abobo ka na Ajamɛ

Nous avons emprunté le mini car d’Abobo à Adjamé.

gbán
gban

suivre

i kana gban n kɔ

Ne me suis pas.

gombo

sauter

a gbanna dingɛ kun na

Il a sauté le trou.

gbàn
gban
gbanin
cf: funteni

adj.

chaud

ji ka gban.

L’eau est chaude.

chaud

a ka tasa fa ji gbanin na.

Il a rempli la cuvette d’eau chaude.

v.

chauffer

a bɛna gbanna.

Elle fait chauffer la sauce.

na gbanna.

La sauce est chaude.

tere gbanna bi.

Il fait chaud aujourd’hui.

a gbanna.

C’est chaud (employé en cas de tension, palabre, etc…​)

gbána
gbana

célibataire

i kɛla cɛ gbana ye.

Tu es devenu célibataire.

Musa be musotigi ye, Mamadu be cɛ gbana ye.

Moussa est marié, Mamadou est célibataire.

muso gbana

célibataire femelle

pièce de monnaie

dɔrɔmɛ looru gbana

Une pièce de monnaie de 25 francs

raser

kun be gbana kɛnɛya kɔsɔn

On rase la tête pour la santé.

gbàngalan
gbangalan

exposé à l’air

a ɲin be gbangalan.

Sa dent est exposée à l’air.

gbànkan
gbankan

fixer

a ka biɲɛ gbankan kogo la.

Il a fixé une pointe au mur.

gbánsan
gbansan

adv.

pour rien, en pure perte

n ka wari cɛn gbansan.

J’ai gaspillé de l’argent pur rien.

sans raison

a ka n gbosi gbansan.

Il m’a frappé sans raison.

gratuitement

n ka malo sɔrɔ gbansan.

J’ai eu du riz gratuitement.

cɛ gbansan, vaurien

i ma cɛ gbansan nin nɛni mun kɔsɔn.

Pourquoi n’as-tu pas insulté ce vaurien ?

gbànsan
gbansan

adj.

seulement, ne…​ que

n ka malo gbansan le sɔrɔ.

Je n’ai trouvé que du riz.

pur, sans mélange

n ka li gbansan le sɔrɔ.

J’ai trouvé du miel pur (non mêlé à aucune autre substance).

gbàsi
gbasi
gbisi
gbosi
cf: bugɔ

frapper

a ka da gbasi.

Il a frappé à la porte.

gbàtigi
gbatigi
gbatigicɛ
cf: sotigi,lutigi

chef de famille

gbɛ̀
gbɛ
gbɛman

adj.

blanc

a ka mobili gbɛman san.

Il a acheté une voiture blanche.

a ya mobili ye mobili gbɛman ye.

Sa voiture est blanche.

propre

fani ma gbɛ.

Le pagne n’est pas propre.

v

blanchir

a kunsigi gbɛ la.

Ses cheveux ont blanchi.

foyi tɛ. dugu gbɛ la.

Il fait jour.

dugu be gbɛla

Le jour se lève.

gbɛ̀lɛ
gbɛlɛ
gwɛlɛ

dur

nɛgɛ ka gbɛlɛ.

Le fer est dur.

difficile

julankan man gbɛlɛ.

La langue dioula n’est pas difficile.

Musa ko musoko ye ko gbɛlɛman ye.

Moussa dit que les 'affaires de femmes' c’est difficile.

difficulté / pauvreté /crise / épreuve / tentation

gbɛlɛya

gbɛ́n
gbɛn

chasser, renvoyer

a k’a wulu gbɛn.

Il a chassé son chien.

a gbɛnna.

Il a était renvoyé.

gbɛ́rɛ
gbɛrɛ

adj.

autre

foyi gwɛrɛ tɛ n bolo baranda kɔ.

Je n’ai rien d’autres que des bananes.

a t’a di mɔgɔ gbɛrɛ ma fɔɔ ne.

Il ne le donnera à personne d’autre qu’à moi.

an be lon dɔ gbɛrɛ !

A un autre jour !

a ka dɔ gbɛrɛ san.

Il en a acheté un autre.

gbɛ̀rɛ
gbɛrɛ
gbara

v.

approcher

gbɛrɛ yan.

Approchez ici.

s’approcher de…​

gbɛrɛ…​ la

i kana gbɛrɛ tasuma na, farati b’a la.

Ne t’approche pas du feu, c’est dangereux.

n tɛ gbɛrɛ mɔgɔ jugu la. n bɛ gbɛrɛ mɔgɔ ɲuman na.

Je ne m’approche pas des gens méchants. Je m’approche des gens bons.

gbɛ́sɛ
gbɛsɛ

cure-dent

gbíli
gbili
gwili

lourd

a ka gbili.

C’est lourd.

bɔrɔ gbiliba b’a fɛ

Il a un sac très lourd.

bɔrɔ gbiliman b’a fɛ.

Il a un sac lourd.

s’alourdir

gbiliya

a gbiliyala sisan.

Il a pris du poids maintenant.

gbó
gbo

désagréable

domuni ni ka gbo.

Cette nourriture n’est pas agréable.

difficile

baara nin kɛ ka gbo.

Faire ce travail est difficile.

a gimi man gbo.

Il se met vite en colère.

gbòlo
gbolo

peau

Samaraw, bololabɔɔrɔw, kunkololabɔɔrɔw, gbolo bɛ kɛ ka nin bɛɛ ladinɛ.

On peut fabriquer des chausseurs, sacs à main, avec le cuire.

tapis

seligbolo

tapis de prière

gbóngon
gbongon

boîte

gbòya
gboya

(gbó+ya)

déplaire

a gboyara ne ye.

Cela m’a déplu.

rendre mauvais

i sen gboyala o la dɛ.

Tu n’as pas eu de la chance(litt. Ton pied a été mauvais au fait).

tagama ma gboya a la.

Le voyage n’a pas été mauvais pour lui.

inimitié

gboya ka u fara.

L’inimitié les a séparés.

gíringirin
giringirin

précipiter

a giringirinna ka wili.

Il s’est levé brusquement.

gɔ̀rɔntɔ
gɔrɔntɔ

ronfler

gundo

secret

H

Table des matières

háali
haali

assurément

hàkɛ
hakɛ

tort, péché

hakɛ t’i la.

Tu n’as pas de péché (innocent).

S.V.P, pardon

formule de politesse

hakɛ to, lɛri jumɛn be yi?

S’il vous plaît, quelle heure est il?

hakɛ to, lɔgɔfiyɛ be min ?

Pardon, où se trouve le marche?

hakɛ to

Pardon

hakɛya

cf: dama

quantité

bi kɔfe, n bena dɔ bɔ n ya sukaro hakɛya la.

Après aujourd’hui, je vais reduire la quantité de sucre.

hákiri
hakiri
hakili

pensée / esprit / ideé / réflection

penser / réféchir

Mɔgɔ kelen hakiri kelen, mɔgɔ fla hakiri fla.

Un homme, une idée, deux hommes, deux idées.

hakiri to i yɛrɛ la.

Pense à toi-même.

n bɛna hakiri sɔrɔ.

Je vais réfléchir.

n bena hakili jaga bɔ.

Je vais y penser.

se rapeller

i hakili b’a la.

Tu t’en rapelles.

n hakili t’a la.

Je ne m’en rapelle pas.

avis

ne hakili la, nin ma kan ka kɛ.

À mon avis, cela ne doit pas se faire.

opinion

hakilinan

ile hakilinan te se ka yɛlɛman.

Ton opinion ne peut pas changer.

un sage

hakilitigi

sagesse

hakiltigiya

háli
hali

même

a taara cogoya min na, hali a bamuso n’a lɔn.

Même sa mère ne sait pas comment il est parti.

encore, jusqu’à présent, maintenant

n k’a ci, hali bi a ma na.

Je l’ai envoyé (faire des courses), il n’est toujours pas revenu.

hali bi a man kɛnɛ.

Il est encore malade.

pas du tout

hali dɔɔnin

fani ni ma gbɛ hali dɔɔnin.

Ce pagne n’est pas propre du tout.

hámi
hami

s’inquiéter, avoir des soucis

n be hami musoko la.

J’ai des soucis pour le problème de femme.

hami tɛ sunɔgɔ dunuya kɔnɔ.

Avoir des soucis n’empêche pas de dormir.

hàminanko
haminanko
haminako
cf: hami,jɔrɔ

préoccupation

n haminanko fɔlɔ ye baarako ye.

Mon premier souci, c’est les affaires de travail.

hàn
han
hɔn

hein

a ka di han !

C’est bon hein !

hɛ́rɛ
hɛrɛ

paix, bonheur

hɛrɛ be Mali la

Le Mali est en paix.

hɛrɛ tlenna wa ? ɔnhɔn, hɛrɛ tlenna.

Comment ça va ? Ça va bien (salutation de l’après-midi et du soir).

hɛrɛ sira wa ? ɔnhɔn, hɛrɛ sira.

Comment ça va ? Ça va bien (salutation du matin).

hínɛ
hinɛ

avoir pitié

Ala ka hinɛ a la.

Que Dieu ait pitié de lui.

hɔ́rɔn
hɔrɔn

homme libre, noble

hɔrɔnya

liberté, noblesse

I

Table des matières

í
i
cf: ile,e

pr. 2è s.

tu, ton

i be i tɛgɛ ko ka sɔrɔ ka domuni kɛ.

Avant de manger laves-toi les mains.

íle
ile

pr. 2è s. emph.

toi, tu…​

ile nana le.

C’est toi qui es venu.

J

Table des matières


ja

sécher

u ka fani bla tere la ko a be ja.

Ils ont mis le linge au soleil pour qu’il sèche.

a be fani jala.

Elle fait sécher le pagne.

kulusi janin lo.

C’est un pantalon sec.

kulusi jala.

Le pantalon est sec.

sécheresse

ja ye sanjitanya ye.

La sécheresse est le manque de pluies.

accueillir, recevoir un étranger

n tɛricɛ jala n kan.

J’ai hébergé mon ami. / J’ai reçu mon ami chez moi.

n ka lonacɛ ja kalo saba ye nin ye.

J’ai accueilli un étranger il y a 3 mois.

jàa
jaa

image, ombre, photo

mɔgɔ n’i ja be tagama ɲɔgɔn fɛ.

On marche avec son ombre.

jatalan

objet pour prendre l’image (appareil photographique)

balance

jaa ta ka na sanu suma.

Apporte la balance pour peser l’or.

jáabi
jaabi

n

nom de famille

jàabi
jaabi

v

répondre.

i bena jaabi cogo di ?

Comment vas-tu lui répondre ?

Musa jaabi.

Réponds à Moussa.

réponse

jaabili

jàateka
jaateka
jaatika
cf: co,jaati

préscisément, exactement

jaateka ale lo.

Exactement c’est lui.

jáati
jaati
cf: cɔ

exactement

jàba
jaba

oignon

jága
jaga
jáka

aumône

jàgo
jago

commerce

a ka jago kɛ, nka a fɔla a la.

Il a fait le commerce, mais il n’en a pas tiré profit.

jàgokɛla
jagokɛla

commerçant

bɛɛ kɛla jagokɛla ye sisan.

Tout le monde est devenu commerçant aujourd’hui.

jàkuma
jakuma

chat

jàlan
jalan

sec

tiga jalan

arachide séchée

sogo jalan

viande séchée

jàma
jama

foule

balɔntan banna dɔrɔn, jama bɔ la.

Des le match terminé, la foule est sortie.

jama tun be dɔnkɛyɔrɔ la.

Il y avait du monde au dancing.

jama be bisitayɔrɔ la.

Il y a du monde à l’arrêt de bus.

jàmana
jamana

pays

i be jamana juman mɔgɔ ye ?

Tu es de quel pays ?

jamanatigi

chef de canton, chef de l’État

jamanin

cf: diminin,jusu ba

coléreux

musa jamanin bɛ.

Moussa est colérique.

jàmu
jamu

nom de famille

i jamu be di ?

Quel est ton nom ?

ján
jan

loin

Tingrela yɔrɔ ka jan / Tingrela be yɔrɔ jan.

Tingrela est loin.

Wodiene yɔrɔ ka jan Abijan na. / Wodiene ani Abijan (yɔrɔ) ka jan.

Odiené est loin d’Abidjan.

grand, haut, long

Musa ka jan.

Moussa est grand.

bon nin ka jan.

Cette maison est grande

sa ka jan.

Le serpent est long.

n ka cɛ jan ye lɔgɔfiyɛ la.

J’ai vu un homme de grande taille au marché.

jànfan
janfan
janfa

trahir

a be mɔgɔw janfa.

Il trahit les gens.

tere janfa la.

il est tard.

traître

janfancɛ

jàngo
jango
janko

afin que…​

an ka baara caman kɛ jango an ye wari caman sɔrɔ.

Nous avons travaillé beaucoup afin que nous ayons beaucoup d’argent.

jànmanjan
janmanjan

de grande taille

cɛ janmanjan lo.

C’est un homme de très grande taille.

janto

cf: kɔlɔsi,mara

prendre soin, faire attention

i janto kɔnɔnnin na.

Prends soin de l’oiseau.

i janto i yɛrɛ la, banan juguw caya la dugubaw la.

Prends soin de toi, il y a beaucoup de mauvaises maladies qui circulent.

janya

n

longeur, hauteur, distance

lɔgɔla ni so janya ye joli ye?

Quelle distance sépare le marché et la maison ?

v

grandir

san fla nin kɔnɔ, Musa janyana kosobɛ.

Ces deux dernières années, Moussa a beaucoup grandi.

jàra
jara

lion

lionceau

jaraden

jàrabi
jarabi
cf: kanuya

amour, passion

jaraki
jaraki

accuser

a ka Musa jaraki.

Il a accusé Moussa.

jása
jasa

palissade, clôture

u ka jasa kɛ ka foro lamini.

Ils ont clôturé le champ.

jàte
jate
jati
cf: jatebɔ

v.

compter, calculer

a be sagaw jatela.

Il compte les moutons

a be jateli kɛ

Il compte

n.

compte, calcul

jate bɛnna

Le compte est juste.

jàtemina
jatemina
jateminɛ

v

calculer, analyser

a be konya jatemina

Il analyse la situation.

n

formule, calcul

jateminew

comptes

jàtigi
jatigi

hôte (qui reçoit)


je

se taire

i be je ! = i da je !

Tais-toi !

a jela.

Il s’est tu.

i be i den je.

Fais taire ton enfant.

jée
jee
je

potiron, courge

jèli
jeli

griot

jelimɔgɔ

de la famille d’un griot

jelicɛ, jelimuso

griot, griotte

jeli be hɔrɔn kɔ

Le griot suit le noble

jénde
jende

hache

jende be kɛ ka yiri tigɛ, wala a be kɛ ka lɔgɔ ci.

On sert de la hache pour couper du bois, ou pour casser du bois.

jèni
jeni

brûler

n ya bon jenina.

Ma maison a brûlé.

a ka sɛbɛfle jeni

Il a brûlé une feuille de papier.

n ka n yɛrɛ jeni.

Je me suis brûlé.

sogo jeninen le wa ?

Est-ce que la viande est grillée.

jenili caman b’a disi la.

Il a beaucoup de brûlures sur la poitrine.

jèsedan
jesedan

tissage

jesedanbaga

tisserand

jɛ̀

s’unir

aw jɛla kuma yɔrɔ la kuma kan.

Vous vous êtes réunis en assemblée pour discuter.

jɛ́gɛ
jɛgɛ

poisson

jɛgɛ ma di ni sogo ye wa?

Est-ce que tu n’aimes pas mieux le poisson que la viande?

jɛgɛ wusu

poisson fumée

jɛ̀kafɔ
jɛkafɔ

(jɛ+ka+fɔ)

conférence, concertation


ji

liquide, eau

taji le, essenci tɛ

C’est du pétrole, pas l’essence

tenji, naji

sauce graine, sauce claire

sinji le

C’est le lait (de la femme)

ɲamakuji ka di i ye ?

Aimes-tu le jus de gingembre ?

banji

vin de palme

o ka minnifɛnw fana labɛn : nyamakuji, daji, tomiji ani lemuruji.

Elles préparent aussi: jus de gingembre, bissap, jus de tamarin, et limonade.

jìgi
jigi

v

descendre

a jigila ka bɔ mobili kɔnɔ.

Il est descendu de la voiture.

n jigila buake.

je me suis arrêté à Bouaké.

i be n jigi Ajamé ?

Tu me déposes à Adjamé ?

accoucher

a jigila.

Elle a accouché.

a jigila den fla la. / a jigila flanin (na).

Elle a accouché de deux enfants.

n

espoir

n jigi b’i kan.

J’ai confiance en toi.

i ka n ya jigi tigɛ.

Tu m’a déçu. (coupé ma confiance)

espérance

jigiya

jìgijigi
jigijigi

pente, descente

cf. yɛlɛyɛlɛsen

jigigigisen / yɛlɛyɛlɛsen

escalier, échelle

jiginɛ
jiginɛ

grenier

jìgninso
jigninso

maternité

jìja
jija

s’efforcer

i jija, n teri.

Tâches de t’efforcer, mon ami.

jimínnɔgɔ
jiminlɔgɔ
jiminnɔgɔ

soif

jiminnɔgɔ be n na.

J’ai soif.

jítigi
jitigi

chef des eaux, fortuné


jo

raison

i jo le.

Tu as raison.


jo
cf: boli

fétiche

jogo

comportement

Amidu jogo man ɲi, o kosɔn teri tɛ a fɛ.

Amidu n’a pas d’amis à cause de son mauvais comportement.

jóli
joli
jólida

plaie

jolinɔ / jolifɔn

cicatrice

jòli
joli

combien

a be joli ? / joli le ? / a sɔngɔ be joli ?

Ça coûte combien ?

a ka saga joli san ?

Il a acheté combien de moutons ?

joli feerela ?

Combien ont été vendus ?

sang

a boli be bɔ la.

Il perd son sang.

jòona
jòona

tôt

a wilila joona.

Il s’est levé tôt.

vite

a be boli joona joona.

Il court vite.

jɔ́

filet

jɔ́n
jɔn

p. i.

qui

jon ne ? / jon lo ?

Qui est-ce ?

I tun ka jɔn wele kunu ?

Qui as-tu appelé hier ?

jɔn le nana ?

Qui est venu ?

n

esclave, serviteur

esclave mâle

jɔncɛ

esclavage

jɔnya

jɔ̀n
jɔn

mépriser

a jɔnna i la.

Il t’a méprisé.

jɔrɔ

cf: haminako,hami

v

inquiéter

i kana jɔrɔ.

Ne t’inquiète pas.

jɔ̀si
jɔsi

frotter

a ka bon jɔsi.

Il a frotté (les carreaux) de la maison.


ju

cul

fond

wo be bɔrɔ ju la.

Il y a un trou dans le fond du sac.

konya min ju bɔra min ?

Où a commencé cette affaire ? (litt. Le fond de cette affaires est sorti où ?)

yiri ju ka bon.

Le tronc de l’arbre est gros.

júfa posi
jufa

poche

júgu
jugu

adj

mauvais

mɔgɔ jugu lo.

C’est un sale type.

sa jugu k’a cin.

Un serpent venimeux l’a mordu.

laid

a cɛ ka jugu.

Il est laid.

à gauche

(cf. bolojugu)

jugunin

hérison

juguya

v

+ ya empirer, aggraver

a ya bana juguyara.

Sa maladie s’est aggravée.

malo sɔngɔ juguyara.

Le prix du riz a augmenté.

n

méchanceté

jùkɔrɔ
jukɔrɔ
cf: duguman

le dessous

mobili jukɔrɔ cɛnna.

Le dessous de la voiture est abimé.

sous, en bas

jakuma be tabali jukɔrɔ.

le chat est sous la table.

a b’a jukɔrɔ.

Il est dessous.

a bla jukɔrɔ.

Mets le en bas.

jula
jula

dioula

Jula le b’i ye wa ? / i be Jula ye wa ?

Est-ce que tu es dioula ?

Jula caman tun be lu kɔnɔ.

Il y avait beaucoup de dioulas dans la concession.

i be julakan mɛn wa ?

Vous comprenez le dioula ?

commerce

julaya

n ka julaya kɛ wari sɔrɔ

J’ai fait du commerce pour gagner de l’argent.

le fait d’être jula

julaya

jùma
juma

vendredi

júman
juman
jumɛn

quel(le)

il ka mobili juman san ?

Tu as acheté quelle voiture ?

i ka juman le san ?

Lequel(laquelle) as-tu acheté ?

i ka jumanw le san ?

Lesquels as-tu acheté ?

jùru
juru

corde, ficelle

piège

a ka juru siri ka sogo minɛ.

Il a tendu un piège à corde pour attraper l’animal.

crédit, dette

a ka juru ta Musa fɛ.

Il a pris un crédit chez Moussa.

a ka juru don Musa la. / a ka juru la Musa la.

Il a fait crédit à Moussa.

jusu
dusu
cf: diminin,jamanin

coeur

dusu ba

gros coeur (se fâche facilement)

jùsu
dusu
jusu

cœur

a jusu gbana. / a jusu wilila.

Il est en colère.

a jusu sumalen le sisan.

Il est calmé maintenant.

a jusu ka bon.

Il est coléreux. / Il s’énerve vite.

u k’a fɔ a ye ko a muso sala, a jusu tigɛla.

On lui a dit que sa femme est morte, il est sous le choc (litt. son cœur est coupé.)

a dusu ka bon.

il a un gros cœur (il est courageux).

K

Table des matières


ka

mq. asp.

mq. asp.

a b’a fɛ a muso ka na.

Il veut que sa femme vienne.

a ka taga !

Qu’il s’en aille !

mq. adj.

être

indiquant l’aspect

a ka jan.

Il est grand.


ka

connectif verbale

et

a furura dugu la ka taga Abijan.

Il s’est marié au village et est parti à Abidjan.

pour

a taara Buake k’a bamuso ye.

Il est allé à Bouaké pour voir sa mère.

introduit un infinitif compément de certains verbes ou expressions.

i ma se ka fani san wa ?

Est-ce que tu n’as pas pu acheter un pagne ?

Musa b’a fɛ ka na yan.

Moussa veut venir ici.

mq. asp.

mq. asp.

a ka sisɛ domu.

Il a mangé du poulet.

kába
kaba

v

s’étonner

n kabala a nali la.

Je me suis étonné de son arrivée.

kabako !

Quoi ! (Waouh !)

kàba
kaba
cf: san fɛ

ciel

kàbà
kaba

n

mais

kàbafin
kabafin

nuage

kábako
kabako

fait extraordinaire, étonnant

kábakoya
kabakoya

étonner

i kana n kabakoya.

N m’étonnes pas.

kábakurun
kabakurun
kabakuru

caillou, pierre

kábini
kabini

depuis

n k’a kɔlɔsi kabini tuma jan.

Je l’ai constaté depuis longtemps.

kabini lon juman an ma ɲɔgɔn ye ?

Depuis quel jour nous ne sommes pas vus ?

kafefeereyɔrɔ cosi

cf

kiosque

A be to ka baro kɛ ni cosi mɔgɔ tow ye ninsɔndiya la.

Il a l’habitude de causer joyeusement avec les autres au kiosque.

A be kafe min lon bɛɛ sɔgɔma kafefeereyɔɔrɔ la.

Il boit son café tous les matins au kiosque.

N ya kafe ɲuman le fana be i lase cosi. ? ? ? ?

kàfoli
kafoli

addition

kála
kala

arc

kàla
kala

n

tige, bâtonnet, brin, manche

ɲɔkala

tige de mil

murukara

manche de couteau

connaissance

n tɛ foyi kalaman.

Je ne suis au courant de rien.

a tun tɛ o kalaman.

il n’était pas au courant.

adj

chaud

cf kalaya gban funteni

ji ka kalan sisan.

L’eau est chaude maintenant.

kálaka
kalaka

lit

kàlan
kalan
karan

vt

apprendre, enseigner

n be sɛbɛli (mobili boli) kalanna.

J’apprends à écrire (à conduire la voiture).

a be Fanta kalanna sɛbɛli la.

Il apprend à écrire à Fanta.

n be mɔgɔ kalan.

J’enseigne.

lire

a be sɛbɛ kalan.

Il est en train de lire.

n

étude, discours, lecture, enseignement

a ya kalan banna.

il a terminé ses études.

tubabukan kalan ka gbɛlɛ

L’étude du français est difficile.

kàlanden
kalanden

étudiant

kàlansen
kalansen

(kàlan + sen)

leçon, phrase

lon bɛɛ n’a kalansen.

Chaque jour a sa leçon.

kálaya
kalaya
cf: gban

v

chauffer, rechauffer

a ka ji kalaya.

Elle a chauffé de l’eau.

kàlo
kalo

lune

mois

ni kalo sala, n be taga so.

Quand le mois sera fini, je partirai au village.

ne be taga nin kalo tere mugan ni looru.

Je partirai le 25 de ce mois.

káma
kama
kánma
kanma
cf: kɔsɔn,sababu fɛ

à cause de

a nana furu kanma.

Il est venu à cause du mariage.

postp

contre

a dimina n kama.

Il s’est mis en colère contre moi.

u be taga a kama.

Ils vont vers lui (avec une intention hostile).

a ka muru ta na kama.

Il a pris un couteau pour s’en servir contre moi.

a ka juru la kɔnɔw kanma.

Il a posé le piège contre les oiseaux.

kàma
kama
kaman
gama

épaule, aile

kɔnɔ kaman be fla.

L’oiseau a deux ailes.

kàmi
kami

pintade

kami ya ɲɛgɛnw b’a kɔ kan, adamaden ya b’a kɔnɔ.

La beauté de la pintade se trouve sur le dos, la beauté de l’homme se trouve dans le cœur.

kán
kan
kaan

n

cou

a kan fununa

Son cou est enflé.

langue

(parlée)

julakan man gbɛlɛ.

La langue dioula n’est pas difficile.

voix, cri

kɔnɔ wilila minkɛ, kan yɛlɛmana.

Lorsque l’oiseau s’envola, il changea de cri.

i k’a kasikan mɛn wa ?

Tu as entendu ses pleurs ?

kulekan

cri

kumakan

parole

v

devoir, être obligé

n’a tagala so, a ka kan k’a bamuso fo.

S’il va au village, il devra saluer sa mère.

n man kan k’a fo.

Je ne dois pas le saluer.

être probable

Musa ka kan ka na bi.

Il est probable que Moussa vienne aujourd’hui.

a ka kan ka sa sa.

Il doit être mort maintenant.

adj.

égal, pareil

mɔgɔ bɛɛ ka kan.

Tous les hommes sont égaux.

i nana, i ma na, a bɛɛ ka kan.

Que tu viennes ou pas, c’est pareil.

kàn
kan

postp.

sur

Musa be sunɔgɔla dɛbɛ kan.

Moussa dort sur la natte.

kána
kana
cf: tana

mq. asp. (prohibitif)

kana n filɛ !

ne me regarde pas !

kana kasi !

Ne pleure pas !

a kana na !

Qu’il ne vienne pas !

kánbele
kanbele

jeune homme

kanimɛ
kanimɛcɛ
kanimɛmuso

cousin

kánnatigɛ
kannatigɛ

égorger, couper le cou

kantigiya

fidèlité

fidèle

kantigiman

kànu
kanu
kani
cf: jarabi,ka di

aimer

a be sunguru dɔ kanu.

Il fait la cour à une jeune fille, ou Il aime une jeune fille.

n be mobililiboli kanu.

J’aime conduire.

Musa ani Idrisa, o be ɲɔgɔn kanu.

Moussa et Idrissa s’aiment bien.

amour

kanuya

kánya
kanya
kɛnyɛ

égaler

a bɛɛ dama kanyana.

Ils ont atteint le même niveau.

kàramɔgɔ
karamɔgɔ

maître, marabout, professeur

káran
kalan
karan
kára
cf: degi

coudre

a ka faniw karan.

Elle a cousu les tissus.

karanni

couture

kari dimansi
kári

dimanche

kári
kari

v

casser, briser

a kolo karila.

Son os a été cassé.

a k’a numanbolosen kari.

Il s’est cassé la jambe gauche.

kàrisa
karisa

untel, unetelle

jɔn ye karisa ye ?

Qui est untel ?

kása
kasa
cf: sumu

odeur

kasa tɛ ji la.

L’eau n’a pas d’odeur.

kàsanba
kasanba

homme riche

kàsara
kasara

accident

mobili kasara tun lo.

C’était un accident de voiture.

kasi
kasi

v

pleurer

a be kasi sisan.

Il pleure maintenant.

a b’a bamuso (la) kasi.

Il fait pleurer sa mère.

n

pleurs

a ya kasi ka ca.

Il pleure beaucoup.

kasó
kaso

prison

n i t’a fε ka kaso kε, i ma kan ka sonyali kε.

Si tu ne veux pas faire de la prison, il ne faut pas voler.

kayá
kaya
kili
cf: belekili,kili

testicule, bourse

kélen
kelen

un

a ka mobili kelen san.

Il a acheté une voiture.

seul

a kelen nana.

Il est venu seul.

semblable

julakan ani banmanakan o tɛ kelen ye.

Le dioula et le bambara ne sont pas pareils.

Ala ye kelenpe ye.

Dieu est unique.

kènde
kende
cf: binbiri

sorgho

kende ye ɲɔ suguya dɔ ye. a gbɛnin le.

Le sorgho est une variété de mil. Il est blanc.

kɛ́

v.

faire

a be gba (sɛnɛ, baara, domuni) kɛ.

Il fait la cuisine (cultive, travaille, mange).

i be lɔgɔ kɛ di ? n b’a feere.

Qu’est ce que tu fais de ce bois ? Je vais le vendre.

an be mu kɛ bi ?

Qu’est-ce qu’on va faire aujourd’hui ?

kunu, a ka kɛ.

Il l’a fait hier.

se passer, arriver, avoir lieu

mun kɛla ?

Qu’est-ce qui s’est passé ?

a ya furu kɛla alamisalon.

Son mariage a eu lieu Jeudi.

fabriquer

a be sigilan kɛ.

Il fabrique des sièges.

mettre

i be kɔgɔ kɛ na la.

Mets du sel dans la sauce.

passer un temps

n ka san fla kɛ Abijan.

J’ai passé deux ans à Abidjan.

a ka lɛri fla kɛ sunɔgɔ la.

Il a passé deux heures à dormir.

n nana yan, a kɛla kalo saba.

Je suis venu ici il y a trois mois.

être

Musa be se ka kɛ yan.

Il se peut que Moussa soit la.

n b’a fɛ Musa ka kɛ yan.

Je veux que Moussa soit la.

devenir

kɛ…​ ye

a kɛla kuntigi ye.

il est devenu un chef.

o kɛra cɛ bɛrɛbɛre ye. check pls.

ils sont devenus de vrais hommes.

a kɛla karamɔgɔ ɲuman ye.

il est devenu un bon prof.

kɛ̀

pa.

bien sûr

ku ka di i ye wa ? ku ka di n ye kɛ.

Tu aimes l’igname ? Bien sûr je l’aime.

a nana kɛ ?

Est-ce que c’est sûr qu’il soit venu ?

kɛ̀kun
kɛkun

intelligent, rusé

kɛ̀lɛ
kɛlɛ

n

guerre, bataille, dispute

Musa ni Isa ka kɛlɛ kɛ.

Moussa et Issa se sont battus.

kɛlɛ tɛ foyi di mɔgɔ ma.

La palabre, n’apporte rien à personne.

kɛlɛ be o cɛ.

Ils ne s’entendent pas (une dispute est entre eux).

v

se disputer, se battre

o kɛlɛla.

Ils se sont battus.

kɛ̀mɛ
kɛmɛ

cent

500 F CFA

a be tɛmɛ kɛmɛ fla kan.

Ça dépasse 1 000 F CFA

kɛ́nɛ
kɛnɛ

adj.

être en bonne santé

n ka kɛnɛ.

Je vais bien

a be kɛnɛya yanni sinikɛnɛ.

D’ici après-demain, il sera guéri.

je be kɛnɛya di

L’eau donne la santé

a kɛnɛyala dɔɔnin sisan.

Il va un peu mieux.

cru, frais

sogo ni jɛgɛ kɛnɛ le.

C’est de la viande et poisson crue.

dehors

olu be kɛnɛ ma.

Eux, ils sont dehors.

espace dégagé

mɔgɔw be ne ɲɔgɔn kunbɛn kɛnɛ kan.

Les gens se rencontreront sur la place.

kɛ́ɲɛ
káɲa
kɛnyɛ
kanya

rendre équitable

masa ka danni kɛ, a ma keɲɛni kɛ.

Dieu a crée, mais il n’a pas rendu les gens égaux.

kɛ̀refɛ̀
kɛrefɛ

à côté de

n ya bon be lɔgɔfiyɛ kɛrɛfɛ.

Ma maison est à côté du marché.

kɛrɛkɛ

cf: bo

selles

kɛwale

action

Adamadenw danbew ni o kɛwalɛw tɛ kelen ye yɔrɔ bɛɛ.

Les valeurs et actions de l’homme ne sont pas pareils partout.

kìbaro
kibaruya
kibariya
cf: kibaroya

nouvelle

mun kibaroya b’a fɛ a ka jamana na ?

Quelles nouvelles avez-vous de votre pays ?

kìn
kin
cin

mordre, piquer

vɔvɔni be mɔgɔ kin.

le manbat vert mord l’homme.

sosow ka an bɛɛ kin.

Les moustiques nous ont tous piqué.

wulu k’a kin kunu.

Le chien lui a mordu hier.

kíni
kinin
kini

riz préparé

droite

cf. bolo ɲuman

kininfɛ, kininbolo

à droite, main droite

n ya bon be kinibolo fɛ.

Ma maison est à droite.

kíri
kiri
kili
cf: weele

n

œuf

sisɛ k’a kiriw la bon kɔnɔ.

La poule a pondu ses œufs dans la chambre.

v

appeler

a ka Fanta kiri.

Il a appelé Fanta.

kírikiri
kirikiri

très noir

a finna kirikiri.

Il est devenu très noir.

kísa
kisa

problème

kisa gbɛlɛn le.

C’est un problème délicat.

kìsɛ
kisɛ

n.

grain

malokisɛ

grain de riz

fúrakisɛ = comprimé, pilule

a ka furakisɛ kelen ta.

Il a pris un comprimé.

balle (de fusil)

kisɛ donna a kaman la.

La balle a pénétré dans son épaule.

noyau

kuma kisɛ

la vérité

v

être ardent

tasuma kisɛla.

Le feu est devenu ardent.

adj

brave, hardi

Awa ye muso kisɛ ye

Awa est une vaillante femme

i ka kisɛ hali, bao i b’a fɛ ka bolo la julakan kisɛ kan.

Tu est vraiment brave parce que tu veux mettre la main sur le fond du problème de la langue dioula.

bravoure

kisɛya

kísi
kisi

sauver

Ala be mɔgɔ kisi min be koɲuman kɛ.

Dieu sauve celui qui fait du bien.

kíyama
kiyama

autre monde

ko
ku

queue

Wula ka jɛgɛ ko domu.

Le chien a mangé le queue de poisson.


ko

v.

dire

i ko di ?

Qu’est-ce que tu dis ?

a ko a b’a fɛ ka mobili san.

Il dit qu’il veut acheter une voiture.

a ko "n b’a fɛ ka mobili san".

Il dit 'Je veux acheter une voiture.'

s’appeler

sunguru dɔ tun be yen ko Awa.

Il y avait une fille qui s’appelait Awa.

conj.

que

n b’a fɛ ko n ya denw be na.

Je veux que mes enfants viennent.

a sɔnna a ma ko Fanta be na.

Il a accepté que Fanta vienne.

a be n kɔnɔ ko o nana.

Je crois (ou Je pense) qu’ils sont venus.

pour que

a be wari di Fanta ma ko a ye gban san.

Il donne de l’argent à Fanta pour qu’elle achète du gombo.


ko

v.

laver

a be fani ko.

Elle lave le pagne.

a be kola / a b’i ko.

Elle se lave.

idiom.

faire nuit

su kola.

Il fait nuit.

kófɔ
kofɔ

annoncer

bɔyɔrɔko be se ka diyako kofɔ wa ?

La provenance peut-elle annoncer la race ?

kógo
kogo

mur

kogoro
kooro

varan

Fɛn min ka di kogoro ye, kaganan tɛ o tana.

Ce qui plaît au varan terrestre n’est pas le totem du varan d’eau.

kójugu
kojugu

très, trop, affaire usagé, mauvais

n sen be n dimi kojugu.

Ma jambe me fait très mal.

a be mobili boli kojugu.

Il conduit très vite.

kókɔrɔ
kokɔrɔ

coutume, fait ancien, histoire

kólo
kolo

os

bouton (de vêtement)

rhumatisme

koloci

squelette

kolojalan

colonne vertébrale

kɔkolo

kolojalan

squelette

kòlon
kolon

mortier

kòlonkala
kolonkala

pilon

kólɔnbaga
kolɔnbaga

(ko+lɔn+baga)

intellectuel

Mɔgɔ bɛ se ka kɛ kolɔnbaga ye, nka i tɛ se ka kɛ ko bɛɛ lɔnbaga ye.

On peut être un savant, mais on ne peut pas tout savoir.

kóngo
kongo

brousse

N’i ta fɛ ka mɔgɔ ye, i bɛ yɛlɛma kongo kɔnɔ.

Si tu ne veux plus voir de gens, déménages en brousse.

kónya

cf: kó

n

affaire

kóɲuman
konyuman
koɲuman

bien

farmasitigi ka sɛbɛ lagjɛ koɲuman.

Le pharmacien a examiné l’ordonnance avec attention.

affaire bon

reconnaissance

Ni Ala ka si ni kɛnɛya d’i ma, i ka kan k’a koɲuman lɔn.

Si Dieu t’a donné vie et santé, tu dois lui être reconnaissant.

koo

cf: kónya

affaire

a ko banna.

Cette affaire est finie.

i ya ko ka di n ye.

J’aime bien tes façons.

a tagala so furuko kosɔn.

Il est allé au village pour le mariage.

wariko ka gbɛlɛ.

Les affaires d’argent sont difficiles.

kòori
koori

encercler

an sigila ka tabali koori.

Nous nous sommes assis pour encercler la table.

kórokoro
korokoro

très (rouge)

a wulenna korokoro

Il est devenu rouge ardent.

kò̀rɔfɔ
kòrɔfɔ

critiquer, tancer

ɲɔgɔn kɔrɔfɔ man ɲi.

ce n’est pas bon de se critiquer les uns et les autres.

kósɔbɛ
kosɔbɛ
cf: kojugu,katimi

très, trop

a ka ɲi kosɔbe!

c’est très bon !

baara be mɔgɔ sɛgɛ kosɔbɛ.

Le travail fatigue trop l’homme.

i k’a mɛn wa ? kosɔbɛ.

Est-ce que tu as compris ? Très bien.

kósɔn
kosɔn
cf: sababu fɛ,kanma

à cause de, grâce à

a ma se ka na a dencɛ ta furuko kosɔn.

Il n’a pas pu venir à cause du mariage de son fils.

i kana a bugɔ Ala kosɔn !

Ne le frappe pas, au nom de Dieu !

i nana mun kosɔn ?

Pourquoi es tu venu ?

samara kura lo. o kosɔn n t’a fɛ k’a don.

C’est parce que mes chaussures sont neuves que je ne veux pas les mettre.

Amidu jogo ma nyi, o kosɔn teri tɛ a fɛ.

Amidu n’a pas d’amis à cause de sa conduite.

kɔ́

dos

n kɔ be n dimi.

J’ai mal au dos.

postp.

postp.

baara tɛ kɛ n kɔ.

Le travail ne se fait pas sans moi.

a ɲinɛna wari kɔ.

Il a oublié l’argent.

n be Musa kɔ.

Je suis à la recherche de Moussa.

kɔ̀

kɔɔ
cf: ba,baji

rivière, marigot

kɔ̀bɔ
kɔbɔ

châtrer, castrer

a ka saga kɔbɔ.

Il a châtré le mouton.

kɔ́fɛ
kɔfɛ

derrière  après, ensuite

sigilan b’i kɔ fɛ.

Le siège est derrière toi.

o kɔ fɛ i ka mun ke ?

Qu’est⁻ce que tu as fait ensuite ?

en l’absence de quelqu’un, derrière son dos

a kɔ fɛ, sonw nana.

En son absence, les voleurs sont venus.

kɔ́gɔ
kɔkɔ
cf: mɔn

bien formé

an bena a to kuw be kɔgɔ kanyan.

On va attendre que les ignames soient bien formés.

cɛ kɔgɔla.

L’homme est devenu adulte.

kɔ̀gɔ
kɔgɔ

sel

kɔgɔ tɛ bɔra nan na

Le sel n’a pas quitté la sauce.

salé

kɔgɔman

kɔ̀gɔji
kɔgɔji

mer

kɔgɔjida ka ɲi

la plage est jolie.

kɔ̀kɔti
kɔkɔti

porc, cochon

kɔ̀li
kɔli

empêcher

waritanya k’an kɔli ka fani san.

Le manque d’argent nous a empêché d’acheter des vêtements.

kɔ̀lɔn
kɔlɔn

puits

kɔ́mi
kɔmi
cf: i na fɔ,i ko

comme

a be kɔmi a man kɛnɛ.

On dirait qu’il est malade.

a sen flɛ kɔmi sama sen.

Regarde sa jambe, elle ressemble à celle d’un éléphant.

kɔ̀n
kɔn

faire, aller très (plus) tôt

i be kɔn ka mun kɛ ka sɔrɔ ka domuni kɛ ?

Qu’est-ce que tu fais avant de manger ?

n taara ka kɔn domuni kɛ waati ɲa.

Je suis allé avant l’heure du repas.

a kɔnna ka na.

Il est venu tôt.

interdire

jɛnɛya kɔnna sulama dinɛ la.

L’adultère est interdite dans l’islam.

kɔ́ngɔ
kɔngɔ

faim

kɔngɔ be Musa la.

Moussa a faim.

kɔngɔ be n na.

J’ai faim.

kɔ̀ni
kɔni

quant à…​, en ce qui concern…​, en tous cas…​

n kɔni o yɔrɔ la kunu.

Quant à moi, je suis allé à cet endroit hier.

ne kɔni, n be taga yen.

Moi, en tous cas, j’irai la bas.

kɔ́nɔ
kɔnɔ

n

le ventre

n kɔnɔ be bori.

J’ai la diarrhée.

intérieur

a kɔnɔ tolila.

L’intérieur est pourri.

a kɔnɔ gbana baarako la.

Il est préoccupé par les problèmes de travail.

sentiment intérieur, je crois…​

a be n kɔnɔ ko a nana.

Je crois qu’il est venu.

n kɔnɔ ko ale lo.

Je crois que c’est lui.

postp.

dans

a k’a bla manan kɔnɔ

il l’a mis dans le sac.

a be bon kɔnɔ.

Il est dans la maison.

a k’a ban san fla kɔnɔ.

Il a terminé ça en deux ans.

kɔ̀nɔ
kɔnɔ

attendre

n b’i kɔnɔ mobili kɔnɔ.

Je t’attend dans la voiture.

n kɔnɔ.

attends-moi.

kɔnɔboli
kɔnɔboli

diarrhée

kɔnɔboli b’a la.

il a la diarrhée.

kɔ́nɔma
kɔnɔma

enceinte

a be kɔnɔma, a kɔnɔma lo.

elle est enceinte.

kɔnɔnafin
kɔnɔnafin

ȩtre dans l’embarras

a kɔnɔnafinna a muso saya la.

La mort de sa femme l’a embarrassé.

kɔ́nɔnako
kɔnɔnako

intention

kɔ̀nɔnin
kɔnɔnin
kɔnɔ

oiseau

kɔ̀nɔntɔ
kɔnɔntɔ

neuf (9)

kɔɲinan
kɔɲɛna -

agouti

kɔ́ɲɔ
kɔnyɔ

mariage, noce

kɔɲɔkura

nouveau marié

kɔɲɔmuso

nouvelle mariée

kɔ́rɔ
kɔrɔ

n

sens, signification

O kɔrɔ ko di ?

Quel en est le sens ?

post.

à côté, sous

a be tabali kɔrɔ.

Il est à côté de (ou sous) la table.

kɔ̀rɔ
kɔrɔ

adj.

vieux

a ka kɔrɔ ni Musa ye.

Il est plus vieux que Moussa.

a ka muso kɔronin furu.

Il a épousé une vielle femme.

cɛ kɔrɔnin lo.

C’est un vieux.

muso kɔrɔba dɔ tun be y.

Il y avait une femme d’un certain âge.

n.

un vieux

a tɛ cɛkɔrɔbaw bonya.

Il ne respecte pas les vieux.

v.

vieillir

a kɔrɔla.

Il a vieilli ou il est vieux.

vieillesse

kɔrɔya

kɔ̀rɔbɔ
kɔrɔbɔ

tester, vérifier

a ma se k’a tericɛ kɔrɔbɔ.

Il n’a pas pu tester son ami.

kɔrɔcɛ
kɔrɔcɛ
cf: den fɔlɔ

frère aîné

kɔ́rɔfɔ
kɔrɔfɔ

discussion

kɔ́rɔlabla
kɔrɔlabla

sous-vêtement

i kana n kɛ a kɔrɔlabla ye, n’i ma n kɛ derekeba ye.

Il ne faut pas me sous-estimer, quand tu ne peux pas me respecter.

kɔ̀rɔmatigɛ
kɔrɔmatigɛ

critiquer

kɔ̀rɔmuso
kɔrɔmuso

sœur aînée

kɔ́rɔn
kɔrɔn
cf: terebɔ,tilebɔ

est

point cardinal

kɔ́rɔni
kɔrɔni

coton

kɔ̀rɔsi
kɔrɔsi
kɔlɔsi
cf: janto

surveiller, garder

i be den kɔrɔsi, n be taga foro la.

Surveille l’enfant, je vais aux champs.

a bena mobili kɔrɔsi ka ɲan

Il va bien surveiller la voiture.

kɔ̀rɔsiri
kɔrɔsiri

kɔrɔsi+ri

remarque

kɔrɔsiri ka kan ka kɛ sisan kow la.

On doit faire attention aux choses de maintenant.

kɔ̀rɔta
kɔrɔta

élever, soutenir, soulever

yiri kɔrɔtala

L’arbre est élevé.

n ka tabali kɔrɔta.

J’ai soulevé la table.

kɔ́rɔtigɛ
kɔrɔtigɛ

critiquer, calomnier

mɔgɔ si m’i kɔrɔtigɛ yan.

Personne ne t’a calomnié la.

kɔ̀rɔtɔ
kɔrɔtɔ

se presser, s’impatienter

a kɔrɔtɔla ka taga n ɲa.

Il s’est pressé pour me devancer.

kɔ́segi
kɔsegi
cf: sekɔ

retourner

kpɛ́
kpɛ

bruit de cassure

a k’a kɛ kpɛ.

Il l’a cassé.


ku

igname

ku bereke

igname bouillie

ku jeni

igname braisé

kúle
kule

crier

a kulela kosɔbɛ a ma ko a be taa.

Il lui a crié très fort de s’en aller.

cri

a kulekan ka n jusu tigɛ.

Ses cris m’ont fendu le cœur.

kúlu
kulu

foule

misi kulu

troupeau

kúlukulu
kulukulu

cage, poulailler

kùlusi
kulusi

pantalon

kúma
kuma

n

parole

i be kuma bɔ n da la !

Arrête ton bavardage !

kumada be jɔn fɛ ?

Qui va prendre la parole ?

a b’a kuma fɔ a ye.

Il lui parle de ça.

kuma kolo

mot

v

parler

i be kuma kosɔbɛ !

Parle plus fort !

annoncer

a be kumana ko jeliw nana.

Il annonce que les griots sont arrivées.

faire parler

lakuma

kùmu
kumu

acide, fermenter

lomuru nin kumunin lo.

Cette orange est acide.

na kumuna

la sauce a fermenté.

lomuru kumu ka kumu kojugu

le citron est trop acide.

nɔnɔ kumu

lait caillé

kùn
kun

n

tête

a ka tasa ɲun a kun na.

Elle a chargé la cuvette sur sa tête.

raison, cause

a na kun le be nin ye.

C’est pour ça qu’il est venu.

v

supporter

Ala k’an dimi kun ɲɔgɔn na.

Que Dieu fasse que nous supportions nos maux les aux et les autres.

bana ma kun a la.

Il n’a pas supporté la maladie.

post.

sur

wari tun b’a kun.

Il avait de l’argent sur lui.

kúna
kuna

n.

lèpre

adj.

amer

kúnasini
kunasini

avant-hier

kunasini kɔfɛ

un jour avant hier

kúnbiri
kunbiri

genou

kùnko
kunko
cf: kunkoya

problème

kunko be bɛɛ la, nka kunkow tɛ kelen ye.

Chacun a un problème, mais les problèmes sont différents.

kunkoya

ensemble de difficultés

kùnkolo
kunkolo

tête

n kunkolo be n dimi.

J’ai mal à la tête.

kùnnan
kunnan
kunna

chance

kunnandi

chanceux

kunnangbo

malchanceux

mɔgɔ min kunnan ka di ye kunnandi ye.

Celui qui a de la chance est chanceux.

kùnɲɔgɔn
kunnyɔgɔn

semaine

kunsigi
kunsigi

cheveu

a taara a ya kunsigi tigɛ.

Il est allé se faire couper les cheveux.

kúnu
kunu

hier

kúnun
kunun
kunu

réveiller

n kununa joona sɔgɔma n muso fɛ.

J’ai été réveillé très tôt le matin par ma femme.

kùnun
kunun
kunu

avaler

kúra
kura

nouveau

bese kura tɛ nin ye.

Ceci n’est pas une machette neuve.

ko kura be yan wa ?

Est-ce qu’il y a du nouveau ici ?

a kuraman lo.

C’est du neuf.

i mana fani kura don, dɔ be n’a daamu la i ye.

Quand tu portes un habit neuf, quelqu’un va te féliciter.

kuraya

cf: ko kura

n.

nouveauté

a kuraya le o kɔsɔn n t’a fɛ ka n ya samara don.

C’est parce que mes chaussures sont neuves que je ne veux pas les mettre.

v.

rénover

a ka bon kuraya.

Il a rénové la maison.

kuru

cuillière

kuruba

louche

kuru sɔgɔsɔgɔ

fourchette ou écumoire

kùrukun
kurukun

noeud, articulation

kùrukuru
kurukuru

plier, replier, plier plusiers fois

i ka fani cɛ ka kurukuru.

Tu as détendu le pagne pour le plier plusieurs fois.

kúrun
kurun

morceau, boule

sogo kurun

un moreaux de viande

petit tabouret

pirogue

bateau

kurunba

bateau à moteur

sisikurun

avion

sannakurun

kúruru
kururu

en entier

i ka baara kɛ tere kururu wa ?

Est-ce que tu as travaillé toute la journée ?

kusubara

coriandre

L

Table des matières


la
cf: ɲa

v

coucher, étendre

Musa ka dɛbɛ la bonda la.

Moussa a étendu la natte devant la porte.

a lanin tun b’a kɔ kan.

Il s’était couché sur le dos.

croire

ne tɛ la a la.

Je ne le crois pas. / Je n’en suis pas sûraa

ne tɛ la a ma.

Je ne me compare pas en lui.

ne ma la a la ko Musa ka wari caman sɔrɔ.

Je ne crois pas que Moussa ait gagné beaucoup d’argent.

a lanin be Ala la.

Il croit en Dieu.

chanter (poser son chant), raconter (poser son conte)

a tɛ dɔnkili la.

Il ne chante pas.

a be (n)talen la.

Il raconte une histoire.

postp

à, dans, en, de

n be taga lɔgɔfiyɛ la.

Je vais au marché.

dow be u ta foro la.

Certains sont dans leur champ.

a taara mobili la.

Il est parti en voiture.

a bɔra mobili la.

Il est sorti de la voiture.

n ka waa naani sɔrɔ tɔnɔ ye jago la.

J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs dans le commerce.

minnɔgɔ b’a la.

Il a soif (mot a mot : boire désire est en lui).

(avec certains verbes)

O delila nɛnɛ la.

Ils ont l’habitude du froid.

a tɛ se barra la.

il ne peut pas travailler.

a banna domuni la.

Il a fini de manger.

láada
laada

coutume

láadi
laadi
ladi

conseiller

conseil, suggestion, recommandation

ladili

làaminɛ
laaminɛ

amertume

lában
laban

dernier(e)

den laban

dernier enfant

lábɛn
labɛn

préparer

doni labɛn, an be taa.

Prépare les bagages et partons.

taali labɛnnin lo.

Ce sont les préparatifs de départ.

être prêt

a tɛ se ka taa, a labɛnnin tɛ.

Il ne peut pas partir, il n’est pas prêt.

lábi
labi
láabi

répondre, réléver

Musa labi.

Réponds à Moussa / Relève Moussa.

lábɔ
labɔ

faire sortir, apparaître

Ala k’an dan k’an labɔ dunuya kɔnɔ.

Dieu nous a créés et nous a fait apparaître dans le monde.

làdamu
ladamu

éduquer

ladamubaga

éducateur

ládia
ladia
cf: ladinɛ,lalaga

fabriquer, réparer

làdinɛ
ladɛnɛ
ladinɛ
cf: ladia,lalaga

fabriquer, réparer, préparer

dɛgɛ be ladɛnɛ cogo di ?

Comment prépare-t-on le dégué ?

láfen
lafen

couchette, lit

a ka lafenkura san a ya furuko kɔsɔn.

Il a acheté un nouveau lit pour son mariage.

láfili
lafiri
lafili

v

tromper

a ka n lafili.

Il m’a trompé.

lafiri

riz blanc avec sumara et oignons

láfiya
lafiya
láfiyɛn
láfɔnyɔ

v

se reposer

n’o kɛla bɛɛ be lafiya.

Si cela s’est fait, tout le monde sera à l’aise.

n

repos, pause

lafiyɛn wagati la, an be domuni kɛ ɲɔgɔn fɛ.

Lors de la pause, on mange ensemble.

lágbɛrɛya
lagbɛrɛya

rendre dur

an kana dunuya lagbɛrɛya ɲɔgɔn ma.

Ne nous compliquons pas la vie réciproquement.

kow lagbɛrɛyala sisan.

Les choses sont devenues difficiles de nos jours.

lájɛ
lajɛ
lagbɛ
cf: filɛ

regarder, examiner

farmasitigi ka furasansɛbɛ lajɛ koɲuman.

Le pharmacien a examiné l’ordonnance avec attention.

làjɛ
lajɛn
lajɛ

réunir, rassembler

mɔgɔw ka ɲɔgɔn lajɛn lu kɔnɔ.

Les gens se sont regroupés dans la cour.

làjigi
lajigi
majigi

baisser, faire descendre, abaisser

i ka arajo mankan lajigi dɛ.

Tu a abaissé la voix de la radio.

lákale
lakale
lakali

raconter, relater

kuma lakalela.

La parole a été racontée.

lákolon
lakolon

nu, vide

a kun lakolon lo.

Sa tête est nue.

bon lakolon t’aw fɛ yen wa ?

N’avez-vous pas une maison inoccupée ?

farilakolon

corps nu

lakɔliden

élève

lakɔlifa

professeur

lakɔliso
èkɔliso

école

ekɔliso b’an ta dugu la.

Il y a une école dans notre village.

lákunu
lakunu

faire révailler

den lakunu.

Réveille l’enfant.

lálaga
lalaga
cf: ladinɛ,dilan

réparer

i be se ka n ya mobili lalaga wa ?

Peux-tu réparer ma voiture ?

lalagali

réparation

lalagabaga

réparateur

lálɔ
lalɔ

faire arrêter

polisicɛ dɔ k’an lalɔ.

Un agent de police nous a arrêtés.

lámaga
lamaga

remuer

a ka sukaro lamaga kɛgɛ la.

Il a remué le sucre dans le dégué.

lámɛn
lamɛn
cf: mɛnni kɛ…​ fɛ

écouter

nin lamɛn !

Écoute ça !

O tun be lamɛni kɛ.

Ils écoutaient.

a be arajo lamɛn na.

Il écoute la radio.

lámina
lamina

répondre

lànda
landa

règle, coutume

lánɛgɛ
lanɛgɛ

flatter

a ka den lanɛgɛ

Il a flatté l’enfant.

lankari

cf: fura

rémède

n’i bɛ taga dɔgɔtɔrɔso la, lankari bɛ sɔrɔ i ya bana na.

Si tu vas a l’hôpital, tu troveras la rémède pour ta maladie.

làɲini
lanyini

espérance, visée

an ya laɲini ye ka si jan ni kɛnɛya sɔrɔ.

Notre visée, c’est de trouver la longue vie et la santé.

láse
lase

transmettre, faire arriver

jeli be yaala ka kuma lase mɔgɔw ma.

Le griot se promène pour annoncer la parole aux gens.

lásigi
lasigi

faire asseoir, retraiter

a ka den lasigi dɛbɛ kan.

Il a fait asseoir l’enfant sur la natte.

n’i ka baara kɛ fɔ sanji bi wɔɔrɔ, o ka kan k’i lasigi.

Quand tu travailles jusqu’à soixante ans, on doit te retraiter.

lásigiden
lasigiden

ambassadeur

lasigidenso

ambassade

lásiritɔ
lasiritɔ

femme enceinte

lásu
lasu

inciter

látaga
lataga

faire partir, envoyer

a ka wari lataga a den ma.

Il a envoyé l’argent à son fils.

látien
latien

tenir droit, corriger

n bɛna i ta sɛbɛ latien.

Je vais corriger ton papier.

láyɛlɛn
layɛlɛn

faire monter

o be tɛgɛrɛ fɔ k’i layɛlɛn.

On applaudit pour te faire monter (te nommer).

layi

ail

láyiru
layiru
láyidu

promesse

layiru ye juru ye.

La promesse est une dette.


le
lo ?

part. emph.

c’est

cɛw taara sogo ɲini n face le fɛ.

C’est chez mon père que les gens sont allés chercher de la viande.

an ka mobili le san.

C’est une voiture que nous avons acheté.

an ka mobili san le.

Nous avons effectivement acheté une voiture. (le permet d’insister sur l’ensemble de la phrase)

lèwulewu
lewulewu

exquis au goût

nan diara lewulewu.

La sauce a été très bonne.

lɛ̀

porc

lɛkɛ

sandales en caoutchou

i ya lɛkɛ nin file.

Voici vos sandales.

lɛ́ri
lɛri
cf: wagati,tuma

l’heure

mobili be se ka lɛri joli kɛ i ta so n’i ta baarakɛyɔrɔ cɛ ?

Combien d’heures la voiture peut-elle mettre pour se déplacer entre ta maison et ton bureau ?


li

miel

lì
lì

raser

bonbosi li koɲuman

bien rasé

dendunli

baptême

límɔgɔ
limɔgɔ

mouche


lo

masque

an be le la.

Nous sommes partisans du masque.


lo
le

c’est

muso lo.

C’est une femme.

cɛ nin le k’a kɛ.

C’est cet homme qui a fait ça.

a jusu sumalen le sisan.

Il est calme maintenant.

lóko
loko

l’affaire de masque

loko tɛ muso donko ye.

L’affaire de masque n’est pas l’affaire de la femme.

an be loko la.

Nous sommes en train de préparer le masque.

lolo

étoile

lòmuru
lomuru
lemuru

agrume, orange

lomuruba

pamplemousse

lomuru kumu

citron

lón
loon
lon

jour

lon o lon sanji be na.

Chaque jour il pleut.

an be lon wɛrɛ !

A un de ces jours !

lonba le be bi ye.

C’est un grand jour aujourd’hui.

récemment

o lon na

n tun bɛ Musa ya so o lon na

J’étais chez Moussa récemment.

lónan
lonan

étranger

lonacɛ dɔ le.

C’est un étranger.

n ka lonacɛ ja.

J’ai accueilli un étranger.

a ka lonanmuso dɔ furu.

Il a épousé une femme étrangère.

den non tɛ kuma ! lonanya le b’a kan.

Cet enfant ne parle pas beaucoup ! C’est parce qu’il n’est pas chez lui.

lónkan
lonkan

tambour

lóoru
looru

cinq

lɔ̀

s’arrêter

i lɔ, i be kuma joona

Arrête, tu parles trop vite.

bisi lɔyɔrɔ le be yan.

C’est ici l’arrêt de bus.

construire

bon caman lɔla Abijan ɲinan.

On a construit beaucoup de maisons à Abidjan cette année.

bon lɔ banna.

La construction de la maison est achevée.

arrêté

lonin

Youssouf lɔnin bɛ Ali ya butiki kɔfɛ.

Yousouf est arrêté derrière la boutique d’Ali.

être debout

lonin

kalandenninw lɔnin be (lɔla) sigilan kan.

Des élèves sont debout sur les chaises.

lɔgɔ ma lɔ kunu.

Le marché n’a pas eu lieu hier.

Mɔgɔ lɔnnin ci ka di.

Il est plus facile d’envoyer en mission un homme qui est débout.

**

lɔ́gɔ
lɔgɔ

envie

nin lɔgɔ be ne la.

J’ai envie de ça.

minnɔgɔ b’an la.

Nous avons soif (envie de boire).

bois de chauffage, fagot

commerce

lɔgɔ ma diya bi.

Le marché n’a pas réussi aujourd’hui.

i ni lɔgɔ !

Bonjour ! (à un marchand ou une personne qui revient du marché).

lɔgɔ ma lɔ bi.

Le marché n’a pas eu lieu aujourd’hui.

a be lɔgɔ lɔ.

Il fait du commerce.

lɔgɔfiyɛ
lɔgɔfɛ
lɔgɔyɛ
cf: lɔgɔ

marché

fani ko sani i be taga lɔgɔfiyɛ la.

Lave les pagnes avant d’aller au marché.

lɔ́gɔkun
lɔgɔkun

semaine

lɔ́n
lɔn

savoir

a taara lon min mɔgɔ si m’a lɔn.

Personne ne sait quel jour il est parti.

Musa k’a lɔn ko Fanta be na.

Moussa sait que Fanta va venir.

connaître

Ka mɔgɔ ye, ani k’a lɔn, o tɛ kelen ye.

Voir l’homme et connaître l’homme sont deux choses différentes.

i ka cɛ nin lɔn wa ?

Connais-tu cet homme ?

connaissance

lɔniya

l’ignorance

lɔnbaliya / lɔnnibaliya

lɔnni ani lɔnnibaliya o tɛ kelen ye.

La connaissance et l’ignorance sont deux choses différentes.

lɔ̀nan fɛrɛn
lɔnan

frein

lɔ́nko
lɔnko

(lɔ́n+ko)

savoir


lu
cf: so

concession

lúkɛnɛ

cour de concession

a k’a ta su sɔrɔ lukɛnɛ la.

Il a trouvé son cadavre dans la cour dehors.

n be taga lu la.

Je vais à la maison.

M

Table des matières


ma

mq. asp. nég.

mq. nég.

n ma wari sɔrɔ fɔlɔ.

Je n’ai pas encore trouvé d’argent

i m’a mɛn wa ?

Tu n’as pas compris ?


ma

postp.

postp.

a tɛ nin di mɔgɔ ma.

Il ne donne ça à personne.

n k’a bɛɛ feere tubabucɛ dɔ ma.

J’ai tout vendu à un européen.

n’aw sɔnna o ma, n b’a kɛ.

Se vous acceptez ça, je vais le faire.

a denw tɛ balo cɛkɔrɔbaw ma.

Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.

a be lu ma.

Il est dans la concession.

a bla duguman !

Pose le par terre !

màdon
madon
cf: gbara

approcher

a ye sigilanw madon.

Il fait approcher les chaises.

máfiyɛɲa
mafiɲɛya
mafiyɛnya

déranger, rabaisser

màga
maga

adj.

doux, souple, mou

a man maga.

Il n’est pas doux.

v.

toucher

a magala tabali la.

Il a touché la table.

crier

màgban
magban
cf: jijali

effort

mágbɛn
magbɛn

secourir, joindre

o k’a magbɛn ni wari ye.

Ils lui ont apporté une aide en argent.

n b’i magbɛn japon jamana na.

Je vais te joindre au Japon.

màjigi
majigi

abaisser, humilier

màko
mako

n.

besoin

n mako tɛ wari la / warimako tɛ ne la.

Je n’ai pas besoin d’argent.

n mako be se ka kɛ a la.

Il se peut que j’en aie besoin.

n ma se ka n mako ɲa ni fɛn nununw ye.

Ces choses n’ont pas pu me convenir.

màkun
makun

se taire

i makun n den, i dana kasi.

Tais-toi mon enfant, ne pleures pas.

málasa
malasa

mélanger, illusionner, tromper

malasabaga

personne qui illusionne (flatte) les autres.

mɔgɔ b’i malasabaga fɛ n’i nɛnibaga ye.

On préfère celui qui flatte que celui qui dit des injures.

màlo
malo
cf: kini

n.

riz

(préparé)

málɔ
malɔ

prêter

i tlo malɔ.

Prêtes ton oreille (Écoutes).

màmacɛ
mamacɛ

grand père

màmamuso
mamamuso

grand mère

mámina
mamina

retenir d’avance, fiancer

mán
man

mq. en. adj. nég.

ne pas

a muso man kɛnɛ

Sa femme ne va pas bien.

na man di.

La sauce n’est pas bonne.

mána
mana
cf: ni

si

n mana a sɔrɔ, a bɛna diya n ye.

Si je le trouve, je serai content.

mánamana
manamana

sans importance, balalité

n tɛ manamanako la.

Je ne suis pas dans une affaire banale.

manan saki

sachet

lɔ, n bena nanfenw bɛɛ bila manan kelen kɔnɔ.

Attends, je vais mettre tous les condiments dans le même sachet.

màngalanin
mangalanin

biche

mángoro
mangoro

mangue

mànkan
mankan

bruit

ni n be sunɔgɔ, n t’a fɛ denmisɛnw ka mankan ci.

Quand je dors, je ne veux pas que les enfants fassent du bruit.

mànsa
mansa
masa
cf: màsacɛ - null

roi

màntɔɔrɔ
mantɔɔrɔ

sévices, amertume

Ala k’an kisi tele mantɔɔrɔ ma.

Que Dieu nous sauve contre les sévices de la journée.

mará
mara

royaume, région

onchocerchose

màra
mara
cf: kɔrɔsi,janto

garder

den tora a mamamuso fe, ale k’a mara.

L’enfant est resté chez sa grand mère, c’est elle qui l’a gardé.

den marabali lo.

C’est un enfant mal éduqué.

a ka wari mara banki la.

Il a gardé l’argent à la banque.

conserver

n’i ba fɛ ka jegɛ mara koɲuman i b’a bla glasi la.

Si tu veux bien conserver du poisson, mets le dans la glace.

gouverner

a ka dugu tan ni fla mara.

Il a gouverné 12 villages.

màrifa
marifa
marfa

fusil

marifakisɛ

balle

marisikalo

cf: funtenikalo mois de chaleur

mars

maro
malo

n

honte

a maro ka dɔgɔ

Il n’a pas honte. (litt. sa honte est petite.)

v

humilier

i ka n maro ɲɔgɔɲerɔrɔ la.

Tu m’as humilié à cette réunion.

avoir honte

n be maro ka dɔn kɛ

J’ai honte de danser.

être révérencieux

cɛnin nin dɛ maro.

Ce garçon est irrévérencieux.

a denw tɛ malo cɛkɔrɔbaw ma.

Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.

humilité, timidité, honte

maloya

a be maroya la.

Il est timide.

maroya b’a la.

Il a honte.

màsacɛ
masacɛ

roi

màsala
masala

causerie, récit

màsiri
masiri

orner

masacɛ k’a ta so masiri.

Le roi a orné son cheval.

màsɔrɔ
masɔrɔ

opportunité

masɔrɔ be mɔgɔ bla ko caman kɛ la.

La disponibilité conduit l’homme à faire beaucoup de choses.

parce que

k’a masɔrɔ

an tun tɛ se ka taga k’a masɔrɔ an tun ma wele.

On ne pouvait pas partir parce qu’on n’était pas invité.

màsuma
masuma

calmer

a sigila k’a yɛrɛ masuma.

Il s’est assis pour se calmer.

mátigi
matigi

seigneur, maitre

meeri

hippopotame

méleke
meleke

enrouler



cf: nka

mais

mɛ́ɛn
mɛɛn
miyɛ́n

durer

a be yan a mɛɛna wa ?

Il y a longtemps que tu es ici ?

a mɛɛna kosɔbɛ, a ma nɔgɔya fɔlɔ.

Ça dure depuis longtemps, ça ne s’est pas amélioré.

a ka baara kɛ ka mɛɛn. / a mɛɛna baara la.

Il a travaillé longtemps.

mɛkalo

cf: samiɲadonkalo mois du début de pluies

mai

mɛ́n
mɛn

entendre

i m’a kasikan mɛn wa ?

Tu n’as pas entendu ses pleurs ?

mun lo be mɛnna a da la ?

Qu’est-ce qu’il raconte ?

apprendre

n k’a mɛn ko a sara.

J’ai appris qu’il est mort.

comprendre

n be julakan mɛn.

Je comprends le dioula.

écouter (obéir à)quelqu’un

mɛn ni kɛ i face fɛ.

Écoute ton père.

den nin tɛ mɛni kɛ wa?

Est-ce que cet enfant n’écoute pas ?

mɛ́nbaga
mɛnbaga

(mɛ́n+baga)

entendeur

mɛ̀nɛmɛnɛ
mɛnɛmɛnɛ

briller

kalo be mɛnɛmɛnena

La lune est en train de briller.

míiri
miiri

penser

i be miiri mun le la ?

A quoi penses-tu ?

Musa be miiri ko Fanta b na bi.

Moussa pense que Fanta va venir aujourd’hui.

pensée

i miiri ka bon.

Tu réfléchis beaucoup ( litt. ta pensée est grande. )

insensé

miiribali

miiribali le ye cɛ nin ye.

Cet homme est insensé.

avis

miiriya

i ta miiriya be di ko nin na ?

Que penses-tu de cette affaire ? (miiriya=avis)

míirinako
miirinako
cf: haminako

souci, avis

mín
min

(relatif)

qui, que, ce que (relatif)

a ka wari di cɛ min ma, a ka jugu dɛ !

L’homme à qui il a donné de l’argent est très méchant !

n ka min fɔ, i m’a mɛn wa ?

N’as-tu pas compris ce que j’ai dit ?

au moment où

a ka wari sɔrɔ tuma min, a taara facɛ wele.

Quand il trouva l’argent, il alla appeler son père.

lɔgɔkun saba dafala tuma min na, a ma sɔn ka na tugu.

Au bout des trois semaines, il ne voulait plus venir.

comment

a taara cogoya min na, hali a bamuso m’a lɔn.

Même sa mère ne sait pas comment il est parti.

(interrogatif emplacement)

i be taga min ?

Où vas tu ?

i be bɔ min ?

D’ou viens tu ? (origine)

i bɔra min ?

D’ou viens-tu maintenant ?

mìn
min

v.

boire

a be dogo ka taga ji min.

Il se cache pour aller boire de l’eau.

jiminba ka di n ye.

J’aime boire beaucoup d’eau.

a de be sin min fɔglɔ

Son enfant est encore au sein.

a minin lo.

Il est ivre.

jiminnaba lo.

C’est un grand buveur d’eau.

fumer

i be sikɛrɛti min wa ?

Est-ce que tu fumes des cigarettes ?

apprendre par cœur

a be leson min.

Il apprend ses leçons par cœur.

mìna
mina
minɛ

attraper, prendre

juruw ma kɔɲinan minɛ.

les pièges n’ont pas pris d’agoutis.

a ka wari minɛ n na.

Il m’a pris de l’argent (il me l’a volé).

a ka wari minɛ ne fɛ.

Il m’a pris de l’argent (il me l’a emprunté)

empl. idom.

i b’i da minɛ, han !

Tais toi, hein !

i yɛrɛ minɛ !

Tiens-toi tranquille !

prise

Dionkoloni minɛ ma diya.

La prise de Dionkoloni a été difficile.

mìnako
minako
cf: jogo

comportement

mìnan
minan

affaire, ustensile

Awa taara minanw ko kɔda la.

Awa est allée laver les ustensiles au bord du marigot.

baaraminan

outil

miniɲan

python

miniɲan suruni ani miniɲan ba, o fila bɛɛ ka jugu.

le petit python et le grand python sont tous deux mauvais.

mínkɛ
minkɛ

quand, lorsque

a nana minkɛ, a k’an sama fani la.

Quand il est revenu, il nous a apporté des pagnes.

mìnnɔgɔ
minnɔgɔ

soif

banabagatɔ ko minnɔgɔ b’a la.

Le malade dit qu’il a soif.

minnɔgɔ tɛ n na sisan

Je n’ai pas soif maintenant.

mísɛli
misɛli

aiguille

mìsi
misi

bovin

misiw kulɛri ka ca: ɲa wulenlaman be yen, ɲa finman, ɲa gbɛman, ɲɛgɛɲɛgɛlen ani tɔmitɔmilen fana be yen.

Il y a plusieurs couleurs de vaches, les bruns, les noirs, les blancs, les multicolores, et les tachetés aussi.

vache

misi muso

a ya misi muso saba ni a ya tura kelen fagara ɲinan.

Ses trois vaches et son taureau sont morts cette année.

boeuf

misi tora

veau

misiden

mìsiri
misiri

mosquée

misiriba fla be Abijan.

Il y a deux grandes mosquées à Abidjan.

mobilbɔrila

cf: sofericɛ

móbili
mobili

voiture

ale be mobili boli.

Il conduit une voiture.

mobili belebele.

camion

mònimoni
monimoni

d’un noir brillant

jakuma finna monimoni.

le chat est d’un noir brillant.

móri
mori

marbout

a taara moriw ɲininka.

Il est allé interroger les marabouts

morikalan

école coranique

tuma min na n tun be denmisɛn y ni tun be tagala morikalan na.

Quand j’étais petit, j’allais à l’école coranique.

l’état de marabout

a ka wari sɔrɔ moriya la.

Il a gagné de l’argent en étant marabout.

mòyi
moyi

accoucher

a moyila dencɛ la.

Elle a accouché d’un garçonnet.

mɔ̀

mɔn

mûrir

o tuma la mangoro un mɔla.

A ce moment les mangues étaient mûres.

mûre

mɔlin, mɔlen

a mɔlin lo.

c’est mûre.

yiriden mɔlen

fruit mûre

élever

**

i mɔnna yɔrɔ min, o ye i ta duguye.

La où tu as été élevé, c’est là ton village.

cuire

**

sogo ma mɔn ka ban.

La viande n’est pas encore cuite.

malo nin mɔn ka di.

Ce riz cuit vite (lit. cuire ce riz est facile.).

mɔ̀gɔ
mɔgɔ

une personne, des gens

mɔgɔ be mɔgɔ kɛ mɔgɔ ye.

C’est l’homme qui fait l’homme.

mɔgɔw tun ka ca balɔntanyɔrɔ la.

Il y avait beaucoup de gens au stade.

mɔgɔw fila tun be yan.

Il y avait deux personnes ici.

ko tɛ mɔgɔ ɲini, mɔgɔ le be ko ɲini.

ce ne sont pas les histoires qui cherchent l’homme, c’est l’homme qui cherche des histoires.

baara nin, a be mɔgɔ sɛgɛ kosɔbɛ.

Ce travail, ça fatigue beaucoup.

humanité, civilité, humanisme

**

Kow caaman bɛ mɔgɔya ra, bɛɛ tɛ o lɔn.

Il y a beaucoup de choses dans les relations humaines, que plusieurs ne sauvent pas.

politicien

politikimɔgɔ

politikimɔgɔw tɛ se k’an bɔ nɔgɔ la.

Les politiciens ne peuvent pas nous sortir de la misère.

mɔ̀gɔsɛbɛ
mɔgɔsɛbɛ

homme sérieux

mɔ́n
mɔn

pêcher

a taara kɔ la ka jɛge mɔn.

Il est allé à la rivière pour pêcher.

mɔnnikɛla lo.

C’est un pêcheur.

mettre en boule

a ka tulu mɔn.

Il a mis l’huile en boule.

mɔ̀n
mɔn

frotter

su o su a be tulufariman mɔn a fari la.

Chaque soir il se frotte le corps avec de la pommade brulante.

mɔ́nɛ
mɔnɛ

châtré

saga mɔnɛ lo.

C’est un mouton châtré.

mɔ̀nɛ
mɔnɛ

avoir de l’amertume, être frustré

a mɔnɛna denko la.

Il a de l’amertume pour l’affaire d’enfant.

mɔ̀ɲɔn
mɔnyɔn

flambeau

o be mɔɲɔn tugu su fɛ.

Ils allument le flambeau la nuit.

mɔ̀ɲɔngɔ
mɔnyɔngɔ

écraser, briser

a ka foroto mɔɲɔngɔ a ɲa na.

il a écrasé le piment dans son œil.

mɔ̀ɲɔnmɔɲɔn
mɔnyɔnmɔnyɔn

mettre en débris, en poussière

a ka fyɛ mɔnƴɔnmɔɲɔn.

Il a mis en débris la calebasse.

cendre, résidus

sigarɛti mɔnyɔnmɔɲɔn bla fen

cendrier

múgan
mugan

v.

sucer

a ka bonbon mugan.

Il a sucé des bonbons.

mùgan
mugan

vingt

n sanji mugan le be nin ye.

J’ai vingt ans.

ku be mugan mugan ye !

Cent francs, cent francs (=vingt darsi), l’igname.

múgu
mugu

poudre

a ko safunɛmugu tɛ sɔrɔla fewu

Il dit qu’on ne trouve plus du tout de savon en poudre.

i kana safunɛ mugu bɔ.

N réduis pas le savon en poudre.

a be mugu ci.

Il a tiré un coup de fusil.

mugutigi

chef de l’armée

farine

to be tobi ni kabamugu ye an fɛ.

chez nous, on fait le to avec de la farine de maïs.

mùn
mun

quoi ?

Ali ka mun san lɔgɔfiyɛ la?

Qu’est-ce que Ali a acheté au marché?

a ka mun lo kɛ ?

Qu’est-ce c’est qu’il a fait ?

i be miiri mun le la bi ?

A quoi penses-tu aujourd’hui ?

mun kɛra ?

Qu’y a-t-il ?

a ka mun ni min kɛ bi ?

Quelles sont les choses qu’il a faites aujourd’hui ?

mun na ? / mun kɔson ?

Pourquoi ?

i tɛ taga bɔ yen mun na ?

Pourquoi ne pars-tu pas là-bas ?

mùnna

cf: mun kosɔn

pourquoi

múnu
míni
munu

tourner, tournoyer

i minina ka na.

Tu es retourné.

i be mobili sen mini.

Tu fais tourner la roue de la voiture.

múnumɛmɛ
munumɛmɛ

caresser

mùɲu
muɲu
munyu

endurer, patienter

endurance

muɲuli

múra
mura

rhum

mùru
muru

couteau

Hausaw be u ta muru da bɔ la.

Les haoussa aiguisent le fil de leur couteaux.

muruda

trace du couteau

mùso
muso

n

femme

tubabumusow fana be susuli kɛ wa ?

Est-ce que les européennes aussi pilent ?

musomɔgɔ lo.

Il est toujours en compagnie des femmes.

fille

a ka den kɔnɔntɔ balo, cɛ wɔɔrɔ ani muso saba.

Il a élevé neuf enfants, six garçons et trois filles.

épouse

a muso jigila dencɛ la.

Sa femme a accouché d’un garçon.

femelle

misi muso saba b’a fɛ.

Il a trois vaches.

femininité

musoya

musoya ka gbɛle.

La condition de femme est difficile.

vieille femme

mùsokɔrɔba

femme célibataire

muso gbana

músɔrɔ
musɔrɔ

foulard

N

Table des matières

n
n
cf: ne

pr. 1è s.

je, ma, mon

ne ma n bamuso ye.

Je n’ai pas vu ma mère.

o ma n ye.

Ils ne m’ont pas vu.

a t’a di mɔgɔ gbɛrɛ ma fɔ n kelen.

I ne le donne à personne d’autre qu’à moi.

ne la ka o fɔ a ye.

C’est moi qui lui ai dit ça.


na
nan

sauce

tenna, tigana, flaburuna

sauce grain, sauce arachide, sauce feuille

Wosoburunan, gbanmugunan ni tigadɛgɛnan? Annugu ma degi ka o domun fɔlɔ.

Les sauces feuilles, gombo et arachides? Nous ne les avons pas encore mangées.

sauce claire

naji

naji

bouillon

misinaji ka di n ye.

J’aime bien le bouillon de bœuf.


nan
na

v.

venir

a nana yan

Il est venu ici.

n be taga ka na sisan.

Je reviens tout de suite.

náani
naani

quatre

n ka waa naani tɔnɔ sɔrɔ.

J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs.

naaninan

le quatrième

nàfa
nafa
cf: tɔnɔn

profit, intérêt, bénéfice

nafatan

sans intérêt

kalan nafa ka bon.

L’étude est bénéfique.

nàfolotigi
nafolotigi

un riche

nàfɔlo
nafɔlɔ
nanfɔlɔ

richesse

nàkan
nakan

destin

Ala k’a nakan diya.

Que Dieu rende son destin agréable.

nánfenw
nanfenw

condiments, ingrédients

A sigila ka muru ta ka nanfɛnw tigɛ tigɛ.

Elle s’est assise en prenant le couteau pour découper les ingrédients.

nároman
naroman
náloman

sot, stupide

naroman lo.

il est stupide

a naronna

il est devenu stupide.

nbá
nba

salutation masculine

i ni sɔgɔma ! nba hɛrɛ sira ?

Bonjour ! As-tu bien passé la nuit ?

ne

pr. 1è s. emph.

moi, je…​

ne ɲana ko…​

Moi, je vois que…​ !

ne ma n bamuso ye.

Je n’ai pas vu ma mère.

a ka ne ye.

Il m’a vu.

a t’a di mɔgɔ gbɛrɛ ma fɔ ne kelen.

Il ne le donne à personne d’autre qu’à moi.

ne le ka o fɔ a ye.

C’est moi qui lui ai dit ça.

nège
nege
cf: lɔgɔ

désir

jinege b’a la.

Il a envie de boire.

nɛ̀gɛ
nɛgɛ

fer

nɛgɛlaman

en fer

baaraminan nin, gɛgɛlaman lo.

Cet outil est en fer.

i la nɛgɛli kan.

Couche-toi sur le lit en fer.

nɛ̀gɛn
nɛgɛn

flatter

a ka den nɛgɛn.

Il a flatté l’enfant.

nɛ́gɛnɛgɛ
nɛgɛnɛgɛ

tromper

muso ka Amadu nɛgɛnɛgɛ k’a ta wari mina a la.

La femme a trompé Amadou pour lui prendre son argent.

cajoler

a b’a den nɛgɛnɛgɛla ko a kana kasi.

Elle cajole son enfant pour qu’il ne pleur pas.

flatter

u k’a nɛgɛnɛgɛ ni kuma dɔrɔn.

Ils l’ont flatté rien qu’avec des paroles.

a ka muso nŋɛnɛgɛ fɔ a sɔnna.

Il a flatté et reflatté la femme jusqu’à ce qu’elle accepta.

nɛ̀gɛso
nɛgɛso

bicyclette

(litt. cheval de fer)

nɛman

provision, nourriture

barika, Ala nɛma (kɛ).

Salutation après repas.

nɛ̀n
nɛn

langue

(organe)

denin i b’i nɛn ladon ! / denin i nɛ ladon !

Petit, rentre ta langue !

nɛ́nɛ
nɛnɛ

gouter

i be tigana nɛnɛ ni kɔgɔ b’a la.

Goûte la sauce arachide (pour voir) si elle est salée.

nɛ̀nɛ
nɛnɛ

froid

nɛnɛ be yen kojugu !

Il fait très froid !

nɛ̀ni
nɛni
nɛnin

insulter

Musa kumantɔ a ka mɔgɔw nɛnin.

Musa a insulté des gens en parlant.

i ma cɛ gbansan nin nɛni mun kɔsɔn ?

Pourquoi n’as-tu pas insulté ce vaurien ?

insulte

nɛnili

nɛ̀rɛmugulaman
nɛrɛmugulaman
nɛrɛmugu

jaune

ngàniya
ŋaniya
nganiya

volonté, intention

ngɔ̀li
ngɔli

angle, coin

ngɔ̀nɔ
ngɔnɔ

gorge

ngɔ̀yɔ
gɔyɔ
ngɔyɔ
nɔyɔ

aubergine

ngùnuma
ngunuma

marcher à quatre pâtes

den ma ngunuma fɔlɔ.

L’enfant n’a pas encore marché à quatre pâtes.


ni
cf: mana,ani

v

donner généreusement

conj. 1

si

n’ala sɔnna, an bɛna taga.

Si Dieu le veut, nous partirons.

i bɛna nan nɛnɛ ni kɔgɔ b’a la.

Goûte la sauce pour voir si elle est salée.

baara kε ka ɲi n’o tε n tεna i sara.

Travaille bien sinon je ne te payerai pas.

quand

ni n segira so kɔnɔ, n be n ya zurunali kalan.

Quand je reviens à la maison, je lis mon journal.

n’i ma kɛnɛ dɔrɔn…​

Des que tu es malade…​

n’i si sela furu ma…​

Quand tu atteins l’âge de te marier…​

conj. 2

et

a ni a terimuso ka ɲɔgɔn bɛn Abijan.

Elle et son amie se sont rencontrées à Abidjan.

avec

a ka waa fla sonya ka taga n’a ye.

Il vola les 10.000 francs et partit avec.

musow ka to tobil ka na n’a ye.

Les femmes ont préparé du to et l’ont apporté.

níi
nii
ni

âme

Ala be se ka ni bɔ an na.

Dieu peut nous enlever notre âme.

nìi
nii

portion

níman
niman
nima

qui est en vie

mɔgɔ niman lo.

C’est une personne qui a une vie prolongée.

nìmisa
nimisa
nimisi

regretter

n ka min kɛ n ma nimisa a la.

Je n’ai pas regretté de ce que j’ai fait.

nín
nin

d. s.

celui-la, celui-ci, celle-ci, ceci

cɛ nin tɔgɔ ye Ali

Cet homme s’appelle Ali.

fani ninugu ani dereke nin bla tasa la.

Mets ces pagnes et ce boubou dans la bassine.

ceci, ceux-ci, celle-ci, celles-ce, etc…​

a sanulaman tɛ nin ye wa ? / nin tɛ sanulaman ye wa ?

Ceci n’est pas en or ?

il y a…​

a sara a kalo fila ye nin ye.

il y a deux mois qu’il est mort.

nìnakiri
ninakiri
nɛnɛkiri

respirer

i tɛ se ka ninakiri kosɔbɛ.

Tu ne peux pas bien respirer.

nɛnɛkiri bana

trouble respiratoire / tuberculose

ninugu
nunu -

d. pl.

ceux-ci / ceux-la / celles-ci / celles-la

samara ninugu cɛ ka ɲi

Ces chaussures sont jolies.

fani ninugu ani dereke nin bla tabali kan.

Mets ces pagnes et ce boubou sur la table.

nísɔ
nisɔ

humeur

a nisɔ ka di bi, olo kosɔn a be yɛlɛla.

Il est de bonne humeur aujourd’hui. C’est pour cela qu’il rit.

nìsɔdiya
nisɔdiya

rendre gaie

dɔrɔ be mɔgɔ nisɔdiya.

L’alcool rend gaie.

nisɔndiya

cf: sawa,kontan

v

se jouir, être content

need example

heureux

nisɔndiyanin

o nisɔndiyanin bɛ.

Ils sont de bonne humeur.

cɛ nin nisɔndiyanin tɛ kabini kunu.

Cet homme est malheureux depuis hier.

níyɔrɔ
niyɔrɔ

part

bamusoman ka bɛɛ ta niyɔrɔ d’a ma.

La mère a donné a chacun sa part.

nkà
nka
nga

mais

a ka baara ke, nka a m’a ta wari sɔrɔ.

Il a travaillé, mais il n’a pas gagné son argent.

nkɔ̀nki
nkɔnki

instrument à cordes

jeli be nkɔni fɔ.

Le griot joue à la cora.

nògo
nogo
nùgu

intestin

kɔnɔ nogo man kɛnɛ.

novanburukalo

cf: sumanladonkalo mois de récoltes

novembre

nɔ̀

place

kolon bla a nɔ na.

Remets le mortier à sa place.

trace

cɛ taara sama nɔ fɛ.

L’homme est parti sur les traces de l’éléphant.

sen nɔ

trace du pied

i b’i bolonɔ bla sɛbɛ la.

Appose ta signature sur papier.

nɔ́gɔ
nɔgɔ

salir

ni fani nɔgɔla, i b’a ko.

Si le pagne est sali, tu le laves.

saleté, engrais

politikimɔgɔw tɛ se k’an bɔ nɔgɔ la.

Les politiciens ne peuvent pas nous sortir de la misère.

nɔ̀gɔ
nɔgɔ

facile

o ka nɔgɔ.

Ils sont faciles.

nɔ̀gɔya
nɔgɔya

améliorer / aller mieux

a nɔgɔyara dɔɔnin sisan.

Il va un peu mieux maintenant.

Ala ka nɔgɔya kɛ !

Que Dieu améliore ta santé !

faciliter à

nɔgɔya…​ ye / bolo.

N be se ka kow nɔgɔya i bolo.

Je peux faciliter les choses pour toi.

nɔ̀nkɔn
nɔnkɔn

coude

nɔ́nɔ
nɔnɔ

lait

taga nɔnɔ kumu ta ka na.

Va prendre le lait caillé

a ma misinɔnɔ feere.

Il n’a pas vendu de lait de vache.

nsè
nse
cf: nbà

salutation féminine

in ni sɔgɔma ! nse hɛrɛ sira ?

Bonjour ! As-tu bien passé la nuit ?

ntàlen
ntalen
talen

conte, proverbe

araignée

ntán
ntan

sans

warintan, mɔgɔntan, cɛntan

sans argent, sans personne, sans mari

nùguya
nuguya

lisser

a ka ɲɔ sin k’a nuguya

Il a écrasé le mil pour le rendre lisse.

núman
numan

à gauche, gauche

(toujours accompagné d’un autre mot)

a benna k’a numansen kari.

Il est tombé et s’est cassé le pied gauche.

bon flanan min b’il numanbolo fɛ, o lo.

C’est la deuxième maison sur la gauche.

numanman lo.

C’est celle de gauche. (en parlant d’une maison, par ex.)

nùmu
numu

forgeron

numuya

métier de forgeron

nún
nun
nu

nez

narine

nuwo

Ɲ

Table des matières

ɲa kuleri

Misiw kulɛri (ɲa) ka ca: ɲa wulenman bɛ yen, ɲa finman, ɲa gbɛman, ɲɛgɛɲɛgɛlen ani tɔmitɔmilen fana bɛ yen. :: There are many cow colors: Red, black, white, multicolored, and spotted ones as well.

ɲá
ɲɛ
ɲa
nya
nyɛ

n

oeil

ɲasi

cil

ɲatugu ni ɲa yɛlɛn cɛ.

dans un clin d’oeil.

v

croire

(être dans les yeux)

a b’a ɲɛ na ko sanji be nana.

Il croit qu’il va pleuvoir.

voir

(ses yeux être sur)

a ɲɛ b’a la ko sanji nana.

Il voit qu’il a plu.

devant

yiri be bon ɲa fɛ.

Devant la maison il y a un arbre.

n’i sera ɲɛ fɛ dɔɔnin, il be fara numanbolo fɛ.

Quand tu sera arrivé un plus plus loin, tourne à gauche.

postp

de

a dɔgɔmuso tun be siran a ɲa.

Sa petite sœur avait peur de lui.

ɲà
ɲa
nya

aller bien

baara bɛna ɲa kosɔbɛ.

Le travail ira très bien.

satisfaire, convenir

tasa nin be se ka i mako ɲa wa ?

Est-ce que cette cuvette te convient ?

bien faire

a be tobili kɛ ka ɲa.

Elle fait bien la cuisine.

ɲàbɔ
ɲabɔ
nyabɔ

admirer

an ɲabɔ la musa fɛ.

Nous avons admiré Moussa.

résoudre

a ka wariko ɲabɔ.

Il a réglé le problème d’argent.

ɲàce
ɲace
ɲaci
nyaci

utilité

ɲace be fɛn bɛɛ la.

Chaque chose a une utilité.

ɲáda
nyada

visage

ɲáfɔ
nyafɔ

expliquer

i n’a fɔ Aminata ka ɲanfɔ cogo min.

Comme Aminata l’a expliqué.

n bɛna cɛkɔrɔbaw ta kuma ɲafɔ a ye.

Je lui expliquerai les paroles du vieux.

ɲágami
nyagami

mélanger

ji ni nɔnɔ ɲagami ɲɔgɔn na.

Mélange l’eau et le lait.

n’i be kuma, i be tubabukan ni julakan ɲagami ɲɔgɔn na.

Quand tu parles, tu mélanges le français et le dioula.

ɲágban
nyagban

souffrance

ɲáji
nyaji

larme

ɲaji be bɔ tɔnɔ nɔ fɛ

les larmes coulent à cause de l’intérêt.

ɲàki
nyɛki
nyàki
nyàgi

trident

ɲakiseden

pupille de l’œil

ɲákisɛ
nyakisɛ
ɲaden
ɲákili
cf: ɲa

globe de l’œil

ɲamakalaw

les castes

jeliw, numuw, garangew, wolosow, olugu bɛɛ ye ɲamakalaw ye.

Les griots, les forgerons, les cordoniers, les esclaves de 2e génération, ils sont tous des membres de castes.

ɲámaku
ɲamaku
nyamaku

gingembre

ɲamakuji

boisson de gingembre

ɲàmaɲama
ɲamaɲama
nyamaɲama

ordures

ɲamaɲamacɛla tɛmɛtɔ ye !

Voila l’éboueur qui passe !

ɲamɔgɔ

cf: kuntigi

chef, leader

ɲánabɔ
ɲanabɔ
nyanabɔ

régler (une affaire)

an bɛna ɲɔgɔn ye ka ko nin ɲanabɔ.

Nous allons nous voir pour régler cette affaire.

ɲànafin
ɲanafin
nyanafin

nostalgie

ɲanafin be n na.

J’ai la nostalgie.

ɲánagbɛ
ɲanagbɛ
nyanagbɛ

v

s’amuser

n ka n yɛre nyanagbɛ kosɔbɛ.

Je me suis très bien amusé.

n

divertissement

bi ye lonba ye, bi ye ɲanagbɛlon ye.

Aujourd’hui est un grand jour, un grand jour de divertissements.

ɲánaman
ɲanaman
nyanaman

de bonne qualité

fani nin ɲanaman lo.

Ce pagne est de bonne qualité.

vivant

a ka sisɛ ɲanaman mina.

Il a attrapé le poulet vivant.

ɲánamani
ɲanamani
nyanamani

vertige

ɲánayeli
ɲanayeli
nyanayeli

vue extérieur, apparence

ɲangoya

jalousie

ɲángunu
ɲangunu
nyangunu

le fait de lorgner

a ka ɲangunu bɔ den na.

Elle a lorgné l’enfant.

ɲɛ́gɛn
ɲɛgɛn
nyɛgɛn

douche, urinoir

ɲɛgɛn yɔrɔ yira n na.

Montre-moi la douche.

n be taga ɲɛgɛna na.

Je vais uriner.

ɲɛ́gɛnɛ
ɲɛgɛnɛ
nyɛ́kɛnɛ

n

urine

ɲɛgɛnɛ tɛ kɛ yan.

Interdit d’uriner ici.

v

uriner

ɲɛgɛnɛ kɛ

uriner

den ka ɲɛgɛnɛ kɛ a yɛrɛ la.

L’enfant a uriné et s’est mouillé.

ɲɛgɛɲɛgɛlen

multicolore

misiw kulɛri ka ca: ɲa wulenlaman be yen, ɲa finman, ɲa gbɛman, ɲɛgɛɲɛgɛlen ani tɔmitɔmilen fana be yen.

Il y a plusieurs couleurs de vaches, les bruns, les noirs, les blancs, les multicolores, et les tachetés aussi.

ɲɛmbɛrɛ

caffard

ɲi
nyi

bien, bon

a flɛ, a ka ɲi wa ?

Regarde, est-ce que c’est bien ?

i ta baara ka ɲi i ma

est-ce que ton travail te convient ?

a ka ɲi kosɔbɛ.

C’est très bien.

ɲimi
nyimi

mâcher, croquer

woroɲimi ka di cɛkɔrɔbaw ye.

Les vieux aiment mâcher la cola.

mɔgɔw be kolo di wulu ma a ye a ɲimi.

Les gens donnent un os au chien pour qu’il le croque.

ɲín
nyin

dent

a ɲin be n dimi(na) kojugu.

J’ai très mal aux dents.

ɲínan
ɲinan
nyinan

cette année

a be taga ɲinan le.

C’est cette année qu’il s’en va.

ɲìnan
ɲinan
nyinan

souris

n ɲinɛna ɲinan ɲinaw kɔ.

J’ai oublié les souris de cette année.

ɲìnɛ
ɲinɛ
nyana
nyɛna

oublier

a ɲinɛna mɔgɔ nin tɔgɔ kɔ.

Il a oublié le nom de cette personne.

a ɲinɛna a ma a fo.

Il a oublié de le saluer.

a ɲinɛna k’a fo.

Il a oublié de le saluer.

a ɲinɛna ko Fanta nana.

Il a oublié que Fanta est venue.

ɲíni
ɲini
nyini

chercher

a ka baara ɲini nka a ma foyi sɔrɔ.

Il a cherché du travail mais il n’en a pas trouvé.

a tagala tu kɔnɔ ka sogo ɲini.

Il est allé chasser en brousse.

chercher les filles

ale tɛ muso ɲini fewu !

Lui ne court pas les filles, pas du tout !

faire environ

a be tagala a be ɲini ka tere naani bɔ.

Il est parti ça fait environ quatre jours.

être sur le point de

minnɔgɔ b’ale la, a ko a be ɲini ka sa.

Il a soif, il dit qu’il est sur le point de mourir.

ɲìninga
ɲininka
ɲininga
nyininka

interroger, questionner

a tagara moriw ɲininka

il est allé interroger les marabouts.

a nana Musa ɲininka ko nan na.

Il est venu interroger Moussa sur cette affaire.

a ka n ɲininka ni Musa be yan.

Il m’a demandé si Moussa est la.

question

ɲiningali

ɲìntin
ɲintin
nyintin

jarre percée de petits trous servant à la cuisson à la vapeur

ɲɔ̀
ɲɔ
nyɔ

mil

ɲɔto

to de mil

ɲɔ̀gɔmɛ
ɲɔgɔmɛ
nyɔgɔmɛ

chameau

ɲɔ́gɔn
ɲɔgɔn
nyɔgɔn

ensemble

an be ɲɔgɔn fɛ. / an be ɲɔgɔn bolo.

On est ensemble.

o sigilen be ɲɔgɔn fɛ.

Ils sont installés ensemble.

o be baara kɛ ɲɔgɔn fɛ.

Ils travaillent ensemble.

l’un l’autre, les uns les autres, mutuellement

o be ɲɔgɔn flɛla.

Ils se regardent (l’un l’autre, les uns les autres).

o ka bolokuru di ɲɔgɔn ma.

Ils se sont données de coups de poing (l’un à l’autre, les uns aux autres).

o ta ko ka di ɲɔgɔn ye.

Ils se plaisent (l’un a l’autre).

réunion

ɲɔgɔnye

An bɛ taga ɲɔgɔnye kɛ dɔtɔrɔso la.

Nous allons pour une réunion avec le docteur.

ɲɔ̀gɔn
nyɔgɔn

semblable, pareil

i ka n ya mɔntɔrɔ tunu, i b’a ɲɔgɔn san.

Tu as perdu ma montre, achète m’en une semblable.

environ

a mɛɛnna san fla ɲɔgɔn.

Ça a duré environ deux ans.

a dencɛ be san tan ɲɔgɔn bɔ.

Son fils a environ dix ans.

ɲɔ́mi
nyɔmi

poux de tête

ɲuman
nyuman

bon

buru ɲuman tɛ yen wa ?

Il n’y pas de bon pain là-bas ?

gentil

o tun ye muso kɔrɔba ɲuman ye o !

C’était une vieille très gentille !

ɲumanya

gentillesse, bonté

ɲún
nyun

porter, charger sur la tête

Awa, taga muso ɲunn lɔgɔ la.

Awa, va aider la femme à charger le bois sur sa tête.

Ŋ

Table des matières

ŋanyi

solidement

donsocɛ b’a yɛrɛ labɛn k’a yɛrɛ cɛsiri ŋanyi.

Le chasseur se prepare en se ceignant solidement.

ŋɔni
ŋani

épine

ŋɔni k’a sɔgɔ a sen na.

Une épine l’a piqué au pied.

Ò

Table des matières

ò
o
ù
cf: olugu

pr. 3è pl.

ils, elles, leur

o be baranda susu.

Elles pilent de la banane.

dɔw b’o ta foro la.

Certains sont dans leur champs.

muru b’o bolo

Ils ont un couteau.

n’i taara, o be diya o ye.

Si tu pars, cela leur fera plaisir.

i b’i denw ɲininka, o b’o ta fɔ.

Interroge tes enfants, ils disent ce qu’ils pensent.

n b’o daari ko an be taga a flakɛ.

Je les supplie de nous laisser aller le soigner.

n’i nan na, o be diya o ye.

Si tu viens, cela leur fera plaisir.

pr. s.

cela, ce, cet, cette, ces

o dɔn, sunguruw tɛ se ka’a kɛ.

Cette danse, les jeunes filles ne peuvent pas la faire.

òlugu
olugu
olu

pr. 3è pl. emph.

eux, ils…​

annugu be Jula ye, olugu ye Bete ye.

Nous sommes dioula, eux sont bété.

olugu ka kɛne

Eux, ils se portent bien

Ɔ

Table des matières

ɔkutɔburukalo

cf: samiɲalabankalo mois de la fin d’hivernage

octobre

ɔ̀nhɔ́n
ɔnhɔn
cf: awo

oui

a nana wa ? ɔnhɔn, a nana.

Il est venu ? Oui, il est venu.

a ma nan wa ? ɔnhɔn, a nan na.

Il n’est pas venu ? Oui, il est venu.

ɔ́nɔ́n
ɔnɔn
cf: ayi

non

a nana wa ? ɔnɔn, a ma na.

Il est venu ? Non, il n’est pas venu.

a man nan wa ? ɔnɔn, a man na.

Est-ce qu’il n’est pas venu ? Non il n’est pas venu.

P

Table des matières

pán
pan

sauter

wulu panna sigilan kan.

Le chien a sauté sur la chaise.

kɔnɔnin panna ka taga san fɛ.

L’oiseau s’est envolé.

pásipasi
pasipasi

très (blanc)

fani gbɛla pasipasi

Le pagne est devenu très blanc.

péwu
pewu
cf: dewu,fewu

complètement

a bana pewu.

C’est complètement fini.

pine

roue

pine naani be mobili la

la voiture a quatre roues

S

Table des matières


sa
cf: ban,fatu

finir

ni kalo sara n be taga so.

Je rentrerai chez moi au début de mois prochain (litt. quand le mois en cours sera fini).

mourir

a facɛ sara salon.

Son père est mort l’année dernière.

saa

serpent

sàan
saan
san
cf: sanji - null

n.

année

saan o saan

chaque année

a denmuso be san tan ni looru.

Sa fille a quinze ans.

saan be, saan be !

Bonne année !

Ala ka saan gbɛrɛ yira an na.

Que Dieu nous permette de voir l’année prochaine.

sàba
sàba

trois

a den sabanan tɔgɔ ye Mamadu.

Son troisième enfant s’appelle Mamadou.

sábabu
sababu

cause

ko tɛ kɛ ni sababu t’a la.

Une chose ne se réalise pas sans cause.

sábari
sabari
sabali

pardon, excuse(z) moi

sabari, n teri, n ɲinɛna a kɔ !

Excuse moi, mon ami, j’ai oublié ça !

s’il te, vous plait, je te / vous en prie.

n kɔrɔcɛ, sabari, kana a bugɔ !

Grand frère, pardon, ne le frappe pas !

se soumettre

i ka kan k’i sabari i cɛ kɔrɔ.

Tu dois te soumettre à ton mari.

sábati
sabati

être constant, mener à bien

a ma sabati yɔrɔ kelen.

Il n’a pas été stable dans un lieu.

sábu
sabu
sabula

conj.

parce que

a ma se ka na, sabu a ma mobili sara sɔrɔ.

Il n’a pu venir, parce qu’il na pas eu les frais de transport.

querelleur

sabutigi

sàfunɛ
safuna
safunɛ

savon

safunɛmugu, safunɛkuru, safunkɛji

poudre de savon, morceau de savon, savon liquide

sàga
saga

mouton

sagajigi

bélier

sagamuso, sagadenin, sagaden

brebis, agneau

sáheli
saheli
cf: kɔgɔdugu yan fan fɛ

nord

sàko
sako

choix

bɛɛ sako b’i basu la.

Chacun a son choix du cadavre de sa mère(chacun est maître de son oeuvre).

sàlamaleku
salamaleku

salut musulman

sàlibagatɔ
salibagatɔ
cf: fagobagatɔ

paresseux

salibagatɔ tɛ baara fɛ.

Le paresseux n’aime pas travailler.

sàliya
saliya

paresse

saliya b’a la.

Il a la paresse.

sálon
salon

l’année passée

salon diyara Musa fɛ.

L’année passée a été bénéfique pour Moussa.

sàma
sama

v.

tirer

denin be wulu sama a tlo ma.

Le petit enfant tire le chien par l’oreille.

s’étirer

a samana. / a k’a yɛrɛ sama.

Il s’est étiré.

v

envoyer

a ka ciden sama ko a mamacɛ sara.

Il a envoyé un messager pour dire que son grand père est mort.

donner en cadeau, offrir

i b’a fɔ n facɛ ye ko a y n sama fɛn dɔ la.

Dis à mon père qu’il m’envoie quelque chose.

a nana yan k’an sama fani la.

Il est venu ici nous donner un pagne.

n.

éléphant

samara
samara

chaussure

samara tɛ fatɔ sen na.

Le fou ne porte pas de chaussures.

sàmiɲa
saminya

saison des pluies

ni saminya doona, yɔrɔ be suma.

Si la saison des pluies arrive, il y a l’humidité /la fraîcheur.

sán
san
cf: sankolo

ciel

san finna, sanji be na.

Le ciel s’obscurcit, il va pleuvoir.

sàn
san

v.

acheter

n ka malo san.

J’ai acheté du riz.

n ka dereke nin san Amadu fɛ.

J’ai acheté cette chemise chez Amadou.

sanbaga, sanni

acheteur, achat

sánfɛ
sanfɛ

en haut

i b’a ɲagami, min be duguma a bɛna sanfɛ.

Tu mélanges ce qui est en bas et ce qui est en haut.

fort

(à propos de la voix)

a kulela sanfɛ siɲɛ saba.

Il ria très fort trois fois.

le haut

bon sanfɛla bɛna ladia.

Le haut de la maison sera réparé.

ciel

Ka Ala to san fɛ, duga tɛ bin domu.

Tant que Dieu reste au ciel, le vautour ne mangera pas de l’herbe.

sánga
sanga

succès

Ernɛsto Jeje ka sanga sɔrɔ.

Ernesto Djedje a eu du succès.

la mode

dɔnkililala juman be sanga le sisan ?

Quel chanteur est à la mode maintenant ?

sànga
sanga

funérailles

ɲinan tɛ taga jakuma sanga fo.

Le souris ne va pas assister aux funérailles du chat.

sángaso
sangaso
sankanso

maison à étages

sáni
sani
saniman

adj.

propre

fani ka sani.

Le pagne est propre.

sanikɛla kiliyan

client

i ye n ya sanikɛla bɛrɛ ye.

tu est mon vrai client.

sàniya
saniya

rendre propre

an k’an yɛrɛ saniya kenɛya kɔsɔn.

Rendons nous propre pour la santé.

sánji
sanji

année

i sanji be joli ?

Quel âge as tu ?

pluie

sanji ma na a kalo seegi ye nin ye.

Cela fait huit mois qu’il n’a pas plu.

sanmuru

cf: Ala ka muru - null

arc-en-ciel

sánnakurun
sannakurun

avion

sánsara
sansara

cage à volaille

sisɛ bɔ la sansara kɔnɔ.

La poule est sorti de la cage.

sánu
sanu

or

bololanɛgɛ nin tɛ sanulaman ye.

Ce bracelet n’est pas en or.

sàɲɔ
sanyɔ

(petit) mil

sára
sara

charme

sara b’a la.

Elle a le charme.

tas

sara kelen

un tas

sàra
sara

v

payer

o ma malofeerelaw sara fɔlɔ.

On n’a pas encore payé les veneurs de riz.

jurusara ka ɲi.

Il est bon de payer ses dettes.

i k n gbosi, cogo o cogo n b’a sara i la lon dɔ.

Tu m’as frappé mais de toute façon je te rendrai la monnaie de ta pièce un jour.

v

avertir avant une action, s’adresser à

a sarala a muso la ka na.

Il s’est adressé à sa femme pour venir.

n

salaire

yd

ni Adama k’a ta sara mina, a b’a bɛɛ kɛ dɔlɔ la.

Quand Adam touche sa paie, il la dépense entièrement en alcool.

A ma n sara fɔlɔ
A ya sara ma ca
Jogojuguya sara ye niminsa ye
I bena n sara joli?

facture

kuransara

facture de courant (cie)

jisara

facture d’eau (sodeci)

bonsara

loyer

mobilisara

paiement / dépense de voiture

sárala
sarala

mettre en tas

a ka sɔgɔ sarala.

Il a mis la viande en tas.

sàriya
sariya
saliya

loi

saliya k’a mina.

Il a été puni par la loi.

sariyatigi

cf: kititigɛbaga,kititigɛla

juge

sawa
sewa
sewa
cf: nisɔ,nisɔndiya,kɔntan

être content

a sawanin le bi.

Il est content aujourd’hui.

sáwula
sawula

forme, aspect

a sawula dafala.

Sa forme est pleine. / Elle est en pleine forme.

sàya
saya

mort

saya tɛ fɛn ɲuman ye.

La mort n’est pas une bonne chose.


se

arriver

ni n sela Abijan, n be sigi fɔlɔ.

Quand j’arrive à Abidjan, je me repose d’abord.

n’i tagara se Nyibelekru, i be n bamuso fo.

Quand tu seras à Abnibilékrou, salue ma mère.

n ma se furu ma fɔlɔ

Je ne suis pas arrivé à l’age de me marier.

pouvoir

o dɔn nin, sunguyruw be se k’a kɛ dɛ !

Cette danse-la, les jeunes filles peuvent la danser.

i sera ka nin kɛ !

Tu as osé faire ça  !

n tɛ se ka furu kɛ tugun.

Je ne peux pas encore me marier.

savoir

n be se sɛbɛli la.

Je sais écrire.

vaincre

Samori sera a juguw la.

Samori a vaincu ses ennemis.

arrivé

sénin

o senin maquis la…​

Arrivés au maquis…​

séegi
seegi

huit

a den seeginan flɛ.

Voici son huitième enfant.

sègi
segi
cf: gbaka

panier, corbeille

sisɛ fan den joli be yen segi kɔnɔ ?

Combien d’œufs y a-t-il dans le panier ?

sègin
segi
cf: kɔsegi

v.

revenir, retourner, repartir

a segira Abijan.

Il est revenu à Abidjan.

a tun nana ne fo, a segira ka taga.

Il était venu me saluer, il est reparti.

a segira a ya so.

Il est revenu chez lui.

rendre, rapporter

dereke nin ka dɔgɔ ka tɛmɛ, i b’a segi butikitigi ma.

Ce boubou est trop petit, rapporte le au marchand.

refaire, répeter, réviser

segi a kan !

Répète ! / Refais ça ! (selon le contexte)

muso segila fani kan k’a ko.

La femme a relavé le pagne.

séko
seko

(sé + ko)

pouvoir, capacité

bɛɛ ni seko le.

Tous selon leurs moyens.

an b’an seko bɛɛ kɛ an ka baara la.

nous faisons de notre mieux dans notre travail.

n seko ye n lɔnko ye.

Mon pouvoir est ma connaissance.

sekɔ

kodi

retour

selandri

salamandre

séli
seli

prier

ale tɛ seli wa ?

Lui, il ne prie pas ?

bouilloire (pour les ablutions)

selidaga

ji kɛ selidaga la.

Mets l’eau dans la bouilloire.

tabaski

séliba

seliba kɛra kunu.

Le tabaski a eu lieu hier.

fête du Ramadan

sélidenin

sèn
sen

pied, jambe

i be taga mobili la waa i sen na ?

Tu pars en voiture ou à pied ?

a sen ka jan.

Il a de grands pieds.

a sen karila.

Il s’est cassé la jambe (ou le pied).

sénna
senna

victoire, domination

sènnataama
sennataama

marcher à pied

sennataama man di n ye.

Je n’aime pas marcher à pied.

séri
seri

éparpiller

a ka warimisɛn seri duguman.

Il a éparpillé les pièces de monnaie par terre.

sèri
seri
cf: baga

bouillie

juraw be seri min kosɔbɛ sunkalo la.

Les dioula boivent bien la bouillie pendant le mois de Carême.

sériji
seriji
cf: bolodenoli

circoncire, ablution

a ka den seriji

Il a circoncis l’enfant.

serijiladon

circoncision

sériseri
seriseri

se débattre

n’i ka sisɛ faga, a be seriseri yani a ka suma.

Quand tu tues le poulet, il se débat avant qu’il ne se refroidisse.

séwu

cf: dewu,pewu,fewu

complètement

Bɛɛ b’i daje sewu kalankɛ wagati la.

Tous se taisent complètement au moment de la lecture.

sɛ́bɛ
sɛbɛ

v

écrire

n be lɛtri sɛbɛ n terimuso ma.

J’écris une lettre à mon amie.

n

papier, cahier, diplôme, lettre, pièces etc…​

n be taga n ya sɛbɛw ɲini lamɛri la.

Je vais chercher mes papiers à la mairie.

n dencɛ k’a ta sɛbɛ sɔrɔ ɲinan.

Mon fils a eu son diplôme cette année.

sisan a be se ka sɓɛli kɛ

Maintenant il sait écrire.

sɛbɛlikɛla

écrivain, objet pour écrire

sɛbɛden

gris-gris

a bɛ sɛbɛdenw tugu

il attache les gris-gris.

sɛbɛrikɛlan biki

stylo

biki b’i fɛ wa.

As-tu un stylo?

sɛ̀gɛ
sɛgɛ

v

fatiguer

i sɛgɛla wa ?

Tu es fatigué(e) ?

an tun sɛgɛlen be kojugu !

Nous étions très fatiguées !

takisibaara, a be mɔgɔ sɛgɛ dɛ !

Le travail de taxi, vraiment ça fatigue !

baara ni ka n sɛgɛ.

ce travail m’a fatigué.

a k’a ɲini fɔ ka sɛgɛ.

Il l’a cherché jusqu’à être fatigué.

n

fatigue, souffrance

sɛgɛ be cɛ nin kan sisan.

Cet homme souffre en ce moment (mot à mot : la souffrance est sur cet homme en ce moment).

sɛ̀mɛ
sɛmɛ

appuyer, adosser contre

marifa sɛmɛna kogo la.

Le fusil a été posé contre le mur.

sɛmɛyiri

appui

sɛmɛn

pioche

sɛ̀nɛ
sɛnɛ

n

culture

malosɛnɛ baara ka bon.

La culture du riz demande beaucoup de travail (mot à mot : le travail de la culture du riz est grand).

sɛnɛkɛla, sɛnɛkɛbaga

cultivateur

n facɛ ye sɛnɛkɛla ye.

Mon père est cultivateur. 

v

cultiver

julaw bɛɛ ku sɛnɛ.

Tous les Dioula cultivent l’igname.

labourer

sɛnnɛkɛla be sɛnɛ kɛ la.

Le cultivateur laboure.

sɛtanburukalo

cf: sumanmɔkalo mois de mûrissement des céréales

septembre


si

adj.

aucun

a ma baara si sɔrɔ.

Il n’a trouvé aucun travail.

mɔgɔ si ma na.

Personne n’est venu.

mɔgɔ si ma taga tugun

Personne n’est parti encore.


si
cf: tilen

v

passer la nuit

n sila Samatigila dugutigi fɛ.

j’ai passé la nuit chez le chef de village de Samatigila.

ni an sira yen, n be se k’aw dɛmɛ.

Si nous passons la nuit là-bas, je pourrai vous aider.

nba, hɛrɛ sira ?

Bien dormi ? (réponse à une salutation, on peut pas traduire mot à mot)

n

karité

sikɔlɔ

noix de karité

síbiri samedilon
sibiri

samedi

sibiri su ka di bɛɛ ye.

Tout le monde aime samedi soir.

sibon

dortoir

síga
siga

29 du mois lunaire

kalo lɔla siga la.

La lune est apparue au 29 du mois lunaire.

sìga
siga

v

douter, hésiter

a sigala furuko la.

Il a hésité pour l’affaire de mariage.

n

doute

siga t’a la !

sans doute !

sìgi
sigi

s’asseoir

i sigi !

Asseids toi !

a tun sigila yirisun dɔ le kɔrɔ.

Il était assis sous un arbre.

lasigi

faire asseoir

den lasigi !

Assieds l’enfant !

habiter

i sigiyɔrɔ be min ? n sigila Abijan.

Où habites tu ? J’habite à Abidjan.

poser, fonder

daga sigi yan.

Pose la marmite ici.

Syɛnafow le fɔlɔ ka dugu sigi yan.

Ce sont d’abord les Senoufo qui ont fondé le village ici.

se reposer

an be sigi dɔɔnin.

Reposons nous un peu.

chaise

sigilan

sìgiyɔrɔman
sigiyɔrɔmanni

multiplication

looru sigiyɔrɔman looru ye mugan ni looru ye.

Cinq fois cinq égale à vingt cinq.

síi
sii

poil

poil d’aisselles

kabakɔnɔsi

cil

ɲasii

barbe

bonbonsii

poil du nez

nunsii

mustache

dasii

cheveu

kunsii

sìi
sii
si

vie, àge, durée

n’i ka si jan sɔrɔ, ole be mɔnɛ bɔ.

Quand tu trouves une longue vie, cela permet la vengeance.

siko
sugo

rêve

sín
sin

v

moudre, écraser

a ka nɔ si.

Il a écrasé le mil.

se diriger (directement, sans hésiter)

n sinna burufeere yɔrɔ la.

Je suis allé directement a la boulangerie.

sin togo ma, o ka fasa togo almini ye.

Aller directement au hameau est meilleur que de le contourner.

i kana i da sin n ma. n’i be kuma.

N' orientes pas ta bouche vers moi, quand tu parles.

sin ka kuma.

Parle sans hésiter.

Fatu ya gba sin na ka mɔn.

Le repas de Fatu est prêt

O tɛ sin ka nan lukɔnɔ

Ils ne viennent pas directement à la maison

bɛɛ b’i kunsin gari ma

Ils vont tous directement vers la gare.

sìn
sìn

sein

sinji

lait maternel (eau de sein)

sìnamuso
sinamuso

coépouse

sìnaya
sinaya

rivalité

sinaya b’i la kojugu !

Tu es trop jalouse ! (N s’emploie que pour les femmes)

sìnga
singa

emprunter

a be liburu singa musa fɛ.

Il emprunte un livre à Mousssa.

síni
sini

demain

an be sini !

A demain !

sini sɔgɔma, i bɛna wari ɲini Musa fɛ.

Demain matin, tu viendras demander de l’argent à Moussa.

sínikɛnɛ
sinikɛnɛ

après-demain

sinikɛnɛ n’ala sɔnna, an b’a ɲanabɔ.

Après-demain, si Dieu le veut, nous réglerons cela.

sìɲɛ
sinyɛ

fois

n taara Baamako siɲɛ kelen

Je ne suis allé qu’une seule fois à Bamako.

síra
sira

route, chemin

n ka sira ɲininka tabalitigi fɛ.

J’ai demandé ma route à un tablier.

n’i ba fɛ ka bɔ mɔgɔ fɛ yen, i be sira ɲini / daari.

Quand on veut quitter quelqu’un, on demande la route.

voie (morale)

i ka sira min ta sisan, sira ɲuman tɛ.

La voie que tu as choisie maintenant, n’est pas la bonne.

autoroute

siraba

fin de voie

sirakun

carrefour

sirakunbɛn

síran
siran
cf: jatigɛ

avoir peur

musow tun be siran a ɲɛ.

les femmes avait peur de lui.

faire peur, effrayer quelqu’un.

Musa ka den siran.

Moussa a fait peur à l’enfant.

avoir peur de …​

siran…​ ɲa

peur

siranya

siranya kojugu be mɔgɔ faga.

Une très grande peur provoque la mort des gens.

faire peur

lasiran

su fɛ yirikurun fiman, a tɛ mɔgɔ mina, nga a b’i lasiran

un bois noire la nuit ne peut pas attraper l’homme mais lui fait peur.

síri
siri

plante dont les branches servent de cure-dent(gbɛsɛ)

siri gbɛsɛ be mɔgɔ ɲin gbɛ.

Le cure-dent de siri fait blanchir les dents.

sìri
siri

attacher

lɔgɔ siri k’a ɲun.

Attache le fagot et charge le sur ta tête.

a ka misi siri yiri la.

Il a attaché la vache à l’arbre.

tresser

a kɔrɔmuso b’a kun sirila.

Sa grande sœur lui tresse les cheveux.

célébrer (mariage)

a balimamɔgɔw le ka furu siri.

Ce sont ses parents qui ont célébré le mariage.

sisan
sisan

maintenant, à l’instant

sisan an ka kan ka baara kɛ !

On doit travailler maintenant !

a ya bamuso sara sisan.

Sa mère vient de mourir.

sìsansisan
sìsansisan

tout de suite

taga dɔkɔtɔrɔcɛ sisansisan !

Va tout de suite appeler le docteur !

sìsɛ
sisɛ

poule, poulet

sisɛfan, sisɛden

œuf, poussin

sìsi
sisi

fumée

sisi ben don ɲ ɲa na.

La fumée me pique les yeux.

brûler

malo bɛɛ sisira pewu !

Tout le riz est complètement brûlé.

bateau a moteur

sisikurun

sítigi
sitigi

(si + tigi)

personne de longue vie

sitigiya

longévité

siya
si
sii

semence, decendence, éthnie

tigasi

semence d’arachide

n siya ye manden ye.

Je suis d’ethnie mandingue.


soo
so
cf: lu

maison, cours, village

a be so kɔnɔ

Il est à la maison, il dort.

san o san Mosiw be taga so.

Tous les ans les Mossi rentrent au pays.

ka taga so, o be diya n ye kosobɛ.

J’aime bien aller au village.

Mɔgɔ min bɛ na i ta so o ka fisa n’i ye.

Celui qui vient chez toi est mieux que toi.

travail de maison

sokɔnɔbaara

sokɔnɔbaaraw ka caya dɛ !

Il y a beaucoup de travaux ménagers!

animal domestique

sokɔnɔbagan


so

cheval

a yɛlɛla so.

Il est monté sur le cheval.

ni so be i ben, i tɛ a toro ye.

Si tu tombes du cheval, tu ne te vois pas ses oreilles.

sogi

creuser

i mana dinga sogi i bε ji sɔrɔ.

Si tu creuse un trou, tu trouves de l’eau.

sògo
sogo
cf: bagan,daaba

viande

sogo be kɛ na la.

On met de la viande dans la sauce.

kamisogo ka di i ye wa ?

Est-ce que tu aimes la pintade (la viande de pintade) ?

misisogo, ni lɛsogo, ani sagasogo o bɛɛ sɔrɔla lɔgɔfɛba

La vidande de boeuf, viande de pporc, viande de mouton, se trouvent tous au grand marché.

animal

kongo sogow

animaux sauvages

sogow k’a ya foro cɛn.

Des animaux ont abimé son champ.

sòn
son

voleur

sònsoro
sonsoro

s’accroupir

a sonsorora ka domuni kɛ.

Il s’est accroupi pour manger.

sònzanin
sonsanin
sonzani

lièvre, lapin

sòɲa
sonya
sùnya

voler

a ka dereke fla soɲa Musa fɛ. / a ka Musa ta dereke fla soɲa.

Il a volé deux chemises à Moussa.

soɲani

vol

soɲani kɛ

voler

sòso
soso

moustique

sosow ka n cin.

Les moustiques m’ont piqué.

sɔbɛ
sɔbɛ
sɛbɛ

sérieux, réel

i k’i sɔbɛ don ko la.

Tu as était sérieux dans l’affaire.

sɔ̀gɔ
sɔgɔ

piquer, percer

ɲamakuji bé mɔgɔ sɔgɔ dɛ́!

Le jus de gingembre est piquant !

ŋɔni k’a sen sɔgɔ.

L’épine l’a piqué au pied.

sɔ̀gɔma
sɔgɔma

matin

sini sɔgɔma, i bɛna wariko ɲininka.

Demain matin, tu viendras demander l’argent.

sɔgɔmada fɛ, n be to ka taga lɔgɔfiyɛ la.

Le matin, j’ai l’habitude d’aller au marché.

sɔgɔma nin na, n be taga lɔgɔfiyɛ la.

Ce matin, je vais aller au marché.

sɔgɔsɔgɔ

tousser

tuberculose

sɔgɔsɔgɔgbɛ

sɔ̀mi
sɔmi

avertir, être averti

n b’i sɔmi yani a ka na.

Je t’avertis avant qu’il ne vienne.

sɔ̀n
sɔn

n

cœur, caractère

a sɔn ka ɲi.

Il est bon (honnête).

a sɔn b’a dimina

son cœur lui fait mal.

v

accepter, vouloir

Musa sɔnna ko Fanta be na.

Moussa a accepté que Fanta vienne.

n’ala sɔnna, an bɛna taa.

Si Dieu le veut, nous partirons.

n’aw sɔnna (o ma) n be n’a kɛ.

Si vous acceptez (cela), je le ferai.

oser

a ma sɔn ka fɛn fɔ a dɔgɔcɛ ma.

Il n’a rien osé dire à son petit frère.

offrir

n kɔrɔcɛ ka n sɔn wari caman na.

Mon grand frère n’a offert beaucoup d’argent.

arroser

a ka flɛri sɔn ni je ye.

Il a arrosé des fleurs.

sɔ̀ngɔ
sɔngɔ

prix

a sɔngɔ be di ?

Combien ça coute ?

malo sɔngɔ ka di.

Le prix du riz est bon.

a sɔngɔ ka ca

le prix est élevé

dépenses de cuisine

nansɔngɔ

Muso be se ka a cɛ dɛmɛ ka bon sara, walima ka nansɔngɔ dafa.

Une femme peut aider son mari a payer la maison ou bien combler les dépenses de la cuisine.

sɔ̀nin
sɔnin

ongle

sɔ̀rɔ
sɔrɔ

vt

gagner

n ka julaya kɛ ka wari sɔrɔ.

J’ai fait du commerce pour gagner de l’argent.

trouver

nugu tɛ sɔrɔ lɔgɔfiyɛ la.

On ne trouve pas de farine au marché.

i ma baara sɔrɔ fɔlɔ ?

Tu n’as pas encore trouvé de travail ?

toucher

mobili ka den sɔrɔ a kaman na.

La voiture a touché l’enfant à l’épaule.

arriver à

ni kalo sala, n be sɔrɔ ka mobili dɔ san.

"Je pourrai acheter une voiture au début du mois prochain. (mot à mot : quand le mois sera mort, j’arriverai à acheter une voiture.)"

il se trouve que

a tun be taga tuma min na, o k’a sɔrɔ a bamuso tun be bana na.

Au moment où il partait, il se trouvait que sa mère était malade.

alors que

ka sɔrɔ

a tun be taga ka sɔrɔ a bamuso tun be bana na.

il partait alors que sa mère était malade.

avant que

**

taga ka sɔrɔ a ma na fɔlɔ.

Va avant qu’il ne vienne.

avant de

ka sɔrɔ ka

be miiri ka sɔrɔ ka kuma.

Il réfléchit avant de parler.

i be i tɛgɛ ko ka sɔrɔ ka domuni kɛ.

Laves-toi les mains avant de manger.

sɔ̀rɔlon
sɔrɔlon

jour de grâce

mɔgɔ t’i sɔrɔlon lɔn Ala fɛ.

On ne sait pas le jour de grâce par Dieu.

sɔ́sɔ
sɔsɔ

bourrer

o k marfa sɔsɔ ɲɔgɔn kanma.

Ils ont butté les fusils les uns contre les autres.

sɔ̀sɔ
sɔsɔ

v

se disputer

u ka ɲɔgɔn sɔsɔ.

il se sont disputés.

a be sɔsɔli kɛ n’a face ye.

Il n’est pas d’accord avec son père.

sɔsɔlikelaba man di mɔgɔw ye.

Les gens n’aiment pas les grands discutailleurs.

denmisɛn man kan ka cɛkɔrɔba sɔsɔ.

L’enfant ne doit pas contredire le vieil homme.

n

haricot

beignet de haricot

sɔsɔ furu

sɔ́yisɔyi
sɔyisɔyi

tout droit, correctement

den tienna sɔyisɔyi

L’enfant a été redressé correctement.


su

n

nuit, soir

bi su fɛ, n be taga sinema la.

Ce soir, j’irai au cinéma.

i ni su !

bonsoir !

su kora.

Il fait nuit.

v

inciter à, pousser à

i kana wulu su den na.

N’incite pas le chien contre l’enfant.

tremper

a ka faani su ji la.

Elle a trempé le pagne dans l’eau.


su

cadavre

lɔgɔkun tɛmɛnin, a taara a bamuso su don.

La semaine dernière, il est parti enterrer sa mère.

sudon lo.

C’est l’enterrement.

súbaga
subaga

sorcier

(Mot à mot : celui de la nuit)

sugu

cf: sifa,suguya,sifaya

sorte, genre

balafɔla ye sugu fila ye. balabafɔla ani baladenninfɔla.

Il y a deux sortes de joueurs de balafon, celui qui joue le grand balafon, et celui qui joue le plus petit.

mɔgɔ suguya ka ca, mɔgɔ ɲuman ani mɔgɔ jugu.

Il ya plusieurs sortes de personnes, les bons et les mauvaises.

suguni ampuli
sumuni -

bouton, furoncle, ampule

sukaro

sucre

bi kɔfɛ, ne bena dɔ bɔ n ya sukaro hakɛya la n ya kafe kɔnɔ.

Après demain je vais diminuer la quantité de sucre dans mon café.

sucré, non-sucré

sukaroman, sukarotan

sukarobana

diabète

sùla
sula

singe

Sulaw tɛ ɲɔgɔn kɔnɔ kabakariyɔrɔ ra.

Les singes ne s’attendent pas pour commencer à manger le maïs.

súlafana
sulafana

repas de nuit

sùlama
sulama
silama
silamɛ

musulman

sulamaya

ismal, islamisme

suma

cf: tigɛ

récolte

súma
suma

n

odeur

cf. kasa

na nin suma ka di dɛ !

L’odeur de cette sauce est vraiment agréable !

v

mesurer, peser

i be mɛtrii fla suma n ye.

Mesure-moi deux mètres (de tissu).

i be taji darasi looru ta suma ka di n ma.

Donne-moi du pétrole pour vingt cinq francs.

a ka malo suma jaa la.

Il a pesé du riz à la balance.

v

refroidir

i jusu suma kɛ !

Calme-toi donc !

i be ji to dɔɔnin a be suma !

Laisse un peu l’eau refroidir !

ji sumanin ta ka na.

Apporte de l’eau fraîche

sumaya be bi !

Il fait frais aujourd’hui !

kuw be toli sumaya la.

Les ignames sont pourris par l’humidité.

adj.

calme

cɛ nin sumanin lo.

cet homme est calme.

froid

ji sumanin lo.

L’eau est froide.

sùma
suma

adj.

lent

nɛgɛso ka suma ni mobili ye.

La bicyclette est plus lente que la voiture.

i ya portable ka suma kojugu.

Ton portable est trop lent.

sumaya

n

paludisme

sumaya be n na.

J’ai le paludisme.

v

ralentir

súmusumu
sumusumu
cf: kasabɔ

sentir

n be se ka latikɔlɔn sumusumu.

Je peux sentir le parfum.

sún
sun

n

jeûne

sunkalo be ɲini ka sa.

Le mois de jeûne est presque terminé.

ile tɛ sun don wa ?

Toi, tu n’observes pas le jeûne ?

v

jeûner

ile ma sun sbu i tɛ jula ye.

Tu n’as pas jeûné parce que tu n’es pas Dioula.

n

pied de plante

súnan
sunan

foutou

súnguru
sunguru

jeune fille

Sunguru nin cɛ ka ɲi.

Cette jeune fille est jolie.

n ya sunguru lo.

C’est ma petite amie.

sunguruba

prostituée

sunkalo

mois de ramadan

sùnɔgɔ
sunɔgɔ
sinɔgɔ

dormir

n ka kalo lenen kɛ, n tɛ se ka sunɔgɔ.

Pendant un mois, je n’ai pas pu dormir.

endormir

n ka den sunɔgɔ.

J’ai endormi l’enfant.

sommeil

sunɔgɔ tɛmɛna a kan.

Il dort profondément. (Mot à mot: le sommeil l’a dépassé.)

a ka lɛri fla kɛ sunɔgɔ la. / a sunɔgɔla lɛri fla.

Il a dormi deux heures.

Sunɔgɔbagatɔ kunun ka di ni tugubaganci ye.

Le vrai dormeur est plus facile à reveiller que celui qui fait semblant.

súrugu
surugu

hyène

Mɔgɔ tɛ surugulɔgɔ wurituma lɔn.

Personne ne sait à quel moment le marché des hyènes ferme.

sùrun
surun
cf: fitini,misɛn

court, de petite taille

juru nin ka surun kojugu !

Cette corde est trop courte !

muso suruman lo.

C’est une petite femme.

kafe tɛrɛti surunyana.

La vente du café est proche.

tayɛricɛ ka n ya derekeba surunya.

Le tailleur a raccourci mon boubou.

sùsu
susu

piler

u be baranda susu.

Elles pilent des bananes.

tuma bɛɛ musow le be susuli kɛ.

ce sont toujours les femmes qui pilent.

sùtura
sutura

v

protéger l’honneur

a kɛ Ala kosɔn ka n suruta.

Fais le à cause de Dieu pour me protéger.

enterrer

o k' sutura a tere fla ye nin ye.

Ils l’ont enterré, il y a deux jours de cela.

n

salle de toilettes

suuri

baisser

súya
suya
cf: subagaya

sorcellerie

T

Table des matières


ta
ya

yd

pron p.

mien, sien, nôtre, vôtre

ale ta le !

C’est le sien !

i ta tɛ!

Ce n’est pas le tien!

pour

malo dɔrɔmɛ kɛmɛ ta d’a ma.

Donne lui pour cinq cent francs de riz.

i be joli ta fɛ ? kɛmɛ ta.

Tu en veux pour combien ? Pour cinq cent francs.


ta

prendre, emporter

a ka wari bɛɛ ta.

Il a pris tout l’argent.

na a ya k’a ɲun.

Viens le prendre pour le charger sur ta tête.

sogo ta ka na.

Apporte de la viande.

tábali
tabali

table

a ye tabalitigi ye.

Il est étalagiste.

táfiyɛ
tafiyɛ
cf: fifanan

éventail

tága
taga
taga

aller

o ma deli ka taga dugu kɔnɔ.

Ils n’ont pas l’habitude d’aller en ville.

a tun tɛ taga Buake tuma bɛɛ.

Il n’allait pas souvent à Bouaké.

a be taga bɔ yen.

Il va faire un tour là-bas. (mot à mot il y va et il en revient.)

partir

a taara Odienné.

Il est parti à Odienné.

i taga yɔrɔ ka jan wa ?

Est-ce que tu vas loin ? (Litt. L’endroit où tu pars est-il loin ?)

tàgafe
tagafe

pagne

tágama
tagama
taama

marcher

a den tɛ se tagama la fɔlɔ.

Son fils ne sait pas encore marcher.

a tɛ na taama a sen na.

Il n’ira pas à pied.

voyage

i ni tagama !

Bonne arrivée ! (quand quelqu’un revient de voyage)

a taara tagama na.

Il est parti en voyage.

tagamanɲɔgɔn

compagnon, ami

táma
tama

un franc

tama kelen

un franc

tàmaki
tamaki

craindre

n tɛ tamaki mɔgɔ si la.

Je ne crains personne.

támaro

datte

tàman
taman
tama

lance

tán
tan

dix

a den tanan lo.

C’est son dixième enfant.

tàna
tana

interdit, mal

tana si t’i la ?

N’as-tu pas de mal ?

tàndo
tando
tano

féliciter, louer

n be Ala tando.

Je glorifie Dieu.

tànga
tanga

protéger

Ala k’an tanga bonɛ ma.

Que Dieu nous protège contre le malheur.

tára
tara

chaleur

taraji

sueur

tàrabu
tarabu

géomancie

tárata

mardi

tása
tasa

cuvette, bassine, assiette

muso ka ji yɛlɛma tasa la.

La femme a versé l’eau dans la cuvette.

a ka tasa bla tabali kan.

Elle a posé la cuvette sur la table.

tásuma
tasuma
ta

feu

allumette

takala

pétrole

taji

flame

tamɛmɛ

tátugu
tatugu

allumage

tatugu kongo kɔnɔ o man ɲi.

Le feu de brousse n’est pas bon.

téli
teli
teliya

rapide

i senna ka teli wa ?

Est-ce que tu es rapide ?

a teliyala ka na.

Il s’est dépêché pour venir.

teliya ka ɲi ni sumaya ye.

La rapidité est mieux que la lenteur.

tén
ten

front

tèn
ten

ainsi, comme ça

a kɛra ten.

Ça s’est passé comme ça.

a be ten.

C’est comme ça.

i kana kuma ten !

Ne parle pas comme ça.

Kow be ten.

Les affaires sont ainsi.

i be sogo fɛ ten waa tan ?

Veux-tu de la viande comme ceci ou comme cela ?

n

graine de palme

tenturu ani tiga turu juman le ka di ?

Quelle est la meilleur, l’huile de palme ou l’huile d’arachide ?

tère
tere
tle
tile

jour

aw ka tere joli kɛ yen ?

Vous êtes restés combien de jours là-bas ?

i ni tere

bonjour (vers midi)

soleil

o ka faniw bla tere ka k’o ja.

Ils ont mis le linge à sécher au soleil.

tere bɔra

Le soleil s’est levé.

époque

a kɛla tere fila dɛ!

Ça fait longtemps!

Samoritle la Abijan tun te yen.

A l’époque de Samori, Abidjan n’existait pas.

à midi, dans la journée (tere la, tere fɛ)

baara be lɔ tere la.

Le travail s’arrête a midi.

a be baara kɛ tere fɛ, su fe a tɛ baara kɛ.

Il travaille le jour, pas la nuit.

terèben
tileben

ouest

terela

repas de midi

téri
teri
cf: tericɛ,terimuso

ami(e)

a tericɛ nana tuma min, ale tun taara a terimuso fɛ.

Quand son ami est venu, lui était parti chez sa camarade.

aw ta teriya ka di kosɔbɛ.

Votre amitié est très solide.

amical

teriman

amitié

teriya

meilleur ami

terigbɛlɛn

tɛ́

cop. mq. asp. nég.

(négation)

cɛn tɛ.

Ce n’est pas vrai.

a tɛ na bi.

Il ne vient pas aujourd’hui.

tɛ́gɛ
tɛgɛ

paume

a tɛgɛ ka gbɛlɛ dɛ !

Il est très avare!

i be i tɛgɛ ko ka sɔrɔ ka domuni kɛ.

Laves-toi les mains avant de manger.

tɛ́gɛrɛ
tɛgɛrɛ

claquement des mains

jama be tɛgɛrɛ fɔ a ye.

la foule applaudit leur accord.

tɛ̀mɛ
tɛmɛ
timi
cf: katimi,kojugu,kosɔbɛ,ni.. ye

v

dépasser, excéder

o be tɛmɛ kɛmɛ fla kan.

Ça dépasse mille francs (200 x 50).

Musa be tɛmɛ a kan kalan na.

Moussa le dépasse en savoir.

dépasser, dévancer

a tɛmɛna n na, a ma n fo.

Il m’a dépassé sans me saluer.

passer

i ma molili belebele tɛmɛtɔ ye wa ?

Est-ce que tu n’as pas vu passer une grosse voiture ?

adv.

très, extrêmement

n tericɛ sawala katimi.

mon ami est très content.

a ka jan tɛmɛ.

Il est très grand.

a kan fununa fɔ ka dan tɛmɛ.

Son cou a extrêmement enflé.

superlatif et comparatif

plus que

Penda ka bon katimi Diarra kan.

Penda est plus grosse que Diara.

a ka jan katɛmɛ Musa kan.

Il est plus grand que Moussa.

tɛna

mq fut. neg.

mq fut. neg.

a tɛna domuni kɛ bi wula fɛ.

il ne mangera pas ce soir.

tɛ̀nɛn
ntɛnɛn
tɛnɛn

lundi

an be ɲɔgɔn ye tɛnɛn lon.

Nous nous verrons lundi.

tɛ́ntɛn
tɛntɛn

tamiser

muso ka mugu tɛntɛn.

La femme a tamisé la poudre.

tɛ́̀rɛndɛ
tɛrɛndɛ

aligner

a ka sigilanw tɛrɛndɛ.

Il a aligné les chaises.

tɛrɛti
tɛrɛti

vente du cafɛ ou du cacao

(emprunt du français : traite)

tìga
tiga

arachide

tigaforo be n facɛ bolo.

Mon père a un champ d’arachide.

tigadɛgɛ na ka di ni turu wulen na ye.

La sauce à la pâte d’arachide est meilleur que la sauce à l’huile rouge.

tìgɛ
tigɛ

couper, débrousser

an ka kan ka tu tigɛ fɔlɔ ka sɔrɔ ka sɛnɛ kɛ.

Nous devons d’abord débrousser avant de cultiver.

kuran tigɛla

Le courant est coupé.

a ka wuya tigɛ, cɛn tɛ.

Il a menti, ce n’est pas vrai.

rompre

suntigɛtuma sera, a ka ji min.

Le moment de rompre le jeûne est venu, il a bu de l’eau.

dissiper

sisi tigɛla tuma min, u k’a sigilen ye.

Quand la fumée se dissipa, ils le virent assis.

cesser

sanji tigɛra.

La pluie a cessé.

courir (les filles)

Mamadu be taara sunguru tigɛ dugu kɔnɔ.

Mamadou va courir les filles en ville.

traverser

a ka sira tigɛ.

Il a traversé la route.

ȩtre déçu

n tigɛla i la.

Je suis déçu de toi.

n

récolte

cf suman

ɲɔtigɛ le be yen sisan.

C’est la récolte du mil maintenant.

découper

tigɛtigɛ

a ka sogo tigɛtigɛ.

Elle a coupé la viande en morceaux.

tìgi
tigi
cf: kuntigi,ɲamɔgɔ

propriétaire

n be baranda san, a tigi be min ?

Je vais acheter des bananes, où est le vendeur ?

fangatigi si tɛ yan.

Il n’y a pas un homme fort ici.

dugutigi, jamanatigi

Chef de village, chef de l’État(canton)

tabalitigi

étalagiste

mɔgɔtigi

célébrité

marfatigi

homme armée

jotigi

celui qui a raison

sabutigi

querelleur

setigi

un puissant

tɔnbatigi

autorité

gbatigi

chef de famille

lutigi

chef ce la cours

tilán
tilan
tila
cf: dafa

partager, distribuer

facɛ ka jɛgɛ tilan a denw cɛ.

Le père a partagé le poisson entre ses enfants.

mɛtiri ka liburuw tla denw na.

Le maître a distribué les livres aux enfants.

diviser

tan ni looru tilan saba.

Divise quinze par trois.

tilali kɛra ka ban

Le partage était déjà fait.

demi

n k kalo fla ni tilan kɛ yan.

J’ai passé deux mois et demi ici.

finir

o tilanin domuni na…​

Après avoir fini de manger…​

tilén
tilen

être honnête

i b’i tilen ka kow kɛ, ole ka ɲi.

Il est bien d’être honnête dans les affaires. (litt. Tu es honnête et faire les choses, c,est bien.)

mɔgɔ tilenin lo.

C’est quelqu’un de juste.

aller tout droit

i be tilen lɔgɔfiyɛ la.

Va tout droit au marché.

tilèn
tilen
cf: si

passer la journée

a tilenna baara ɲini na.

Il a passé la journée à chercher du travail

a tilenna miiri la, a bɛna min kɛ sini.

Il a passé la journée à penser à ce qu’il fera demain.

hɛrɛ tilenna !

Salutation-réponse à 'i ni tle !'

tiɲɛn
cɛ̀n
can
cf: tunyan

vérité

o ye tiɲɛn ye.

C’est la vérité.

a ka tiɲɛn fɔ.

Il a dit vrai.

tiɲɛn le.

C’est vrai.

tiriko

tee-shirt

tiso

éternuer

tlányɔrɔmanni
tlanyɔrɔmanni
tlanyɔrɔman

division


to

laisser

a to ten

Ça suffit (mot à mot : laisse comme ça / se dit à quelqu’un qui sert de la nourriture).

rester

Musa tora yan tere saba.

Moussa est resté la trois jours.

a tora wulu kelen

Il est resté un seul chien.

permettre, faire que

ile le b’a to n bɛna yan.

C’est toi qui as permis que je vienne ici.

i b’a daari ko a b’a to an be taga.

Demande lui de nous permettre de partir.

Mun k’a to a ma na bi ?

Qu’est-ce qui a fait qu’il n’est pas venu aujourd’hui ?

se mettre à

o tuma, musow k’i to k’a bugɔ

Alors les femmes se mirent à le frapper.

avoir l’habitude

kalo saba bɛɛ, n be to ka taga yen.

Tous les trois mois j’ai l’habitude d’aller là-bas.


to

to (boule de nourriture pilée)

a ka tosɔngɔ di mujso ma ko a ka taga lɔgɔfiyɛ la.

Il a donné l’argent du to à la femme pour qu’elle aille au marché.

kabato man di a kɔrɔcɛ ye.

Son grand-frère n’aime pas le to de maïs.

tóbi
tobi

préparer la nourriture

a denmuso bɛna sɔgɔ tobi n ye.

Sa fille va me faire cuire des haricots.

cuisine

tobili

n yɛrɛ le be tobili kɛ lon o lon.

C’est moi-même qui fait la cuisine tous les jours.

tòli
toli

pourrir

wɔsɔw be toli sumaya la.

Les patates pourrissent à l’humidité.

a bɛɛ tolila, baranda ani bananku.

Tout a pourri, les bananes et le manioc.

den tolilen lo.

C’est un enfant gâté (Pourri)

tómi
tomi

tamarin

tomiji

jus de tamarin.

tonso

chauve souris

tóra
tora
tura

taureau

tori

cf: tori sen jan

crapeau

grenouille

tori sen jan

tóro
tolo

oreille

n tolo be kɔnɔ dɔnkilikan na.

J’écoute l’oiseux chanter. (litt. Mon oreille est sur le chant de l’oiseux.)

tóron
tolon
toron

amusement, plaisanterie

dɔn man di a ye, tolon man di a ye.

Il n’aime pas danser et il n’aime pas s’amuser.

n tun be tolon kɛ i fɛ.

Je plaisantais avec toi.

réjouissances

o be tolon kɛ abobo bi.

ils font des réjouissances aujourd’hui à Abobo.

tòto
toto

rat

tɔ̀

reste

domuni tɔ domu.

Mange le reste de nourriture.

cew tagala, a tɔ be baara kɛla.

Des hommes sont partis, les autres sont en train de travailler.

n ka baranda fla domu, a tɔ saba tolila

J’ai mangé deux bananes, les trois autres sont pourries.

les uns les autres

dɔw be dumala, tɔw be dɔnkili la.

Les uns parlent, les autres chantent.

tɔ́gɔ
tɔgɔ

nom

i tɔgɔ di ? n tɔgɔ Musa / n tɔgɔ ko Musa.

Comment t’appelles tu ? Je m’appelle Moussa.

a ka den tɔgɔ la ko Musa.

Il a donné à l’enfant de nom de Moussa. [N.B : il s’agit d’un jeune enfant qu’on baptise.]

réputation

tɔgɔ ɲuman

n tericɛ dɔ le ka a tɔgɔ ɲuman fɔ n ye.

C’est un ami qui l’a recommandé.

tɔmitɔmilen

tacheté

misiw ɲa ka ca: ɲa wulenlaman be yen, ɲa finman, ɲa gbɛman, ɲɛgɛɲɛgɛlen ani tɔmitɔmilen fana be yen.

Il y a plusieurs couleurs de bovins: les bruns, les noirs, les blancs, les multicolores, et les tachetés aussi.

tɔ̀mɔtɔmɔ
tɔmɔtɔmɔ

ramasser

a ka flaburu tɔmɔtɔmɔ.

Il a ramassé les feuilles à plusieurs reprises.

tɔ̀n
tɔn

association

an ka tɔn kɛ.

Nous avons organisé une association.

tɔnkɔnɔ
tɔnkɔnɔ
cf: dɔku

canard

tɔ̀nɔ
tɔnɔ

bénéfice

n ka waa naani sɔrɔ tɔnɔ ye.

J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs(4000 x5).

faire faire des bénéfices

a k’i tɔnɔ dɔɔnin.

Il t’a fait faire un peu de bénéfice.

tɔ̀ɲɔgɔn
tɔnyɔgɔn

camarade

tɔɔn

cf: ngreni,jolon

criquet, sauterelle

tɔ́ɔrɔ
tɔɔrɔ

malheur, peine, souffance

tɔɔrɔ si tɛ.

Ça va bien. / Pas de mal.


tu
cf: kongokolon

forêt, brousse

dennin tununa tu kɔnɔ.

La petite fille s’est perdue dans la forêt.

touffe

bintu

kɔɲinan b’i dogo bintu kɔrɔ.

L’agouti se cache sous les touffes d’herbes.

tùbabu
tubabu

européen

tubabucɛ, tubabumuso

europeen, européenne

tubabukan

langue française

túgu
tugu
cf: datugu

v

fermer

bon da yɛlɛla, taga a tugu.

La porte de la maison est ouverte, va la fermer.

i da tugu.

Tais⁻toi (mot à mot : ferme ta bouche)

nouer

a bɛ sɛbɛdenw tugu

il attache les gris-gris.

encore

n b’a fɛ ka ji min ka doumui kɛ tugu.

Je veux encoure boire de l’eau et manger.

a bla tugu !

Repose le ! (mot à mot : pose le encore)

a segira ka na a ma dɛbɛ si sɔrɔ tugu.

Il est revenu, il n’a plus trouvé de natte.

tùma
tuma
cf: wagati

alors, à ce moment là

o tuma kaba mɔna.

Alors le maïs était mûr.

quand, lorsque

(ni) n sera yen tuma min na, an bɛna baara kɛ.

Quand je serai arrivé là-bas, nous ferons le travail.

moment

taga tuma sela.

Le moment de partir est arrivé.

Ko bɛɛ n’a tuma, ko bɛ n’a wagati.

Chaque chose a son temps, chaque chose a son moment.

tuma dow la.

parfois, de temps en temps

désormais

o tuma na sa, a k’a fɔ ko a dencɛ kana don lu kɔnɔ.

Désormais il interdit à son fils de venir dans la concession.

tumu

n

vers

n tɛ deli ka tumu domu.

Je n’ai pas l’habitude de manger des vers.

tùn
tun

mq. inact.

était

(en 3ie s.)

an tun sɛgɛlen be kojugu.

Nous étions trop fatigués.

sunguru dɔ tun be yen.

Elle était une fois une jeune fille.

a tun be malo domuna.

Il était en train de manger le riz.

a tun ka malo domu.

Il avait mangé le riz.

o tun yaalala dugu kɔnɔ.

Ils s’étaient promenés dans le village.

mɔgɔw tun ka ca.

Les gens étaient nombreux.

n tun bɛna taga n’a tun ma na.

Je serais parti s’il n’était pas venu.

a kɔnɔma tun lo. a jigila.

Elle était enceinte, elle a accouché.

o tun ye muso kɔrɔba ɲuman ye o !

C’était une vielle très gentille !

túnu
tunu

perdre

(quelque chose)

muso k’a ta wari tunu sisansisan.

La femme vient de perdre son argent.

se perdre

denmuso tununa tu kɔnɔ.

La petite fille s’est perdu dans la forêt.

perte

wari tunu man ɲi.

Il n’est pas agréable de perdre de l’argent (litt. la perte de l’argent n’est pas agréable).

tunyan

cf: tiɲɛn,wuya

vérité

tunyan ni wuya?

vrai ou faux ?

túru
turu
tulu

n

huile, graisse

duru wulen

huile rouge (huile de palme)

turu gbɛ

huile ou beurre de karité

n ka saga min faga, turu caman tun b’a la.

Le mouton que j’ai tué avait beaucoup de graisse.

beurre de karité

tulu gbɛ

huileux

tuluman

v

planter

kafe sun be turu cogo di ?

Comment plante-t-on un pied de café ?

tùrukala
turukala

tresse

U

Table des matières

utikalo

cf: cɔcɔkalo mois de pluies fréquentes

août

V

Table des matières

voca

avocat

voca nin ye joli ye?

Combien coûte cet avocat?

vɔvɔni

manbat vert

vɔvɔni be mɔgɔ kin.

le manbat vert mord l’homme.

W

Table des matières


wa

est-ce que

a ka min fɔ, i m’a mɛn wa ?

Est-ce que tu n’as pas compris de qu’il a dit ?

wáa
waa

ou bien

jɔ le nana, cɛ waa muso ?

Qui est venu, un homme ou une femme ?

i bɛna waa i tɛ na (wa) ?

Tu viens ou tu ne viens pas ?

wága
waga
waa

adj

mille

muso waga kelen kunbɛnna lamɛri la.

Mille femmes se sont réunies à la mairie.

fani fla be waa kelen

Les deux pagnes coûtent cinq mille francs (1000 x 50)

n

panier

(de kola)

wàga
waga

n

savane

v

ouvrir largement

a k’a da waga. dɔtɔrɔcɛ k’a ɲin bɔ.

Il a ouvert largement sa bouche. Le docteur a enlevé la dent.

wáganden
waganden

chaise, tabouret

wagáti lɛri
wagati
waati
cf: tuma

moment

seli wagati sera.

Le moment de la prière est venu.

Wagati sebari tɛ karaba.

On ne force pas un temps qui n’est pas encore arrivé.

yani o wagati cɛ…​

D’ici la…​

wájibi
wajibi

obliger, forcer

i kana n waajibi.

Ne m’obliges pas.

wáju
waju

prêcher

wajulikɛla

prêcheur

wála
wala
waa

ou

wálasa
walasa
walisa

afin que…​ pour que…​

a kɛ joona walasa an ye taga.

Fais vite afin que nous partions.

walawala

détailler

n’i be i ya kunkoya f̌ɔ, n bena o walawala.

Si tu me dit tes soucis, je peux t’aider à les résoudre.

wálaya
walaya

action, acte

wálayi
walayi

au nom de Dieu

walayi ne tun m’a lɔn dɛ !

Au nom de Dieu je ne le savais pas du tout !

wàlima
walima
cf: wala,waa

ou

wára
wara

fauve, chat sauvage male, tigre

lion

waraba

waraninkalan

panthère

warawulen

chimpanzé

wári
wari
cf: warigbɛ

argent

n mako tɛ wari la sisan.

Je n’ai pas besoin d’argent en ce moment.

wari b’i fɛ wa ?

As-tu de l’argent ?

wariko kɔni ka gbɛlɛ denmisɛnw fɛ ?

Les problèmes d’argent sont certes difficiles pour les jeunes.

nin be warilaman ye.

Ceci est en argent.

monnaie

wari misɛn

wari misɛn tɛ yen.

Il n’y a pas de monnaie.

wárimara
warimara

épargne

wàsa
wasa

satisfaire

a ya baara ka n wasa.

Son travail m’a satisfait.

wátiri
watiri

voiture

wele
weele
cf: kiri

appeler

n bena i weele sini sɔgɔma.

Je vais t’appeler demain matin.

i be se ka n weele 07 08 09 10 01 kan.

tu peux m’appeler au 07 08 09 10 01.

wɛ̀rɛ
gwɛrɛ
wɛrɛ
gbɛrɛ

autre

(= gbɛ́rɛ)

an be lon wɛrɛ

à un autre jour

wíli
wili
wuli

bouillir

a ma ji wili fɔlɔ.

Elle n’a pas encore fait bouillir l’eau.

se lever

i be wili joona sɔgɔma wa ?

Est-ce que tu te lèves tôt le matin ?

(i) wili !

Lève toi !

lever

i kun wili dɔɔnin !

Lève un peu la tête !

soulever

Musa ka Isa wili k’a ben.

Moussa a soulevé Issa et l’a fait tomber.

i den lawili i be sigi.

Fais lever l’enfant et assieds toi.


wo

(ouverture de part en part dans une surface ou un corps solide)

trou

wo caman b’i ta dereke la.

Il y a beaucoup de trous dans ton boubou.

a ka wo bɔ data la.

Il a fait un trou dans le canari.

wólo
wolo

naître, accoucher

i wolola yɔrɔ juman ?

Où es-tu né ?

muso volola dencɛ la.

La femme a accouché d’un garçonnet.

muso be wolo kɛ.

La femme accouche.

misi ka den wolo.

La vache a mis au monde un petit.

wolo

naissance

denwolo

accouchement

éclore, faire des fruits

ɲɔ wolola.

Le mil a donné des grains.

wólonfla
wolonfla

sept

mɔgɔ waga wolonfla be dugu kɔnɔ.

Sept mille personnes habitent le village.

wòɔrɔ
woɔrɔ

six

den wɔɔrɔ be n fɛ.

J’ai six enfants.

wòro
woro

cola

n tɛ dɔlɔ min, n tɛ woro ɲimi.

Je ne bois pas d’alcool, je ne mâche pas de cola.

Abijan be kɔtiwari worodugu fɛ.

Abidjan est au sud (pays de la cola) de la Côte d’Ivoire.

wóroma
woroma
woloma

différencier, trier

a tɛ mɔgɔ woloma.

Il ne fait pas de différence entre les gens.

an be tiga woloma.

Nous trions l’arachide.

wóso
woso

patate

woso yiranni ka di n ye !

J’aime les patates braisées !

wóto
woto

cuisse

wòtoro
wotoro

charette

wɔrɔdugu

pays de cola

sud

Abijan be kɔtiwari worodugu fɛ.

Abidjan est au sud de la Côte d’Ivoire.

wɔ̀si
wɔsi
wɔɔsi
cf: ,wɔsiji,taraji

n

sueur

wɔsi tun be jigira a ɲɛw la.

La sueur tombait sur les yeux.

n be n ya domuni sɔrɔ n wɔsiji la.

Je gagne mon pain à la sueur de mon front.

v.

transpirer

an ka spor kɛ fɔ ka wɔsi.

Nous faisons du sport jusqu’à transpirer.

baarayiniw be wɔsila doniba kɔrɔ.

Les porteurs transpirent sous les gros bagages.

Mɔgɔ bɛ tugu ka ŋuna, nka i tɛ se tugu ka wɔsi.

On peut gémir par exprès, mais on ne peut pas transpirer par exprès.

wúla
wula

après-midi, soir

be wula fɛ, mɔgɔ si tɛ baara kɛ.

Cet après-midi, personne ne travaille.

i(a) ni wula !

Bonsoir ! (se dit l’après-midi)

n be nana wula nin na.

Je viendrais cet après-midi.

an tɛ baara sibiri wula fɛ.

On ne travaille pas le samedi après-midi.

wùlen
wulen

rouge

ɔnɔn, turu wulen tɛ yen tugu.

Non, il n’y a plus d’huile de palme (rouge).

foronto wulen lo.

C’est un piment rouge.

n be fani wulement ta ka (fani) gbɛman to.

Je prends le tissu rouge et je laisse le blanc.

mɔgɔ wulen lo.

Il est roux.

teindre en rouge

muso ka fani wulen.

La femme a teint le pagne en rouge.

wùlu
wulu

chien

a ka n nɛni k’a fɔ ko n be wulu le ye.

Il m’a insulté en disant que j’étais un chien.

kongo wulu

loup

chiot

wuluden

wúsu
wusu

fumer, encenser

lon o lon a be bon wusu.

Chaque jour il encense la maison.

a be jɛgɛ wusu.

Elle fait fumer le poisson.

wúya
wuya
cf: faniya,tunyan

mensonge

i be wuya fɔ kojugu !

Tu dis trop de mensonges !

a ka wuya tigɛ.

Il a menti (mot à mot : il a coupé le mensonge).

wuyafɔla lo.

C’est un menteur.

wuyafɔbaga, wuyatigɛla

menteur

Y

Table des matières

ya
ta

pron. p.

son, sa, votre, notre

Musa, i ka n ya wari ye wa ?

Moussa, as-tu vu mon argent ?

a tagara a ya jamana na.

Il est parti dans son pays.

Musa ya dereke le wa ? ɔnɔn. ne ta le.

Est-ce c’est la chemise de Moussa ? Non, c’est la miennne.

yáada
yaada

être arrogant, orgueilleux

yaada b’a la. / a yaadalen lo.

Il est arrogant.

yaafa
yafa

pardonner, excuser

yaafa n ma, o.

Pardonnez moi.

yaafa ɲini a fɛ.

demandez lui des excuses.

yáala
yaala

se promener

a tun yaalala dugu kɔnɔ.

Il s’étaient promené dans le village.

chercher

bamuso k’a den yaala yaala yɔrɔ beɛ, a m’a ye.

Le maman a cherché son enfant partout mais elle ne l’a pas vu.

promener (=vendre)

lon o lon sungurdenin be baranda yaala.

Tous les jour la petite fille promène ses bananes (pour vendre)

a be yaala yaala

Elle "fait le trottoir"

yàn
yan

ici