Yet Still Again ?

Quelle est la différence entre ces trois termes ?

Souvent le français est plus précis que l’anglais…​ surtout en matière de verbes. Par contre l’anglais peut aussi être plus précis que le français.

Voici un example

Yet

Encore

Again

Encore

Still

Encore

et aussi:

Even

Encore

Non seulement 4 mots en anglais, mais 4 significations différentes avec la même traduction en français. Connaissez-vous la nuance?

Voici des phrases pour vous aider:

She hasn’t come yet. = Elle n’est pas encore venue She is eating again. = Elle mange encore. She is still sleeping. = Elle dort encore.

It’s even more difficult than I thought. = C’est encore plus difficile que je pensais.