Skip to main content Coast Systems

Yet Still Again ?

Quelle est la différence entre ces trois termes ?

Souvent le français est plus précis que l’anglais…​ Surtout en matière de verbes. Par contre l’anglais peut aussi être plus précis que le français.

Voici un exemple intéressant

Yet

Encore

Still

Encore

Encore

Encore

Even

Encore (souvent traduit par 'même', mais parfois 'encore')

et encore.[1] :

Yet again

Encore

Oui parfois en anglais on retrouve les deux mots ensemble dans la même phrase: yet again…​ Qu’est-ce que cela signifie ?

En anglais, nous n’avons pas seulement quatre mots, mais quatre significations différentes qui sont généralement traduites par le même mot en français. Comprenez-vous la « nuance » ?

Voici un exemple
She hasn’t come yet

Elle n’est pas encore venue

She is yet to come

Elle n’est pas encore venue

She is still sleeping

Elle dort encore. (Elle continue à dormir)

She is eating again

Elle mange encore. (Elle mange de nouveau)

She is going yet again

Elle va encore. (Elle continue d’y aller une fois de plus)

It’s even more difficult than I thought

C’est encore plus difficile que je ne le pensais.

There’s even more to come

Il y en a encore davantage à venir.

Yet

Une action qui n s’est pas encore produit.

Still

Une action continuelle qui n’est pas arrêtée.

Again

Une action qui arrête en reprends.

Even

Semblable à 'still'

Quelque chose a arrêté ou bien n’est plus mais sera de nouveau

Yet again


1. Dans la version anglaise de ce document j’ai traduit 'encore' par 'aussi'.